HIỆP ĐỊNH THƯƠNG MẠI
GIỮA
CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ HOÀNG GIA CAMPUCHIA
NGÀY 24 THÁNG 3 NĂM 1998
Chính phủ Cộng hoà Xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hoàng gia Campuchia, với lòng mong muốn phát triển
quan hệ thương mại giữa hai nước và đẩy mạnh mối quan hệ hữu nghị giữa chính
phủ và nhân dân hai nước trên nguyên tắc bình đẳng cùng có lợi, đã thoả thuận
như sau:
Điều 1. Chính phủ hai
nước tiếp tục nỗ lực hợp tác để phát triển và tăng cường các mối quan hệ thương
mại giữa hai nước. Chính phủ mỗi nước sẽ nghiên cứu và xem xét những đề xuất mà
phía Chính phủ bên kia đưa ra, và sẽ thi hành những quyết định đã được hai
Chính phủ nhất trí nhằm thắt chặt hơn nữa các mối quan hệ kinh tế thương mại
hai nước.
Điều 2. Mỗi Chính phủ sẽ
cho phép xuất khẩu những hàng hoá có thể xuất khẩu của nước mình sang nước bên
kia và tạo điều kiện thuận lợi cho việc nhập khẩu những mặt hàng có thể nhập
của nước bên kia và nếu áp dụng quy chế cấp giấy phép xuất nhập khẩu thì sẽ tạo
điều kiện thuận lợi trong việc cấp giấy phép xuất nhập khẩu theo đúng luật
pháp, các quy định hiện hành của mỗi nước và thông lệ quốc tế.
Điều 3. Chính phủ hai
nước dành cho nhau quy chế tối huệ quốc về thuế quan, các chi phí và thủ tục
hải quan liên quan đến việc xuất khẩu và nhập khẩu hàng hoá từ nước này sang
nước kia.
Tuy nhiên, quy định này sẽ không
được áp dụng cho những lợi thế, miễn trừ, ưu đãi mà hai Chính phủ dành hoặc sẽ
dành cho những nước tham gia với bất kỳ bên nào trong một liên minh thuế quan,
hay khu vực mậu dịch tự do, hoặc trong khuôn khổ của một hiệp hội khu vực về
hợp tác kinh tế hiện có hoặc có thể sẽ được hình thành trong tương lai.
Điều 4. Chính phủ mỗi bên
sẽ dành cho tầu buôn của nước bên kia chế độ nước ưu đãi nhất khi vào cảng, thả
neo và đậu tại cảng quốc tế của nước mình theo luật pháp và các quy định của
mỗi nước dành cho tầu của bất kỳ nước thứ ba nào.
Điều 5. Mọi khoản thanh
toán có liên quan đến hàng hoá được mua bán giữa hai nước sẽ được thực hiện
bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi, được Chính phủ hai nước sẽ chấp nhận phù hợp
với luật pháp và các quy chế quản lý ngoại hối hiện hành của mỗi nước.
Điều 6. Chính phủ hai
nước sẽ tham khảo ý kiến của nhau khi cần thiết, để đề xuất những biện pháp
nhằm mở rộng quan hệ kinh tế thương mại nói chung, hoặc để giải quyết những vấn
đề có thể phát sinh liên quan tới việc thực hiện các điều khoản của Hiệp định
này.
Điều 7. Sau khi Hiệp định
này hết hiệu lực, những điều khoản của Hiệp định vẫn sẽ được áp dụng đối với
những hợp đồng được ký kết trong khuôn khổ Hiệp định nhưng chưa thực hiện xong
trước ngày hết hiệu lực của Hiệp định.
Điều 8. Phù hợp với các
luật lệ, quy chế và quy định hiện hành của mỗi nước, Chính phủ mỗi bên sẽ miễn
trừ thuế quan hoặc bất cứ các loại thuế khác cho những hàng hoá dưới đây xuất
xứ từ nước phía bên kia:
A) Hàng tạm nhập phục vụ cho hội
chợ và triển lãm mà không nhằm mục đích tiêu thụ và phải được đưa trở lại nước
xuất xứ trong thời hạn quy định bởi các quy chế và quy định liên quan của mỗi
bên.
B) Hàng mẫu chỉ đủ để làm mẫu và
không có giá trị thương mại.
Điều 9. Những điều khoản
của Hiệp định này sẽ không hạn chế quyền của mỗi Chính phủ thông qua hoặc thực
hiện các biện pháp nhằm bảo vệ các lợi ích an ninh thiết yếu của mình hoặc bảo
vệ y tế công cộng, hoặc bảo vệ môi trường, cây cối và súc vật khỏi bị sâu bệnh.
Điều 10. Hiệp định này có
thể được sửa đổi, bổ sung hoặc chấm dứt với sự thoả thuận bằng văn bản của hai
Chính phủ. Bất kỳ việc sửa đổi, bổ sung nào hoặc chấm dứt Hiệp định sẽ không
làm tổn hại quyền và nghĩa vụ phát sinh từ Hiệp định và theo Hiệp định trước
ngày có hiệu lực của việc sửa đổi, bổ sung và chấm dứt Hiệp định.
Điều 11. Hiệp định này sẽ
có hiệu lực kể từ ngày ký và có hiệu lực trong thời gian 01 năm.
Hiệp định này sẽ được mặc nhiên
gia hạn từng năm một, trừ phi một trong hai Chính phủ thông báo cho Chính phủ
bên kia bàng văn bản trước khi Hiệp định hết hiệu lực ba tháng về ý định của
mình muốn chấm dứt Hiệp định.
Để làm chứng, những người ký tên
dưới đây được Chính phủ mỗi bên uỷ quyền đã ký vào bản Hiệp định này.
Làm tại Hà Nội ngày 24/3/1998
thành 2 bản bằng tiếng Việt, Khmer và tiếng Anh; các bản có giá trị pháp lý
ngang nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau, bản tiếng Anh được coi
là quyết định.
CHÍNH
PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Trương Đình Tuyển
|
CHÍNH
PHỦ HOÀNG GIA CAM PU CHIA
Cham Prasidh
|