CHÍNH PHỦ
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 70/2021/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 20 tháng 7 năm 2021

 

NGHỊ ĐỊNH

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 181/2013/NĐ-CP NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2013 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT QUẢNG CÁO

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;

Căn cứ Luật Quảng cáo ngày 21 tháng 6 năm 2012;

Căn cứ Luật An ninh mạng ngày 12 tháng 6 năm 2018;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông;

Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 181/2013/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quảng cáo.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 181/2013/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quảng cáo

1. Sửa đổi, bổ sung Điều 13 như sau:

“Điều 13. Hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam

1. Hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam là việc các tổ chức, cá nhân nước ngoài sử dụng trang thông tin điện tử kinh doanh dịch vụ quảng cáo từ hệ thống thiết bị cung cấp dịch vụ đặt ngoài lãnh thổ Việt Nam, cho người sử dụng tại Việt Nam, có phát sinh doanh thu tại Việt Nam.

2. Trang thông tin điện tử kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Nghị định này là hệ thống thông tin sử dụng một hoặc nhiều trang thông tin điện tử dưới dạng ký hiệu, số, chữ viết, hình ảnh, âm thanh và các dạng thông tin khác nhằm cung cấp cho người sử dụng mạng các dịch vụ lưu trữ, cung cấp, sử dụng, tìm kiếm, trao đổi thông tin, chia sẻ âm thanh, hình ảnh, tạo diễn đàn (forum), trò chuyện (chat) trực tuyến để cung cấp dịch vụ quảng cáo.

3. Người kinh doanh dịch vụ quảng cáo, người phát hành quảng cáo và người quảng cáo ở trong nước và ngoài nước tham gia hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam phải tuân thủ các quy định của pháp luật Việt Nam về quảng cáo, quy định về an ninh mạng và quy định về quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ Internet và thông tin trên mạng; phải nộp thuế theo quy định pháp luật về thuế.

4. Các tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam tuân thủ các quyền và nghĩa vụ được quy định tại Điều 13 Luật Quảng cáo và các quy định sau:

a) Thông báo thông tin liên hệ với Bộ Thông tin và Truyền thông những nội dung sau:

Tên tổ chức, tên giao dịch, địa chỉ trụ sở chính nơi đăng ký hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo; địa điểm đặt hệ thống máy chủ chính cung cấp dịch vụ và hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam (nếu có);

Đầu mối liên hệ: tên tổ chức, cá nhân đại diện tại Việt Nam (nếu có), địa chỉ email, điện thoại liên hệ;

Hình thức và thời gian thông báo: 15 ngày trước khi bắt đầu kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam, các tổ chức, cá nhân nước ngoài gửi thông báo trực tiếp, hoặc qua đường bưu chính, hoặc qua phương tiện điện tử đến Bộ Thông tin và Truyền thông (Cục Phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử);

Khi nhận thông báo, cơ quan tiếp nhận có trách nhiệm gửi giấy xác nhận bằng văn bản hoặc qua phương tiện điện tử cho tổ chức, doanh nghiệp trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được thông báo;

b) Không đặt sản phẩm quảng cáo vào nội dung vi phạm pháp luật được quy định tại khoản 1 Điều 8 Luật An ninh mạng, Điều 28 Luật Sở hữu trí tuệ;

c) Thực hiện việc ngăn chặn, gỡ bỏ thông tin vi phạm pháp luật theo yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông và các cơ quan chức năng có thẩm quyền theo quy định tại Điều 14, Nghị định này; cung cấp thông tin về tổ chức, cá nhân liên quan tới hoạt động quảng cáo xuyên biên giới có dấu hiệu vi phạm pháp luật cho các cơ quan chức năng có thẩm quyền khi có yêu cầu.

5. Người phát hành quảng cáo, người quảng cáo khi tham gia giao kết hợp đồng với người kinh doanh dịch vụ quảng cáo (bao gồm tổ chức, cá nhân trong nước và ngoài nước cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới) có quyền và nghĩa vụ:

a) Yêu cầu người kinh doanh dịch vụ quảng cáo không đặt sản phẩm quảng cáo vào nội dung vi phạm pháp luật được quy định tại khoản 1 Điều 8 Luật An ninh mạng, Điều 28 Luật Sở hữu trí tuệ;

b) Yêu cầu người kinh doanh dịch vụ quảng cáo có giải pháp kỹ thuật để người phát hành quảng cáo, người quảng cáo tại Việt Nam có thể kiểm soát và loại bỏ các sản phẩm quảng cáo vi phạm pháp luật Việt Nam trên hệ thống cung cấp dịch vụ.

6. Người kinh doanh dịch vụ quảng cáo, người phát hành quảng cáo, người quảng cáo không hợp tác phát hành sản phẩm quảng cáo với trang thông tin điện tử đã được cơ quan chức năng có thẩm quyền thông báo vi phạm pháp luật công khai trên Cổng thông tin điện tử của Bộ Thông tin và Truyền thông.”

2. Sửa đổi, bổ sung Điều 14 như sau:

“Điều 14. Trách nhiệm quản lý đối với hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới

1. Các bộ, ngành, địa phương có trách nhiệm phát hiện và xác định các quảng cáo xuyên biên giới vi phạm pháp luật theo thẩm quyền được phân công tại các quy định pháp luật về quản lý và xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực quảng cáo.

Bộ Thông tin và Truyền thông là cơ quan tiếp nhận các thông báo về quảng cáo xuyên biên giới vi phạm pháp luật từ các bộ, ngành, địa phương và là đầu mối liên hệ, gửi yêu cầu xử lý quảng cáo vi phạm pháp luật cho tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới.

2. Sau khi tiếp nhận bằng chứng quảng cáo xuyên biên giới vi phạm pháp luật, trong thời hạn 05 ngày, Bộ Thông tin và Truyền thông có trách nhiệm rà soát, kiểm tra nội dung vi phạm và gửi yêu cầu xử lý bằng văn bản hoặc qua phương tiện điện tử cho tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới. Thông tin về các quảng cáo vi phạm đã được gửi cho tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới để xử lý sẽ được thông báo công khai trên Cổng thông tin điện tử của Bộ Thông tin và Truyền thông.

Sau khi nhận được yêu cầu từ Bộ Thông tin và Truyền thông, trong thời gian 24 giờ, tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới thực hiện việc xử lý quảng cáo vi phạm theo yêu cầu.

Sau thời hạn nêu trên, nếu tổ chức, cá nhân nước ngoài không xử lý quảng cáo vi phạm theo yêu cầu mà không có lý do chính đáng, Bộ Thông tin và Truyền thông sẽ thực thi các biện pháp ngăn chặn quảng cáo vi phạm pháp luật.

Trong trường hợp phát hiện quảng cáo xuyên biên giới vi phạm pháp luật ảnh hưởng đến an ninh quốc gia Việt Nam, cơ quan chức năng có thẩm quyền của Việt Nam thực hiện ngay các biện pháp ngăn chặn quảng cáo vi phạm pháp luật.

Biện pháp ngăn chặn chỉ được gỡ bỏ sau khi các quảng cáo vi phạm đã được tổ chức, cá nhân nước ngoài xử lý theo yêu cầu của Bộ Thông tin và Truyền thông.

3. Sửa đổi, bổ sung Điều 15 như sau:

“Điều 15. Báo cáo định kỳ

1. Người kinh doanh dịch vụ quảng cáo trong nước có hợp tác với tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam thực hiện báo cáo định kỳ hàng năm (vào trước ngày 31 tháng 12) hoặc báo cáo đột xuất khi có yêu cầu về hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam cho Bộ Thông tin và Truyền thông (Cục Phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử) theo Mẫu số 01 ban hành kèm theo Nghị định này.

Báo cáo được gửi qua một trong các hình thức: gửi báo cáo trực tiếp, qua đường bưu chính hoặc qua phương tiện điện tử.

2. Các Sở Thông tin và Truyền thông thực hiện báo cáo định kỳ hàng năm (vào trước ngày 31 tháng 12) hoặc báo cáo đột xuất khi có yêu cầu theo chức năng, nhiệm vụ được phân công về quản lý hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam cho Bộ Thông tin và Truyền thông (Cục Phát thanh, truyền hình và thông tin điện tử).

Điều 2. Điều khoản thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực từ ngày 15 tháng 9 năm 2021.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

 


Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KGVX (2b).

TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG




Vũ Đức Đam

 

PHỤ LỤC

(Kèm theo Nghị định số 70/2021/NĐ-CP ngày 20 tháng 7 năm 2021 của Chính phủ)

Mẫu số 01

TÊN CƠ QUAN,
TỔ CHỨC, DOANH NGHIỆP
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

 

..., ngày ... tháng ... năm...

 

BÁO CÁO HOẠT ĐỘNG HỢP TÁC KINH DOANH DỊCH VỤ QUẢNG CÁO XUYÊN BIÊN GIỚI TẠI VIỆT NAM

Kính gửi: ……………………..

Thông tin về doanh nghiệp

1. Tên tổ chức, doanh nghiệp:

2. Mã số doanh nghiệp:

3. Địa chỉ trụ sở, số điện thoại, địa chỉ thư điện tử:

4. Danh sách tổ chức, cá nhân nước ngoài có hợp tác quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam:

5. Doanh thu từ hoạt động hợp tác quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam (tính từ ngày 01 tháng 01 đến thời điểm báo cáo):

6. Các vấn đề vướng mắc, phát sinh (nếu có):

7. Kiến nghị, đề xuất (nếu có):

 


Nơi nhận:
- Như trên;
- ………..

NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU CƠ QUAN,
TỔ CHỨC, DOANH NGHIỆP
(Ký, ghi rõ họ tên, chức danh và đóng dấu)

 

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

No. 70/2021/ND-CP

Hanoi, July 20, 2021

 

DECREE

AMENDING GOVERNMENT'S DECREE NO. 181/2013/ND-CP DATED NOVEMBER 14, 2013 ON ELABORATION OF SOME ARTICLES OF THE LAW ON ADVERTISING

Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015 and Law on Amendments to the Law on Government Organization and Law on Local Government Organization dated November 22, 2019;

Pursuant to the Law on Advertising dated June 21, 2012;

Pursuant to the Cybersecurity Law dated June 12, 2018;

At the request of the Minister of Information and Communications;

The Government hereby promulgates a Decree amending the Government's Decree No. 181/2013/ND-CP dated November 14, 2013 on elaboration of some Articles of the Law on Advertising.

Article 1. Amendments to some Articles of the Government's Decree No. 181/2013/ND-CP dated November 14, 2013 on elaboration of some Articles of the Law on Advertising

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

“Article 13. Provision of cross-border advertising services in Vietnam

1. Provision of cross-border advertising services in Vietnam is the use of websites to provide advertising services for users in Vietnam from service providing equipment systems located outside of Vietnamese territory and earn revenues in Vietnam by foreign organizations and individuals.

2. Cross-border advertising service provision websites mentioned in this Decree are information systems using one or more than one website in the form of symbols, numbers, letters, images and sounds and other forms of information to provide network users with services of information storage, provision, use, search and exchange, sharing of sounds and images, and creation of online chats and forums to provide advertising services.

3. When providing cross-border advertising services in Vietnam, Vietnamese and foreign advertising service providers, advertisement distributors and advertisers must comply with regulations of Vietnamese law on advertising, cybersecurity and management, provision and use of Internet services and online information; and pay tax as per regulations of law on tax

4. Foreign organizations and individuals involved in provision of cross-border advertising services in Vietnam shall have the rights and obligations mentioned in Article 13 of the Law on Advertising and the following regulations:

a) Notify the Ministry of Information and Communications of the following contact information:

Organization name, business name, address of headquarters where advertising service provision is registered; locations of main server system used for service provision and server system in Vietnam (if any);

Contact point: name of representative organization or individual in Vietnam (if any), email address and phone number;

Method and deadline for notification: 15 days before their cross-border advertising services are provided in Vietnam, foreign organizations and individuals shall send the notification directly, by post or via electronic means to the Ministry of Information and Communications (Authority of Broadcasting and Electronic Information);

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) Do not advertise via illegal contents mentioned in Clause 1 Article 8 of the Cybersecurity Law and Article 28 of the Law on Intellectual Property;

c) Prevent and remove illegal information at the request of the Ministry of Information and Communications and competent authorities according to regulations in Article 14 of this Decree; provide information on organizations and individuals involved in cross-border service provision showing signs of a violation against the law for competent authorities upon request.

5. When concluding contracts with advertising service providers (including Vietnamese and foreign organizations and individuals providing cross-border advertising services), advertisement distributors and advertisers have the following rights and obligations:

a) Request advertising service providers to not advertise via illegal contents mentioned in Clause 1 Article 8 of the Cybersecurity Law and Article 28 of the Law on Intellectual Property;

b) Request advertising service providers to take technical solutions to enable advertisement distributors and advertisers in Vietnam to control and remove advertisements against Vietnamese law on service provision systems.

6. Advertising service providers, advertisement distributors and advertisers shall not cooperate in advertisement distribution with websites marked as violating against the law by competent authorities on the website of the Ministry of Information and Communications.”

2. Article 14 is amended as follows:

“Article 14. Responsibilities for management of provision of cross-border advertising services

1. Ministries and local governments shall identify illegal cross-borders advertisements as assigned in regulations of law on management and administrative penalties for violations against regulations of law on advertising.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. Within 05 days after receiving evidence of an illegal cross-border advertisement, the Ministry of Information and Communications shall check the content deemed illegal and send a request for handling in writing or via electronic means to the foreign cross-border advertising service provider. Information on the illegal advertisement sent to the foreign cross-border advertising service provider shall be published on the website of the Ministry of Information and Communications.

With 24 hours after receiving the request from the Ministry of Information and Communications, the foreign cross-border advertising service provider shall handle the illegal advertisement as requested.

If the foreign provider fails to handle the illegal advertisement within the abovementioned time limit without a legitimate reason, the Ministry of Information and Communications shall take measures to restrict the illegal advertisement.

Competent Vietnamese authorities shall take measures to restrict cross-border advertisements threatening Vietnam’s national security.

Restrictive measures shall only be lifted when all of the illegal advertisement has been handled by the foreign provider as requested by the Ministry of Information and Communications.

3. Article 15 is amended as follows:

“Article 15. Periodic reporting

1. Vietnamese advertising service providers cooperating with foreign entities in providing cross-border advertising services in Vietnam shall submit reports on an annual basis (before December 31) or upon request on provision of cross-border advertising services in Vietnam to the Ministry of Information and Communications (Authority of Broadcasting and Electronic Information) using Form No. 01 enclosed therewith.

Reports shall be submitted directly, by post or via electronic means.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 2. Implementation clause

1. This Decree takes effect from September 15, 2021.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees at all levels and relevant organizations and individuals shall implement this Decree.

 

 

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
P.P. THE PRIME MINISTER
THE DEPUTY PRIME MINISTER




Vu Duc Dam

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Decree No. 70/2021/ND-CP dated July 20, 2021 on amending Government's Decree No. 181/2013/ND-CP on elaboration of some Articles of the Law on Advertising
Official number: 70/2021/ND-CP Legislation Type: Decree of Government
Organization: The Government Signer: Vu Duc Dam
Issued Date: 20/07/2021 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Decree No. 70/2021/ND-CP dated July 20, 2021 on amending Government's Decree No. 181/2013/ND-CP on elaboration of some Articles of the Law on Advertising

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status