|
Statistics
- Documents in English (15404)
- Official Dispatches (1337)
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 46/2015/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 7 tháng 4 năm 2015
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ
THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH KINH DOANH THƯƠNG MẠI CÁ TRA
Căn cứ Pháp
lệnh Phí và lệ phí số 38/2001/PL-UBTVQH10 ngày 28/8/2001;
Căn cứ Nghị
định số 57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002; Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06/3/2006
của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị
định số 36/2014/NĐ-CP ngày 29/4/2014 của Chính phủ về nuôi, chế biến và xuất khẩu
sản phẩm cá Tra;
Căn cứ Nghị
định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23/12/2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị
của Vụ trưởng Vụ Chính sách Thuế,
Bộ trưởng Bộ
Tài chính ban hành Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra như sau:
Điều 1. Người nộp phí
Tổ chức, cá
nhân khi đăng ký hợp đồng xuất khẩu sản phẩm cá tra với Hiệp hội Cá tra Việt
Nam phải nộp phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra theo quy định tại Thông
tư này.
Điều 2. Cơ quan thu phí
Hiệp hội Cá
tra Việt Nam có trách nhiệm tổ chức thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định kinh
doanh thương mại cá tra theo quy định tại Thông tư này.
Điều 3. Mức thu và phương thức nộp phí
1. Mức thu phí thẩm
định là 100.000 đồng/01 hợp đồng xuất khẩu/01 lần thẩm định. Mức phí đã
bao gồm thuế giá trị gia tăng.
2. Tổ chức, cá
nhân nộp phí bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản vào tài khoản của Hiệp hội Cá tra
Việt Nam.
Điều 4. Quản lý, sử dụng phí
Phí thẩm định kinh doanh thương mại cá tra là khoản thu
không thuộc ngân sách nhà nước. Hiệp hội
Cá tra Việt Nam được quản lý và sử dụng phí thu được để trang trải chi phí cho việc thẩm định, thu phí; sau khi đã nộp các khoản thuế theo quy định của
pháp luật.
Điều 5. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư
này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 23/5/2015.
2. Các nội
dung khác liên quan đến việc thu, nộp, quản lý, công khai chế độ thu phí thẩm định
kinh doanh thương mại cá tra không quy định tại Thông tư này, được thực hiện
theo hướng dẫn tại Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002, Thông tư số
45/2006/TT-BTC ngày 25/5/2006 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện các quy định
pháp luật về phí và lệ phí; Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06/11/2013 của Bộ
Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế, Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày
22/7/2013 của Chính phủ; Thông tư số 39/2014/TT-BTC ngày 31/3/2014 hướng dẫn
thi hành Nghị định số 51/2010/NĐ-CP ngày 14/5/2010 và Nghị định số
04/2014/NĐ-CP ngày 17/01/2014 của Chính phủ quy định về hóa đơn bán hàng hóa,
cung ứng dịch vụ và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế khác (nếu có).
3. Tổ chức, cá
nhân và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này. Trong quá
trình triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản
ánh kịp thời về Bộ Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn phòng
Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí
thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch
nước;
- Viện Kiểm sát nhân
dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối
cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan
ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính
phủ;
- Cơ quan Trung ương
của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục Kiểm tra văn bản
(Bộ Tư pháp);
- Uỷ ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Sở Tài chính, Cục
Thuế thành phố Cần Thơ;
- Hiệp hội Cá tra Việt
Nam;
- Các đơn vị thuộc Bộ
Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài
chính;
- Lưu VT, CST (CST
5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
THE
MINISTRY OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
46/2015/TT-BTC
|
Hanoi,
April 7th, 2015
|
CIRCULAR DETAILING
THE RATES AND SCHEME FOR COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF FEES FOR
APPRAISAL OF THE TRADE OF PANGASIUS FISH Pursuant to the Ordinance on Fees
and Charges No. 38/2001/PL-UBTVQH10 on August 28, 2011; Pursuant to the Decree No.
57/2002/NĐ-CP dated 03/6/2002; the Decree No. 24/2006/NĐ-CP dated 06/3/2006 by
the Government provide the detail for implementing the Ordinance on Fees and
Charges; Pursuant to the Decree No.
36/2014/NĐ-CP dated 29/4/2014 by the Government on raising, processing and
exporting pangasius product; Pursuant to the Government's
Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 defining the functions,
tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of the Director of
the Tax Policy Department, The Minister of Finance
promulgates the Circular detailing the rates and scheme for collection,
payment, management and use of fees for appraisal of the trade of pangasius
fish as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Any organizations and individuals
registering pangasius export contracts with Vietnam Pangasius Association shall
pay the fees for appraisal of the trade of pangasius fish according to the
provisions of this Circular. Article 2. Fee-collecting agencies
Vietnam Pangasius Association is
responsible for the collection, management and use of the fees for appraisal of
the trade of pangasius fish according to the provisions of this Circular. Article 3. Rates and method of
payment 1. Fee for the appraisal is VND
100,000 per export contract per time, including the VAT. 2. Payer may pay in cash or transfer
to the account of Vietnam Pangasius Association. Article 4. Management and use of
the fees Fees for appraisal of trade of pangasius fish are
not government revenues. Vietnam Pangasius Association may manage and use the
collected fees for the appraisal and collection of fees after paying the tax
according to the legislation. Article 5. Implementation ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The regulations on the collection,
payment, management and the transparency of the collection of fees for
appraisal of trade of pangasius fish other than those prescribed in this
Circular shall be carried out according to the guidance in the Circular No.
63/2002/TT-BTC dated 24/7/2002, the Circular No. 45/2006/TT-BTC dated 25/5/2006
by the Ministry of Finance; the Circular No. 156/2013/TT-BTC dated 06/11/2013
by the Ministry of Finance; the Circular No. 39/2014/TT-BTC dated 31/3/2014 and
their amendments (if any). 3. Organizations, individuals and
relevant agencies are responsible for implementing this Circular. Difficulties
that arise during the implementation of this Circular should be reported to the
Ministry of Finance for consideration and resolution./. PP. THE
MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 46/2015/TT-BTC dated April 7th, 2015,
detailing the rates and scheme for collection, payment, management and use of fees for appraisal of the trade of pangasius fish
Official number:
|
46/2015/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Vu Thi Mai
|
Issued Date:
|
07/04/2015
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 46/2015/TT-BTC dated April 7th, 2015,
detailing the rates and scheme for collection, payment, management and use of fees for appraisal of the trade of pangasius fish
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|