|
Statistics
- Documents in English (15086)
- Official Dispatches (1314)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
495/2000/QĐ-NHNN1
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 11 năm 2000
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 495/2000/QĐ-NHNN1 NGÀY 30 THÁNG 11 NĂM 2000 VỀ
SỐ NGÀY TÍNH LÃI 1 NĂM ĐỐI VỚI TIỀN GỬI VÀ CHO VAY BẰNG ĐÔ LA MỸ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Bộ Luật dân sự nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ngày 9/11/1995;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Luật các tổ chức tín dụng ngày
12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Nay quy định số
ngày tính lãi 1 năm đối với tiền gửi và cho vay bằng đô la Mỹ của các tổ chức
tín dụng đối với khách hàng 360 ngày.
Điều 2:
1. Quyết định này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 1/12/2000 và thay thế quy định về cơ sở tính lãi tại điểm
4, văn bản số 854/CV-NHNN1 ngày 6/9/2000 của Thống đốc ngân hàng Nhà nước về
lãi suất SIBOR để ấn định lãi suất cho vay bằng đô la Mỹ của tổ chức tín dụng
đối với khách hàng.
2. Thủ trưởng các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi nhán Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố; Chủ
tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
495/2000/QD-NHNN1
|
Hanoi,
November 30th , 2000
|
DECISION ON
THE NUMBER OF DAYS OF A YEAR USED FOR THE CALCULATION OF THE US$ DEPOSITS AND
LENDING INTEREST RATE THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Civil Code of
the Socialist Republic of Vietnam dated 9 November, 1995;
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam and the Law on the Credit
Institutions dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15 CP dated 2 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries, ministerial-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. The number of
days of a year used for the calculation of the US$ deposits and lending
interest rate of credit institutions for customers shall be 360 days. Article 2. This Decision
shall be effective from 1 December, 2000 and replace the provision in respect
of the basis for interest calculation stated in point 4, Official Dispatch No.
854/CV-NHNN1 dated 6 September, 2000 of the Governor of the State Bank on the
use of SIBOR for the determination of US$ lending interest rate of the credit
institutions for customers. Article 3. Heads of units
of the State Bank of Vietnam, General Managers of State Bank branches in
provinces, cities, Chairman and Directors General (Directors) of credit
institutions shall be responsible for the implementation of this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Decision No. 495/2000/QD-NHNN1 of November 30, 2000, on the number of days of a year used for the calculation of the US$ deposits and lending interest rate
Official number:
|
495/2000/QD-NHNN1
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Duong Thu Huong
|
Issued Date:
|
30/11/2000
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 495/2000/QD-NHNN1 of November 30, 2000, on the number of days of a year used for the calculation of the US$ deposits and lending interest rate
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|