HIỆP ĐỊNH

GIỮA CHÍNH PHỦ NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CỘNG HOÀ NHÂN DÂN TRUNG HOA VỀ QUÁ CẢNH HÀNG HOÁ (1994).

Chính phủ Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt nam và chính phủ cộng hoà nhân dân Trung hoa (Dưới đây gọi là hai bên kí kết).

Với lòng mong muốn củng cố và mở rộng quan hệ hợp tác kinh tế và thương mại, trên nguyên tắc bình đẳng Cùng có lợi ,qua thương lượng hữu nghị .

Đã thoả thuận như sau:

Điều 1: Chính phủ Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa nhân dân Việt Nam đồng ý cho hàng hoá của cộng hoà nhân dân Trung Hoa gửi đi nước thứ 3 và hàng hoá của nước cộng hoà nhân dân Trung Hoa đưa về từ nước thứ 3 qua lãnh thổ cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

Chính phủ Cộng hoà nhân dân Trung Hoa đồng ý cho hàng hoá của Cộng hoà XHCN Việt Nam gửi đi nước thứ 3 và hàng hoá của nước Cộng hoà XHCN Việt Nam đưa về từ nước thứ 3 qua lãnh thổ cộng hoà nhân dân Trung Hoa.

Điều 2: Hai bên ký kết cho phép hàng hoá được qua cảnh lãnh thổ của nước mình trừ nhưng hàng hoá cấm nhập khẩu,hàng hoá cấp xuất khẩu theo quy định của từng nước.

Điều 3: Việc quá cảnh hàng hoá phải tuân thủ các quy định :

3.1. Phải được cơ quan có thẩm quyền của nước quá cảnh cho phép trên cơ sở đơn xin quá cảnh của chủ hàng nước qua cảnh cho phép.

3.2. Phải tuân thủ pháp luật hải quan của nước cho quá cảnh.

3.3. Số lượng hàng ra đúng bằng số lượng hàng vào. Trường hợp hàng bị thiếu hụt do mất mát, đổ vỡ phải được hải quan nước xảy ra sự việc xác nhận bằng văn bản.

3.4. Hàng quá cảnh phải được vận chuyển theo đúng tuyến đường , đúng cửa khẩu ,đúng thời gian quy định trong giấy phép và chịu sự giám sát của hải quan nước cho qua cảnh.

3.5. Trường hợp hàng quá cảnh cần lưu kho, lưu bãi tại nước cho quá cảnh được Hải quan của nước cho quá cảnh cho phép và chịu sự giám sát của Hải Quan nước đó.

3.6. Không được tiêu thụ hàng quá cảnh trên lãnh thổ của nước cho quá cảnh .Trường hợp đặc biệt phải được phép của Bộ Thương Mại nước cộng hoà XHCN Việt Nam nếu tiêu thụ tại Việt Nam hoặc của Bộ Mậu Dịch và Hợp tác Kinh Tế đối ngoại của nước CHND Trung Hoa nếu tiêu thụ tại Trung Quốc và phải nộp thuế và các lệ phí khác theo quy định của nước cho quá cảnh.

Điều 4: Hai bên ký kết thoả thuận có thu lệ phí quá cảnh theo các hiệp định hữu quan mà hai nước đã kí kết và các hiệp định quốc tế mà hai nước cùng tham gia ,nếu không có những hiệp định trên sẽ theo quy định hiện hành của nước cho quá cảnh phù hợp với thông lệ quốc tế .

Điều 5: Hai bên ký kế thoả thuận rằng việc vận chuyển hàng quá cảnh và các thủ tục liên quan được giải quyết theo quy định hiện hành của nước cho quá cảnh.

Điều 6: Hàng hóa quá cảnh đi qua những cửa khẩu sau :

Hữu Nghị – Hữu Nghị Quan

Lào Cai – Hà Khẩu

Đồng Đăng – Bằng Tường

Móng Cái - Đông Hưng

Ngoài ra, hàng quá cảnh sẽ được đi qua các cửa khẩu quốc tế mà hai chính phủ thoả thuận mở thêm sau này.

Điều 7: Các lệ phí và chi phí phát sinh từ hoạt động quá cảnh theo hiệp định này được thanh toán bằng đồng tiền tự do chuyển đổi phù hợp với nhưng quy định của "Hiệp định về thanh toán và hợp tác giữa Ngân hàng Nhà Nước Việt Nam nước Cộng Hoà Xã Hội chủ nghĩa Việt Nam và Ngân hàng Nhân Dân Trung Quốc nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung hoa " Ký tại Bắc Kinh Ngày 26 tháng 5 năm 1993 và các quy định về quản lý ngoại hối của mỗi nước.

Điều 8: Những vấn đề không được qui định trong bản Hiệp định này. Sẽ được giải qiuyết căn cứ vào các Hiệp định có liên quan đã đạt được giữa Việt Nam và Trung Quốc.

Điều 9: Hai bên ký kết uỷ quyền cho Bộ Thương mại Nước Cộng hoà XHCN Việt Nam và bộ Mậu Dịch và Hợp tác Kinh tế đối ngoại Nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung Hoa căn cứ tình hình thực tế từng thời kỳ ký kết các văn bản cụ thể thực hiện Hiệp định này.

Điều 10: Trong thời hạn hiệu lực của bản Hiệu định này, một trong hai bên ký kết có thể kiến nghị bằn văn bản bổ sung hoặc sửa đổi các điều khoản của Hiịep định này. Bên ký kết kia phải trả lời trong vòng ba tháng kể từ khi nhận được kiến nghị đó . Các điều khoản được sửa đổi hoặc bổ sung đã được hai bên ký kết đòng ý được coi là bộ phận cấu thành của hiệp định này. và có cùng hiệu lực như bản Hiệp định này.

Điều 11: 11.1- Các tranh chấp phát sinh trong việc giải thích các Hiệp định này trong quá trình thực hiện, sẽ do các đại diện có thẩm quỳên của hai bên ký kết thương lượng giải quyết thông qua đường ngoại giao.

11.2- Những tranh chấp giữa các doanh nghiệp trong quá trình thực hiện các hợp đồng sẽ do các doanh nghiệp giải quyết thông qua thương lượng, nếu thương lượng không đạt kết quả, sẽ do tổ chức trọng tài Thương Mại Quốc tế của nước cho quá cảnh giải quyết.

Điều 12: Bản Hiệp định này có hiệu lực từ ngày ký có thời hạn hiệu lực ba năm. Nếu trong vòng ba tháng trước khi Hiệp định hết hạn mà không bên nào trong hai bên ký kết đề xuất bằng văn bản việc chấm dứt hiệp định này, thì thời hạn hiệu lực của bản hiệp định này sẽ mặc nhiên kéo dài thêm một năm, và tiếp tục được kéo dài theo thể thức đó.

Trong trường hợp chấm dứt hiệp định này, thì các điều khoản của nó vẫn được áp dụng cho các thoả thuận có liên quan đã được ký kết trước khi hiệp định chấm dứt cho đến khi thực hiện xong.

Hiệp định này ký tại Hà nội ngày 09 tháng 04 năm 1994 thành hai bản.Mỗi bản bằng tiếng Việt nam và tiến Trung Quốc, hai văn bản có giá trị như nhau.

 

ĐẠI DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHIÃ
VIỆT NAM

ĐẠI DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
NƯỚC CỘNG HOÀ NHÂN DÂN
TRUNG HOA

 

AGREEMENT

ON TRANSIT OF GOODS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

The Government of the Socialist Republic of Vietnam and Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Contracting Parties")

 Desiring to further strengthen and expand the economic and trading cooperation relation between the two countries to develop the economy of both countries on the principles of equality and mutual benefit through peace negotiation

Have agreed as follows:

Article 1:

The Government of the Socialist Republic of Vietnam shall permit goods of the People's Republic of China to be exported to a third country and imported from a third country through the territory of the Socialist Republic of Vietnam.

The Government of the People's Republic of China shall permit goods of the Socialist Republic of Vietnam to be exported to a third country and imported from a third country through the territory of the People's Republic of China.

Article 2:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Article 3:

The transit of goods shall comply with the following regulations:

3.1- Goods shall be transited with permission of the competent authority of the country through which the goods are transmitted (hereinafter referred to as “intermediate country”) upon consideration of the application form for transit of goods submitted by the goods owner of the country applying for transit.

3.2- Goods shall be transited in compliance with the customs law of the intermediate country.

3.3- The quantity of goods delivered through the last exit checkpoint of the intermediate country shall be exactly the same as that delivered through the first entry checkpoint of the intermediate country.  Loss or damage of goods due to lost or break shall be confirmed in writing by the customs authority of the place in which the event occurs.

3.4- The routes, border checkpoints and schedule as provided in the transit license shall be complied with while transporting transited goods under supervision of the customs authority of the intermediate country.

3.5- Warehousing of transited goods in the intermediate country is subject to permission of the country’s customs authorities, which will put goods under their supervision.

3.6- It is prohibited to sell the transited goods in the territory of the intermediate country. 3.6- For special cases, the sale of the transited goods in Vietnam is subject to permission of the Ministry of Trade of the Socialist Republic of Vietnam; the sale of the transited goods in China is subject to the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of the People’s Republic of China if the goods are consumed in China; taxes and other fees shall be paid under law provisions of the intermediate country.

Article 4:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Article 5:

The Contracting Parties mutually concur that the transit of goods and relevant procedures shall be done in compliance with current regulations of the intermediate country.

Article 6:

Goods shall be transited through the following border checkpoints:

- Huu Nghi – Youyi Guan

- Lao Cai – Hekou

- Dong Dang – Pingxiang

- Mong Cai – Dongxing

In addition, the transited goods may be transported through international border checkpoints which are opened with mutual consent of the Governments of the Contracting Parties.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Payment of fees and expenses incurred on transit of goods specified in this Agreement shall be made in fully convertible currency in conformity with regulations of the Agreement on payment and cooperation between the State Bank of the Socialist Republic of Vietnam and the State Bank of the People's Republic of China signed in Beijing on May 26, 1003 and regulations on management of foreign exchange of each country.

Article 8:

Matters not specified in this Agreement shall be settled based upon regulations of relevant Agreements signed by Vietnam and China.

Article 9:

The Contracting Parties shall authorize the Ministry of Trade of the Socialist Republic of Vietnam and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China to sign specific documents for implementation of this Agreement according to the reality in each period.

Article 10:

Either one of the Contracting Parties may send a written proposal for addition or amendments to provisions provided herein within the effective period of this Agreement.  The other Contracting Party shall give response within 3 months from the day on which such proposal is received.  Provisions amended or added by mutual consent of the Contracting Parties shall be deemed to be components of this Agreement and have the same effect as that of this Agreement.

Article 11:

11.1- Disputes arising from interpretation of this Agreement during implementation shall be settled through diplomatic channels by competent representatives of the Contracting Parties.  

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Article 12:

This Agreement comes into effect from the day on which it is signed and is valid for 3 years.  If none of the Contracting Parties give the other a written notice of its desire to terminate this Agreement at least 3 months prior to the expiration of this Agreement, the validity of this Agreement shall be automatically renewed for consecutive one-year periods.

In case of termination of this Agreement, its provisions shall still apply to relevant arrangements which have been concluded prior to the termination date until full completion of such arrangements.

This Agreement is signed in Hanoi on April 04, 1994 and is made into two copies, one of which is in Vietnamese and the other is in Chinese and both have equal validity.  

Plenipotentiaries of the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the People's Republic of China.

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Agreement on transit of goods between the government of the Socialist Republic of Vietnam and the government of the People's Republic of China
Official number: Khongso Legislation Type: National Treaty
Organization: The Government of People's Republic of China, Government of Socialist Republic of Vietnam Signer: ***
Issued Date: 09/04/1994 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Agreement on transit of goods between the government of the Socialist Republic of Vietnam and the government of the People's Republic of China

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status