|
Statistics
- Documents in English (15269)
- Official Dispatches (1324)
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
131/2005/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 10 năm 2005
|
NGHỊ ĐỊNH
VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 63/1998/NĐ-CP
NGÀY 17 THÁNG 8 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1. Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm
1998 của Chính phủ như sau:
1.
Chương III (các giao dịch vãng lai) được bổ sung thêm
Điều 11.a. như sau:
"Điều
11.a. Nguyên tắc tự do hoá các giao dịch vãng lai.
Trên lãnh thổ Việt Nam, các khoản
thanh toán và chuyển tiền đối với các giao dịch vãng lai được tự do thực hiện".
2. Khoản
11 Điều 4 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"11. Thanh toán và chuyển
tiền cho các giao dịch quốc tế vãng lai trong Nghị định này bao gồm:
a) Các khoản thanh toán liên quan
đến xuất, nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ, các giao dịch vãng lai khác, các khoản
vay tín dụng và ngân hàng ngắn hạn;
b) Các khoản thanh toán cho thu
nhập ròng từ đầu tư trực tiếp và gián tiếp, khấu hao vốn đầu tư trực tiếp (nếu
áp dụng);
c) Các khoản thanh toán tiền lãi
và trả dần nợ gốc của khoản vay nước ngoài;
d) Các khoản
chuyển tiền một chiều cho mục đích tiêu dùng và các giao dịch tương tự
khác".
3. Điều
14 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 14. Chuyển tiền
một chiều từ Việt Nam ra nước ngoài trong các giao dịch vãng lai.
1. Người không cư trú và người
cư trú được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài cho các nhu cầu thanh toán
vãng lai hợp pháp không phải xuất trình các chứng từ liên quan đến việc xác nhận
hoàn thành nghĩa vụ thuế với Nhà nước Việt Nam.
2. Người không cư trú và người
cư trú là người nước ngoài có ngoại tệ được chuyển ra nước ngoài khi có nhu cầu.
Trường hợp có nguồn thu hợp pháp bằng đồng Việt Nam thì được mua ngoại tệ tại
Ngân hàng được phép để chuyển ra nước ngoài.
3. Người cư trú là công dân Việt
Nam được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài để sử dụng cho các nhu cầu hợp
pháp như: du lịch, học tập, chữa bệnh, trợ cấp khó khăn, thừa kế và định cư
theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
4. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam xem xét, giải quyết các trường hợp mua, chuyển, mang ngoại tệ vượt quá
hạn mức (nếu có) trên cơ sở xem xét các hồ sơ, giấy tờ chứng minh sự cần thiết
của giao dịch".
Điều 2. Điều
khoản thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, TBNC, các PCN, BNC,
Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b). (Hoà 315b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
|
THE
GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
131/2005/ND-CP
|
Hanoi,
October 18, 2005
|
DECREE ON
AMENDMENT OF AND ADDITION TO A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE 63/1998/ND-CP DATED
17 AUGUST 1998 OF THE GOVERNMENT ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam 01/1997/QH10 dated 12 December
1997 and the Law on Amendment of and Addition to a number of articles of the
Law on State Bank of Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17 June 2003;
On the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam DECREES: Article 1. To amend and
add a number of articles to Decree 63-1998-ND-CP dated 17 August 1998 of the
Government as follows: 1. Article 11.a shall be added
to Chapter III (current transactions) as follows: Article 11.a. Liberalization
principle in current transactions. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Article 4.11 shall be amended
and added to as follows: 11. Payment and remittance for
international current transactions stipulated in this Decree comprises: (a) Payments relating to export,
import of goods, services, other current transactions, short term loans and
credits from banks; (b) Payments for net income from
direct and indirect investments, depreciation from direct investment capital
(if applicable); (c) Payments for interest and
gradual repayments of principal from foreign loans; (d) One way payments for
consumption and other similar purposes. 3. Article 14 shall be amended
as follows: Article 14. One-way remittance
of money from Vietnam abroad in current transactions. 1. Residents and non-residents
are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign currency
for the purpose of payment of legal current transactions without presentation
of relevant documents certifying discharge of tax obligations to the Vietnamese
government. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Residents being Vietnamese
citizens are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign
currency for legal purposes such as tourism, study, medical treatment,
subsidies for difficult situations, inheritance and permanent residency in
accordance with regulations of the State Bank of Vietnam. 4. The Governor of the State
Bank of Vietnam shall consider and approve cases of purchasing, transferring
and carrying personally foreign currency beyond the level permitted (if any) on
the basis of looking at dossiers and papers proving the necessity of the
transactions. Article 2. Implementing
provisions 1. This Decree shall be of full
force and effect 15 days from the date of its publication on the Official
Gazette. 2. Ministers, the heads of
ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies and chairmen of
Peoples Committee of provinces and cities under central authority shall be
responsible for the implementation of this Decree. FOR THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 131/2005/ND-CP of October 18, 2005, on amendment of and addition to a number of articles of Decree 63/1998/ND-CP dated 17 August 1998 of The Government on foreign exchange control.
Official number:
|
131/2005/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
18/10/2005
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 131/2005/ND-CP of October 18, 2005, on amendment of and addition to a number of articles of Decree 63/1998/ND-CP dated 17 August 1998 of The Government on foreign exchange control.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|