|
Statistics
- Documents in English (15634)
- Official Dispatches (1357)
Popular Documents
-
Decision No. 401/QD-TTg dated February 25, 2025 on task assignment of the Prime Minister... (1)
-
Decree No. 37/2025/ND-CP dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Decree No. 20/2025/ND-CP dated February 10, 2025 on amendment to Decree No. 132/2020/ND-CP... (1)
-
Resolution No. 44/NQ-CP dated March 07, 2025 on Visa waiver for nationals of the Federal... (1)
-
Decision No. 315/QD-TTg dated February 18, 2025 on promulgating criteria set for assessment... (1)
-
Circular No. 05/2025/TT-BKHDT dated January 24, 2025 on guidelines for development of eco-industrial... (1)
-
Decision No. 666/QD-BTC dated February 28, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 306/1999/QĐ-NHNN1 |
Hà Nội, ngày 01 tháng 9 năm 1999 |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 306/1999/QĐ-NHNN1 NGÀY 01 THÁNG 9 NĂM 1999 VỀ VIỆC ĐIỀU CHỈNH LÃI SUẤT TIỀN GỬI TỐI ĐA BẰNG ĐÔ LA MỸ CỦA PHÁP NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Luật Các tổ chức tín dụng ngày 12 tháng 12 năm 1997; Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 03/02/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ; Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1: Quy định mức lãi suất tiền gửi bằng Đô la Mỹ của pháp nhân tại các tổ chức tín dụng như sau:
- Tiền gửi không kỳ hạn tối đa là: 0,5%/năm
- Tiền gửi có kỳ hạn đến 6 tháng tối đa là: 2,5%/năm
- Tiền gửi có kỳ hạn trên 6 tháng tối đa là: 3,0%/năm
Pháp nhân nói tại Điều này bao gồm: Tổ chức kinh tế, công ty Bảo hiểm (trừ các tổ chức tín dụng); cơ quan Nhà nước, đơn vị vũ trang; Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội; tổ chức xã hội; Tổ chức xã hội nghề nghiệp; quỹ xã hội, quỹ từ thiện; các tổ chức khác có đủ điều kiện quy định tại Điều 94 của Bộ Luật dân sự.
Điều 2: Lãi suất tiền gửi tối đa bằng đô la Mỹ của pháp nhân tại tổ chức tín dụng quy định tại Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 04/9/1999. Các quy định trước đây về lãi suất tiền gửi tối đa bằng đô la Mỹ của pháp nhân tại tổ chức tín dụng trái với quy định tại Quyết định này hết hiệu lực thi hành.
Điều 3: Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố; Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng và khách hàng của các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
306/1999/QD-NHNN1
|
Hanoi,
September 01st , 1999
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF THE MAXIMUM INTEREST RATE OF US$ DEPOSITS OF LEGAL ENTITIES AT
CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam and the Law on Credit Institutions dated 12 December,
1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP of the Government dated 3 February, 1993 on
the assignment, authority and responsibility for the State management of
Ministries, ministry-level agencies;
Upon proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. The interest rate of US$
deposits of legal entities at credit institutions shall be as follows: - The maximum interest rate for
demand deposits: 0.5% /annum; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The maximum interest rate for
deposits with terms of more than 6 months: 3.0%/annum. Legal entities mentioned in this
Article shall include: economic organisations, insurance companies (except for
credit institutions); State agencies, arm force units, political organisation,
socio-political organisations, social organisations, socio-professional
organisations, social Funds, charity Funds, other organisations which satisfy
conditions provided for in Article 94 of the Civil Code. Article 2. The maximum interest rates of
US$ deposits of legal entities at credit institutions provided for in this Decision
shall be effective since 4 September, 1999. Previous provisions on the
maximum interest rate of US$ deposits of legal entities at credit institutions
in contrary to the provision of this Decision shall cease their effectiveness. Article 3. Heads of Departments in the
State Bank - Head office, General Managers of State Bank branches in provinces
and cities; Chairpersons and Directors General (Directors) of credit
institutions and their customers shall be responsible for the implementation of
this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decision No. 306/1999/QD-NHNN1 of September 01 , 1999, on the adjustment of the maximum interest rate of US$ deposits of legal entities at credit institutions
Official number:
|
306/1999/QD-NHNN1
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Duong Thu Huong
|
Issued Date:
|
01/09/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 306/1999/QD-NHNN1 of September 01 , 1999, on the adjustment of the maximum interest rate of US$ deposits of legal entities at credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|