THE GOVERNMENT
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 28/2018/ND-CP
|
Hanoi, March 01,
2018
|
DECREE
ELABORATION
OF THE LAW ON FOREIGN TRADE MANAGEMENT REGARDING SOME MEASURES FOR FOREIGN
TRADE DEVELOPMENT
Pursuant to the Law on Government Organization
dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on Foreign Trade Management
dated June 12, 2017;
At the request of the Minister of Industry and
Trade;
The Government hereby promulgates a Decree to
elaborate some articles of the Law on Foreign Trade management on some measures
for foreign trade management.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decree elaborates the Law on Foreign Trade
Management regarding development of foreign trade through trade promotion,
operation of foreign-based Vietnamese trade promotion organizations and
operation of Vietnam-based foreign trade promotion organizations.
Article 2. Regulated entities
1. Domestic trade promotion organizations;
2. Foreign-based Vietnamese trade promotion
organizations;
3. Vietnam-based foreign trade promotion
organizations;
4. Domestic and foreign organizations and
individuals engaging in foreign trade and foreign trade promotion activities.
Chapter II
FOREIGN TRADE PROMOTION
ACTIVITIES
Section 1. FOREIGN TRADE
PROMOTION ACTIVITIES
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Establish trade connection and join distribution
systems in foreign countries and in Vietnam.
2. Provide assistance in the development and
operation of trade and logistics infrastructure.
3. Provide assistance in the research into
development and enhancement of the quality of products and products.
4. Provide training to increase the capacity for
trade promotion and market development.
5. Carry out other activities in accordance with
regulations of law.
Article 4. Establishment of
trade connection and participation in distribution systems in foreign countries
and in Vietnam
1. Organize and participate in trade promotion
conferences, fairs, exhibitions, trade exchanges and events in foreign
countries and in Vietnam to serve import and export.
2. Provide counseling and assistance in building
distribution systems and areas for display and introduction of exports in
foreign countries and in Vietnam.
3. Form business delegations to carry out market
survey and trade exchanges with foreign businesses and organizations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Establish trade promotion through e-commerce
platforms, portals, Internet and telecommunications network.
6. Other specific activities decided by the
Minister of Industry and Trade.
Article 5. Provision of
assistance in the development and operation of trade and logistics
infrastructure
1. Provide assistance in the development of trade
and logistics infrastructure that includes: exhibition and fair centers, trade
promotion infrastructure, logistics centers, bonded warehouses, container
freight stations.
2. Trade promotion activities aimed at providing
assistance in logistics include:
a) Organizing and participating in logistics
conferences, fairs and exhibitions in foreign countries;
b) Inviting business delegations to Vietnam to
discuss about opportunities for investment and cooperation in development of
logistics services;
c) Holding Vietnamese logistics forums,
international logistics fairs and exhibitions in Vietnam;
d) Other specific activities decided by the
Minister of Industry and Trade.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Provide assistance in the research into
products, industries and markets
a) Establish and release information and database
on products, industries and markets, instruct and assist enterprises in
accessing, applying and complying with regulations, standards and conditions
set out by importers and international commitments relating to exports and
imports;
b) Arrange and participate in survey programs,
conduct research into products, industries and markets;
c) Organize domestic and foreign conferences,
workshops, seminars and forums to provide information about products,
industries and markets;
d) Introduce products with export potential through
domestic and foreign mass media.
2. Provide assistance in increasing the capacity
for design creation to develop products and markets
a) Provide training to increase the capacity for
product design and development for enterprises and designers;
b) Provide counseling, hire experts to provide
counseling and assistance in product design and development.
c) Promote international cooperation in product
design and development;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Propagate product design and development;
e) Other activities related to provision of
assistance in increasing the capacity for design creation for enterprises.
3. Provide assistance in increasing the capacity
for brand development and protection.
4. Other specific activities decided by the
Minister of Industry and Trade.
Article 7. Provide training to
increase the capacity for trade promotion and market development
1. Provide training and counseling and increase
capacity (direct and online)
a) Search, collect and process commercial
information, survey and research into markets and export industries;
b) Formulate and implement import and export
marketing strategies;
c) Develop and introduce brands of potential export
industries, increase the capacity of developing and introducing brands;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Organize and participate in establishing trade
connection, participate in distribution systems, including trade connection
through e-commerce platforms, portals, Internet and telecommunications network;
e) Negotiate, sign and execute contracts; settle
international trade disputes;
g) Design and develop products to meet market
demands;
h) Other trade promotion skills decided by the
Minister of Industry and Trade.
2. Prepare and release publications and documents
about training aimed at increasing the capacity for trade promotion and market
development.
3. Other specific activities decided by the
Minister of Industry and Trade.
Section 2. NATIONAL TRADE
PROMOTION PROGRAM
Article 8. General provisions
on national trade promotion program
1. The national trade promotion program
(hereinafter referred to as “Program”) includes trade promotion activities that
are carried out according to the following criteria:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Boost import efficiency and serve domestic
production and export;
c) Conform to socio - economic development strategy
and foreign trade strategy in each period;
d) Be promulgated by the Prime Minister and have
regulation on cooperation by ministries. The Ministry of Industry and Trade
shall be a presiding authority.
dd) Promote export and import trade, establish a
connection between ministries, and between industries or between areas;
e) Implement the Program through the Program
implementation schemes that are decided by the competent authority specified in
Article 10 of this Decree and funded by state budget;
g) The units presiding the schemes must be
reputable, typical and capable of organization.
2. Objectives of the Program
a) Contribute to increasing enterprise community's
capacity for production and trade;
b) Provide assistance in development of commercial
and logistics infrastructure to serve foreign trade;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The units presiding the schemes included in the
Program include (presiding units):
a) Trade promotion organizations affiliated to
Ministries and ministerial agencies;
b) Other trade promotion organizations: Industry
associations and enterprise associations that operate nationwide; Vietnam
Farmers' Union; local authorities’ trade promotion organizations, trade
promotion organizations established by the Prime Minister.
4. Program’s participants and beneficiaries are
enterprises of all economic sectors, cooperatives and Vietnamese trade
promotion organizations that are established in accordance with applicable
laws. Program’s participants and beneficiaries shall comply with regulations of
this Decree and effectively implement foreign trade promotion schemes.
5. The Program implementation scheme must satisfy
the following requirements:
a) Conform to practical demands of the enterprise
community;
b) Conform to the import and export and industry
development strategies approved by the competent authority;
c) Conform to economic area and local development
strategies and planning;
d) Conform to regulations specified Articles 9 and
15 of this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e) Regarding the schemes that are implemented for
more than 01 year, the presiding unit shall develop contents, prepare funding
and make an estimate for each year.
Article 9. Funding sources,
rules for provision of funding and funding for trade promotion schemes included
in the Program
1. Funding for implementation of the Program is
covered by:
a) State budget annually allocated in conformity
with export growth target decided by the National Assembly in each period;
b) Contributions of participants;
c) Sponsorship from domestic and foreign
organizations and individuals;
d) Other legal funding sources prescribed by law.
2. Rules for provision of funding:
a) The State shall provide partial funding for
implementation of trade promotion schemes;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) The presiding units is entitled to receive state
funding for implementation of trade promotion schemes included in the Program
and shall use such funding in an effective manner and for the right purposes,
and settle it in accordance with applicable regulations;
d) Units shall be provided with assistance in
participation through the unit in charge of implementation of the Program.
dd) The presiding units shall call for funding in
addition to the funding provided by the state.
3. 100% of funding shall be provided for
performance of trade promotion activities specified in Article 15 of this
Decree.
4. The Ministry of Industry and Trade shall
prescribe criteria, contents and funding for trade promotion activities
included in the Program.
Article 10. Procedures for
formulating Program implementation schemes
1. Before May 30 of the year succeeding the plan
year, presiding units shall submit 02 sets of application for proposal for the
Program implementation scheme to the Ministry of Industry and Trade.
2. An application for proposal for the Program
implementation schemes includes:
a) A written proposal for the Program
implementation schemes;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) A copy of the establishment decision or Charter
(or the equivalent), the presiding unit's latest trade promotion report.
3. The application may be submitted:
a) by post; or
b) directly to the Ministry of Industry and Trade.
4. Cases in which the application is rejected:
a) The presiding units fail to comply with Clause 3
Article 8 of this Decree;
b) The activities included in the schemes are not
mentioned in Article 15 of this Decree;
c) The application is not prepared as prescribed in
Clause 2 of this Article;
d) Other cases prescribed by relevant regulations
of law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. The Program implementation scheme shall be approved
a) Within 20 working days from the date on which
the budget expenditure estimate is received, the Minister of Industry and Trade
shall decide to approve the schemes and funding in a manner that total funding
for implementation of the schemes shall not exceed the total allotted funding.
b) Within 05 working days from the date of issuance
of the scheme approval decision, the Ministry of Industry and Trade shall
inform presiding units and relevant regulatory authorities of disapproved
schemes.
Article 11. Addition of the
Program implementation schemes
1. In the case of addition of the schemes apart
from the approved ones, the presiding units shall submit 02 sets of application
for proposal for additional schemes.
2. An application for proposal for additional
Program implementation schemes includes:
a) A written proposal for the Program
implementation schemes;
b) A detailed trade promotion scheme;
c) A copy of the establishment decision or Charter
(or the equivalent), the presiding unit’s latest trade promotion report.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) by post; or
b) directly to the Ministry of Industry and Trade.
4. The Ministry of Industry and Trade shall review
progress, contents and funding for the schemes to adjust and recover the
remaining funding, and approve additional Program implementation schemes.
Article 12. Contract for
assignment of implementation of the scheme included in the Program
1. According to the Program approval decision of
the Minister of Industry and Trade, the trade promotion authority affiliated to
the Ministry of Industry and Trade shall sign a contract for assignment of
implementation of the scheme included in the Program with the presiding units
and settle the funding under the signed contract.
2. The contract includes the following contents:
a) Name of the scheme;
b) Time for implementation;
c) Place where trade promotion activities are
carried out;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Rights and obligations of the contracting
parties;
e) Cost estimate;
g) Terms concerning commissioning, payment and
settlement.
Article 13. Adjustment and
change to scheme’s contents
1. In the case of adjustment or change to the
contents of the approved scheme, at least 15 days before the first date of
trade promotion, the presiding unit shall submit a written request for
adjustment or change to the scheme's content to the Ministry of Industry and
Trade.
2. Within 07 working days from the date on which
the written request is received, the Ministry of Industry and Trade shall send
a written response specifying its assenting or dissenting opinions about the
adjustment or change to the scheme’s contents.
3. In case the presiding unit fails to achieve the
targets, contents or progress of the approved scheme or the scheme’s contents
are considered no longer inappropriate, the Minister of Industry and Trade
shall consider and decide to close the scheme.
4. In case of failure to implement or complete the
scheme during the plan year, the presiding unit shall inform the Ministry of Industry
and Trade for consideration.
Article 14. Reporting scheme
implementation
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The presiding unit shall submit reports, provide
documents or explanation for issues concerning scheme implementation at the
request of the competent authority in accordance with regulations of this
Decree.
Article 15. Activities
eligible to be provided with assistance from the Program
1. Establishment of trade connection and
participation in distribution systems in foreign countries and in Vietnam
a) Organize international fairs and exhibitions on
imports in foreign countries and in Vietnam; organize domestic fairs and
exhibitions on imports, imported materials and equipment imported that serve
manufacture of exports, technology products and raw materials that serve
manufacture of domestic products that have an competitive advantage;
b) Provide assistance in design of an exports
display and introduction column on the web portal, e-commerce network, internet
and telecommunication network;
c) Form business delegations to carry out market
survey and trade exchanges with foreign businesses and organizations;
d) Let delegations of foreign businesses enter
Vietnam to participate in conferences, fairs, exhibitions, carry out market
survey and trade exchanges with Vietnamese businesses.
dd) Organize international conferences on export
industries in Vietnam.
2. Provide assistance in the development and
operation of trade and logistics infrastructure
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Invite business delegations to Vietnam to
discuss about opportunities for investment and cooperation in development of
logistics services;
c) Hold Vietnamese logistics forums, international
logistics fairs and exhibitions in Vietnam.
3. Provision of assistance in the research into
development and enhancement of the quality of products and products
a) Establish and release information and database
on products, industries and markets, instruct and assist enterprises in
accessing, applying and complying with regulations, standards and conditions
set out by importers and international commitments relating to exports and
imports;
b) Arrange and participate in survey programs,
conduct research into products, industries and markets;
c) Organize domestic and foreign conferences,
workshops, seminars and forums to provide information about products,
industries and markets
d) Provide training to increase the capacity for
product design and development for enterprises and designers;
dd) Provide counseling, hire experts to provide
counseling and assistance in product design and development;
e) Establish a connection between enterprises and
designers;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
h) Introduce products.
4. Provide training to increase the capacity for
trade promotion and market development
a) Provide training and counseling and increase
capacity (direct and online) as prescribed in Clause 1 Article 7 of this
Decree;
b) Prepare and release publications and documents
about training aimed at increasing the capacity for trade promotion and market
development.
5. Carry out other foreign trade activities
prescribed by the Prime Minister.
Section 3. NATIONAL BRAND
DEVELOPMENT PROGRAM
Article 16. Rules and general
regulations on the national brand development program
1. The national brand development program includes
specific trade promotion activities that are carried out according to the
following criteria:
a) Provide assistance in development, introduction
and protection of product brand, enterprises and industries to promote foreign
trade;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) Be carried out in the long term, in the country
and foreign countries;
d) Be carried out within the framework of the brand
development programs decided by the Prime Minister.
2. The funding for implementation of the national
brand development programs is covered by:
a) Annual state budget;
b) Contributions by the participants
c) Sponsorship from domestic and foreign
organizations and individuals;
d) Other funding sources prescribed by law.
3. Funding for implementation of the programs is
included in the annual budget expenditure estimate of the presiding authority.
4. The logo and other forms of its expression
within the framework of national brand development programs shall be protected
under Vietnamese law and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is
a signatory.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Vietnam national branding program.
2. Vietnamese industry brand development program.
3. Other programs decided by the Prime Minister.
Article 18. Vietnam national
branding program
1. The Vietnam national branding program means a
Government’s specific and long term trade promotion program. The Ministry of
Industry and Trade takes charge and cooperates with ministries in developing
and protecting brands, introducing national images and brands.
2. The program includes the following contents:
a) Setting targets, formulating strategies and
plans for development in each period;
b) Establishing criteria and logo of Vietnam
national brand;
c) Assisting enterprises in developing products
that satisfy the criteria for Vietnam national brand;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Providing information about and introducing
Vietnam national branding program in the country and foreign countries;
e) Trade promotion activities prescribed in Article
3 of this Decree.
3. Rights of enterprises whose products are
included in the Vietnam national branding program
An enterprise whose product is included in the
Vietnam national branding program is entitled to:
a) use the Vietnam national brand logo and Vietnam
national brand identity system to conduct its business operation according to
regulations on logo management and use of the Vietnam national branding program
b) participate in formulating specific action
strategies and programs to be included in the Vietnam national branding
program;
c) receive funding for its involvement in the activities
included in the Vietnam national branding program;
d) be given priority to engage in the activities
included in the national trade promotion programs and relevant Vietnamese
industry brand development programs;
dd) access database and information on market,
product and industries included in the program, except for the information
concerning its competitors or confidential information prescribed by law;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
g) be given priority over completion of tax and
customs procedures and other administrative procedures.
4. Obligations of enterprises whose products are
included in the Vietnam national branding program
a) Comply with regulations of the Vietnam national
branding program;
b) Submit periodic and ad hoc reports on its
compliance with regulations of the program at the request of the Ministry of
Industry and Trade;
c) Offer contributions (if any).
5. The Ministry of Industry and Trade shall take
charge of making, and request the Prime Minister to promulgate regulations on
design, management and implementation of the Vietnam national branding program.
6. The Ministry of Industry and Trade shall define
criteria for the Vietnam national branding program.
Article 19. Vietnamese
industry brand development program
1. The Vietnamese industry brand development
program means a Government’s specific and long term program which is executed
by Ministries and ministerial authorities in order to develop and introduce
national brand to the industries suitable for import and export strategies and
industry development strategies in each period, orientations and targets of the
Vietnam national branding program
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Setting targets, formulating strategies and
plans for industry development in each period; establishing industry criteria
and logo systems;
b) Assisting and increasing associations and
enterprises’ capacity for developing, managing and protecting industry brands;
c) Introducing industry brands in the country and
foreign countries;
d) Trade promotion activities prescribed in Article
3 of this Decree;
dd) Assisting enterprises in developing products
that satisfy the criteria for programs;
3. Vietnamese industry brand development program
gives priority to areas, organizations, industry associations whose collective
trademarks, certification trademarks and geographical indications are protected
by industrial property rights in the country and foreign countries.
4. Ministries and ministerial agencies shall
cooperate with the Ministry of Science and Technology in integrating
development of industry brand into development of collective trademarks,
certification trademarks and geographical indication in areas.
Section 4. MARKET DEVELOPMENT
AND BRAND DEVELOPMENT AND INTRODUCTION PROGRAMS EXECUTED BY LOCAL GOVERNMENTS
Article 20. Rules and general
regulations
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Ministries, ministerial agencies and relevant
authorities shall cooperate with local governments in designing market
development and brand development and introduction programs executed by local
governments.
Article 21. Contents and
funding for implementation
1. Local governments shall prescribed specific
contents of market development and brand development and introduction programs
executed by local governments and funding appropriate to local actual
conditions.
2. The funding for market development and brand
development and introduction executed by local governments is covered by:
a) Local government budget;
b) Contributions by the participants;
c) Sponsorship from domestic and foreign organizations
and individuals;
d) Other funding sources prescribed by law.
3. Local governments shall publish information
concerning local market development and brand development and introduction
programs.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
OPERATION OF
FOREIGN-BASED VIETNAMESE TRADE PROMOTION ORGANIZATIONS
Article 22. Rules for
operation
1. Vietnamese trade promotion organization that is
established and operates in foreign countries shall comply with laws and
regulations of Vietnam and the host country.
2. Foreign-based Vietnamese trade promotion
organizations that are not affiliated to Ministries and ministerial agencies
are not allowed to label the name of Vietnam during their establishment and
operation.
Article 23. Foreign trade
promotion by Vietnam in foreign countries
1. The trade promotion organizations affiliated to
Ministries and ministerial agencies shall:
a) take charge and cooperate with trade
representatives and relevant units affiliated to the representative missions of
the Socialist Republic of Vietnam in foreign countries in carrying out trade
promotion activities;
b) introduce national image and Vietnamese
enterprises’ brands, services and products in foreign countries;
c) provide information, counseling and assistance
for foreign enterprises in developing trade relations with Vietnam;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) assist Vietnamese enterprises in finding
partners, providing information about partners, development of sale of exports
in foreign countries (including assistance provided for domestic enterprises in
fulfilling legal obligations in the host country); assist enterprises in removing
their doubts during their operation in the foreign market;
e) provide information and cooperate with the
Ministry of Industry and Trade in carrying out trade promotion activities in
foreign countries.
2. Other trade promotion organizations are entitled
to carry out trade promotion activities in accordance with regulations and laws
of the host country and Vietnam.
Chapter IV
OPERATION OF
VIETNAM-BASED FOREIGN TRADE PROMOTION ORGANIZATIONS
Section 1. RULES FOR OPERATION
OF VIETNAM-BASED FOREIGN TRADE PROMOTION ORGANIZATIONS
Article 24. Rules for
operation
1. Foreign trade promotion organizations including
governmental or non-governmental organizations and associations (or the
equivalent) that are established in accordance with applicable laws of the area
where they are located shall establish a representative office in Vietnam when
carrying out trade promotion activities in Vietnam.
2. The trade promotion organizations specified in
Clause 1 of this Article do not include foreign traders, foreign non-governmental
organizations, authorities for cooperation and research, educational and
cultural institutions and foreign organizations specified in other legislative
documents.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Foreign trade promotion organizations’
Vietnam-based representative shall have a Charter that is in accordance with
Vietnam’s law. Representative offices are not allowed to carry out activities
to make direct profit in Vietnam.
5. The representative office is an affiliate of the
foreign trade promotion organizations and it is not allowed to establish a
representative office that is affiliated to a representative office.
6. The heads and personnel of representative
offices in Vietnam shall be decided by the foreign trade promotion
organizations and registered with a licensing authority.
7. The recruitment of foreigners to work at
representative offices in Vietnam shall comply with Vietnam’s laws and
Vietnam’s commitments specified in the international treaties to which Vietnam
is a signatory.
8. Foreign trade promotion organizations shall be
responsible to Vietnam’s law for their representative office’s activities in
Vietnam.
Article 25. Operation of
Vietnam-based representative offices of foreign trade promotion organizations
1. The Vietnam-based representative office of a
foreign trade promotion organization shall only carry out trade promotion
activities in Vietnam, including:
a) Acting as a contact office;
b) Carrying out activities to encourage and assist
foreign enterprises to access and operate in the Vietnamese market; considering
and providing information about economy, trade and market to foreign
enterprises and organizations; promoting its foreign trade with Vietnam, and
activities aimed at establishing trade connection with foreign enterprises and
Vietnamese organizations and enterprises;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The representative office and its head shall
exercise and fulfill the following rights and obligations:
a) The representative office shall operate in
accordance with the representative office establishment license;
b) The head of a representative office is entitled
to rent an office and recruit personnel to work at the representative office in
accordance with Vietnam’s applicable regulations and laws;
c) The head of a representative office shall
register and use the seal of the representative office in accordance with
Vietnam’s applicable regulations and laws;
d) The representative office shall not act as a
representative of another trade promotion organization and sublet its office;
dd) The head of a representative office shall not
be concurrently the head of a representative office of another foreign trader
or foreign organization in Vietnam;
e) The foreigner working at a representative office
must have a work permit in accordance with regulations and laws of Vietnam.
Section 2. ISSUANCE,
ADJUSTMENT, REISSUANCE AND EXTENSION OF REPRESENTATIVE OFFICE ESTABLISHMENT
LICENSE; NOTICE OF OPERATION, ACCOUNT OPENING AND REPORTING BY AND SHUTDOWN OF
REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN TRADE PROMOTION ORGANIZATIONS
Article 26. Issuance of
Vietnam-based representative office establishment license
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. An application for the representative office
establishment license includes:
a) An application form made using the Form No. 01
in the Appendix hereof and signed by the competent representative of the
foreign trade promotion organization;
b) A written permission for the Vietnam-based
representative office establishment license granted by a foreign competent
authority or documentary evidences for the foreign trade promotion
organization’s right to establish a foreign-based representative office;
c) A copy of the establishment license or the
equivalent;
d) A copy of the Charter or operating regulation of
the foreign trade promotion organization;
dd) Expected Charter or operating regulation of the
Vietnam-based representative office;
e) A report on the foreign trade promotion
organization’s operation in the past year;
g) A letter of appointment and profile of the head,
profiles of personnel of the Vietnam-based representative office;
h) Copies of contracts, agreements or relevant
documents about the location of the representative office;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The application may be submitted:
a) by post to the licensing authority; or
b) directly to the licensing authority. The
applicant shall have a letter of introduction or a power of attorney translated
into Vietnamese and consularly legalized in accordance with Vietnam’s
applicable laws.
4. Within 15 working days from the date on which
the satisfactory application is received, the licensing authority shall
consider it and issue the representative office establishment license (Form No.
02 in the Appendix hereof) to the foreign trade promotion organization. In case
of rejection of the application, the licensing authority shall provide written
explanation.
5. The representative office establishment license
shall be valid for a period of 05 years but not exceed the remaining effective
period of the establishment license or the equivalent of the foreign trade
promotion organization in case the law of the country where the organization is
established prescribes on effective period of the establishment license.
6. Cases in which the application is rejected:
a) The foreign trade promotion organization fails
to comply with Articles 24 and 25 of this Decree;
b) The foreign trade promotion organization applies
for the representative office establishment license within 02 years from the
date of revocation of the Vietnam-based representative office establishment
license under Clause 2 Article 33 of this Decree;
c) There are reasonable grounds to believe that the
establishment of the representative office causes harm to national defence,
security, social security and order, history, culture, code of ethics and fine
traditions and customs of Vietnam, and health of the people, destroys natural
resources and causes environmental pollution;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Foreign organizations and individuals are on
the United Nations Security Council sanctions list.
7. After issuing the establishment license, the
licensing authority shall send a copy of the license to the Ministry of
National Defense, the Ministry of Public Security, People’s Committees of
provinces and central-affiliated cities (hereinafter referred to as the
“People’s Committees of provinces”), Departments of Industry and Trade, tax
authorities, statistical authorities and police authorities of provinces where
the representative office is located.
8. In case the representative office’s operation
involves promotion of trade in goods and services used for security and defence
purporses, the Ministry of Industry and Trade shall reach an agreement with the
Ministry of Public Security and the Ministry of National Defense before issuing
the license.
Article 27. Amendment to the
representative office establishment license
1. A representative office establishment license of
the foreign trade promotion organization shall be amended in the following
cases:
a) Change of the head of the representative office;
b) Change in the location of the representative
office;
c) Change in the name or operation of the representative
office that has been issued with the license;
d) Change in the location of the headquarters of
the foreign trade promotion organization;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e) Change in the operation of foreign trade
promotion organization.
2. Within 30 working days from the date on which
the changes specified in Clause 1 of this Article are made, the foreign trade
promotion organization shall submit 01 application for amendment to the
representative office establishment license to the licensing authority.
3. An application for amendment to the
representative office establishment license includes:
a) An application form made using the Form No. 03
in the Appendix hereof and signed by the competent representative of the
foreign trade promotion organization;
b) An original of the representative office
establishment license of the Vietnam-based foreign trade promotion
organization;
c) A letter of appointment of the head of the
representative office of the trade promotion organization that is translated
into Vietnamese and consularly legalized in accordance with Vietnam’s
applicable laws (in case the change specified in Point a Clause 1 of this
Article 1 is made);
d) Copies of contracts, agreements or relevant
documents about the change in the location of the representative office (in
case the change specified in Point b Clause 1 of this Article 1 is made);
dd) A copy of the establishment license or the
equivalent the foreign trade promotion organization. The documents specified in
this Point shall be translated into Vietnamese and consularly legalized in
accordance with Vietnam’s applicable laws (in case the change specified in
Points d, dd and e Clause 1 of this Article).
4. The application may be submitted:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) directly to the licensing authority. The
applicant shall have a letter of introduction or a power of attorney of the representative
office of the foreign trade promotion organization.
5. Within 10 working days from the date on which
the application is received, the licensing authority shall amend the license
and send a copy of the amended license to the authorities specified in Clause 7
Article 26 of this Decree. In case of rejection of the application, the
licensing authority shall provide written explanation.
Article 28. Reissuance of the
representative office establishment license
1. A representative office establishment license
shall be reissued if the foreign trade promotion organization:
a) wishes to keep operating in Vietnam as a
representative office;
b) is still in operation in accordance with law of
the country where it is established;
c) does not commit any violations specified in
Point c Clause 6 Article 26 of this Decree.
2. In case the representative office establishment
license is lost and torn, the foreign trade promotion organization shall send
01 application form for reissuance of the representative office establishment
license using the Form No. 04 in the Appendix hereof to the licensing authority
after the license is lost or torn.
3. The application form may be sent:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) directly to the licensing authority. The applicant
shall have a letter of introduction or power of attorney of the representative
office of the foreign trade promotion organization.
4. Within 10 working days from the date on which
the application is received, the licensing authority shall reissue the license
and send a copy of the reissued license to the authorities specified in Clause
7 Article 26 of this Decree.
Article 29. Extension of the
representative office establishment license
1. A representative office establishment license
shall be extended if the foreign trade promotion organization:
a) wishes to keep operating in Vietnam as a
representative office;
b) is still in operation in accordance with law of
the country where it is established;
c) does not commit any violations specified in
Point c Clause 6 Article 26 of this Decree.
2. At least 60 days before the expiry date of the
representative office establishment license, the foreign trade promotion
organization shall submit 01 application for extension of the representative
office establishment license to the licensing authority, including:
a) An application form made using the Form No. 05
in the Appendix hereof and signed by the competent representative of the
foreign trade promotion organization;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) A report on the representative office’s
operation by the time of applying for extension of the representative office
establishment license;
d) An original of the issued representative office
establishment license.
3. The application form may be sent:
a) by post to the licensing authority; or
b) directly to the licensing authority. The
applicant shall have a letter of introduction or power of attorney of the
representative office of the foreign trade promotion organization.
4. Within 10 working days from the date on which
the application is received, the licensing authority shall extend the license
and send a copy of the extended license to the authorities specified in Clause
7 Article 26 of this Decree. In case of rejection of the application, the licensing
authority shall provide written explanation.
5. The extension period is the same as that of the
representative office’s license under Clause 5 Article 26 of this Decree.
Article 30. Notice of
operation of the representative offices
1. Within 45 days from the date on which the
establishment license is issued, reissued, amended or extended, the
representative office shall publish its operation on a printed newspaper or
online newspaper that is licensed to release in Vietnam in 03 consecutive
issues.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Name and address of the representative office;
b) Name and address of the headquarters of the
foreign trade promotion organization;
c) Name of the head of the representative office;
d) Number, date of issue and effective period of
the representative office establishment license, licensing authority;
dd) Operations of the representative offices.
Article 31. Opening account
1. Representative offices are allowed to open
foreign currency and Vietnamese dong accounts at banks which are licensed to
operate in Vietnam and use such accounts solely for its operation.
2. Accounts of representative offices shall be
opened, used and closed in accordance with regulations of the law on banking
and law on foreign exchange management.
Article 32. Operation
reporting
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Representative offices shall comply regulations
on financial statements and statistical reports in accordance with Vietnam’s
applicable laws.
3. Representative offices shall report, provide
documents or explanation for issues concerning their operation at the request
of the licensing authority and authorities specified in Clause 7 Article 26 of
this Decree.
Article 33. Shutdown and
revocation of the license for establishment of a representative office
1. A representative office shall be shut down in
the following cases:
a) It is requested by a foreign trade promotion
organization and approved by the licensing authority;
b) The foreign trade promotion organization shuts
down its operation according to laws of the country where such foreign trade
promotion organization is established.
c) The representative office establishment license
is expired but the foreign trade promotion organization does not apply for
extension of the license;
d) The licensing authority refuses to grant an
extension of the expired representative office establishment license;
dd) The representative office establishment license
is revoked as prescribed in Clause 2 of this Article;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Cases in which the representative office
establishment license is revoked:
a) The representative office fails to officially
come into operation within 06 months from the date on which it is issued with
the establishment license;
b) The representative office has shut down its
operation for 06 consecutive months without notifying the licensing authority;
c) The representative office fails to function
properly as a representative office according to Vietnam's laws and relevant
international conventions to which Vietnam is a signatory;
d) The representative office violates Vietnam’s
labor laws so seriously that it faces criminal charges.
3. At least 90 days before the expected date of
shutdown of the representative office according to Points a, b and c Clause 1
of this Article, the foreign trade promotion organization shall send a notice
of the shutdown to creditors, personnel of the representative office and
persons who has other relevant rights, obligations and interests. This notice
shall specify the expected date of shutdown of the representative office, be
openly posted at the headquarters of the representative office and published on
a printed newspaper or online newspaper that is licensed to in 03 consecutive
issues.
4. In the case of shutdown of the representative
office specified in Point a Clause 1 of this Article, at least 90 days before
the expected date of shutdown of the representative office, the foreign trade
promotion organization shall submit 01 application for shutdown of the
representative office to the licensing authority, including:
a) An application form (Form No. 07 in the Appendix
1 hereof);
b) Documentary evidences for openly posting the
shutdown of the representative office at the headquarters of the representative
office and publishing it on a printed newspaper or online newspaper.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) by post to the licensing authority; or
b) directly to the licensing authority. The
application shall have a letter of introduction or a power of attorney of the
foreign trade promotion organization’s representative office.
6. In the case of shutdown of the representative
office specified in Point a Clause 1 of this Article, within 30 days from the
date on which the application for shutdown of the representative office is
received but no notice or complaint of relevant organizations and individuals
is received, the licensing authority shall consider approving shutdown of the
representative office and revoke the license within 07 working days,
7. Within 15 days from the date on which the
decision on refusal to extend the representative office establishment license
or the decision on revocation of the license (Form No. 08 in the Appendix
hereof) prescribed in Point dd Clause 1 of this Article is issued, the
licensing authority shall publish information on the website of the licensing
authority and notify the People's Committees of provinces, Departments of
Industry and Trade, tax authorities, statistical authorities and police
authorities of provinces where the representative office is located.
8. Within 07 days from the date of granting
approval for shutdown of the representative office and revoking the license,
the licensing authority shall notify the shutdown of the representative office
to the People's Committees of provinces, Departments of Industry and Trade, tax
authorities, statistical authorities and police authorities of provinces where
the representative office is located.
9. At least 15 days before the representative
office is shut down as prescribed in Points a, b and c Clause 1 of this
Article, the foreign trade promotion organization and representative office
shall pay all debts and discharge other obligations to the state and relevant
organizations and individuals in accordance with applicable laws.
10. Within 60 days from the date on which the
representative office is shut down as prescribed in Points d and dd Clause 1 of
this Article, the foreign trade promotion organization shall pay all debts and
discharge other obligations to the state and relevant organizations and
individuals in accordance with applicable laws.
Chapter V
IMPLEMENTATION
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The Ministry of Industry and Trade shall be
responsible to the Government for performing the following tasks:
a) Coordinate foreign trade promotion activities in
Vietnam and foreign countries;
b) Take charge and cooperate with Ministries,
ministerial authorities, relevant authorities and local authorities in
organizing implementation and inspecting the national trade promotion program
and national brand program, and performing state management of the
representative office of the Vietnam-based foreign trade promotion
organizations and foreign-based Vietnamese organizations;
c) Make a plan and budget estimate for the national
trade promotion program and Vietnam national branding program, include it in
the annual budget estimate of the Ministry of Industry and Trade and submit it
to the competent authority for approval in accordance with applicable laws;
d) Approve the project within the framework of the
national trade promotion program and Vietnam national branding program, and
granted funding;
dd) Take charge of coordinated national brand
development programs decided by the Prime Minister.
2. The Ministry of Finance shall take charge and
cooperated with Ministries and ministerial authorities in providing guidelines
for making estimates and settling the funding granted to the national trade
promotion program and national brand development brand in accordance with
applicable laws;
3. The Ministry of National Defense and Ministry of
Public Security shall submit specific policies for foreign trade promotion
activities specified in Section 1 Chapter II of this Decree that are applied to
goods and services for national defense and security purposes to the Prime
Minister.
4. Ministries and ministerial authorities shall,
within their power, take charge and cooperate with local governments and
relevant organizations and individuals in executing Vietnamese industry brand
development programs and cooperate with the Ministry of Industry and Trade in
managing operation of representative offices of Vietnam-based foreign trade
promotion organizations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 35. Effect
1. This Decree comes into force from the date on
which it is signed.
2. The Government’s Decree No. 100/2011/ND-CP dated
October 28, 2010 is null and void from the effective date of this Decree. The
foreign trade promotion organization’s representative office that is operating
in Vietnam and was previously established as prescribed in the Decree No.
100/2011/ND-CP shall keep operating according to the contents and effective
period specified in the license.
3. The documents that are submitted when carrying
out administrative procedures as prescribed in the Government’s Decree No.
100/2011/ND-CP dated October 28, 2011 and Prime Minister's Decision No.
72/2010/QD-TTg dated November 15, 2010 before the effective date of this Decree
shall continue to be processed in accordance with regulations of legal
documents that remain effective at the time of submission./.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc