|
Statistics
- Documents in English (15611)
- Official Dispatches (1355)
Popular Documents
-
Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Resolution No. 188/2025/QH15 dated February 19, 2025 on pilot implementation of certain... (1)
-
Law No. 63/2025/QH15 dated February 18, 2025 on government organization (1)
-
Decision No. 382/QD-BTC dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Decision No. 245/QD-TTg dated February 05, 2025 on approving planning for nuclear power... (1)
-
Decree No. 10/2025/ND-CP dated January 11, 2025 on amending some articles of Decrees related... (1)
-
Decree No. 51/2025/ND-CP dated March 01, 2025 on amending certain articles of Decree No.... (1)
|
QUỐC
HỘI
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
48/2001/QH10
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2001
|
NGHỊ QUYẾT
CỦA
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VỀ VIỆC PHÊ CHUẨN HIỆP ĐỊNH
THƯƠNG MẠI VIỆT NAM - HOA KỲ
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ vào Điều 84 của Hiến
pháp nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Theo đề nghị của Chủ tịch nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Sau khi xem xét báo cáo của
Chính phủ, báo cáo của Uỷ ban Đối ngoại, ý kiến của các đại biểu Quốc hội về việc
phê chuẩn "Hiệp định giữa Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại".
QUYẾT NGHỊ:
1. Phê chuẩn "Hiệp định giữa
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại".
2. Nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam thiết lập và phát triển quan hệ kinh tế và thương mại với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ trên cơ sở các nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, không can
thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng và cùng có lợi, không kèm theo bất
cứ điều kiện nào.
Hiệp định giữa Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam và Hợp chủng quốc Hoa Kỳ về quan hệ thương mại đáp ứng nguyện
vọng và lợi ích của nhân dân hai nước, mở ra một giai đoạn mới trong quan hệ
kinh tế thương mại giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Mọi hành động đi ngược lại các
nguyên tắc nói trên sẽ gây phương hại cho sự phát triển quan hệ hợp tác giữa
hai bên, kể cả việc thực thi Hiệp định.
3. Các cơ quan Nhà nước quán triệt
cho cán bộ các ngành các cấp và nhân dân ý nghĩa của Hiệp định, thuận lợi và
khó khăn, ra sức phát huy nội lực, truyền thống yêu nước, bản sắc văn hóa dân tộc,
tận dụng những thuận lợi và thời cơ, khắc phục các khó khăn và thách thức trong
quá trình thực hiện Hiệp định nhằm đạt mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội,
công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước, giữ vững độc lập chủ quyền và định hướng
xã hội chủ nghĩa.
4. Ủy ban Thường vụ Quốc hội,
Chính phủ, các cơ quan tư pháp khẩn trương xây dựng chương trình hành động cụ
thể, đồng bộ, tiến hành việc sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật
theo lộ trình của Hiệp định, tăng cường hệ thống các cơ quan tư pháp, hoàn thiện
cơ chế chính sách, đào tạo nguồn nhân lực, tạo môi trường thuận lợi cho hoạt động
của các doanh nghiệp. Các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế cần hiểu rõ
các quy định của Hiệp định, ra sức mở rộng thị trường, nâng cao chất lượng, hiệu
quả của sản xuất và thương mại, sức cạnh tranh của hàng hóa và dịch vụ. Các tầng
lớp nhân dân trong cả nước cùng các doanh nghiệp tăng cường nội lực của nền
kinh tế đất nước.
5. Nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam khẳng định đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, rộng mở, đa dạng
hóa, đa phương hóa, chủ động hội nhập kinh tế khu vực và quốc tế, sẵn sàng phát
triển sự hợp tác bình đẳng cùng có lợi với tất cả các quốc gia trên thế giới,
vì hòa bình và phát triển.
6. Chính phủ hoàn tất các thủ tục
đối ngoại về phê chuẩn Hiệp định; ban hành văn bản hướng dẫn và tổ chức việc
thi hành Hiệp định, kịp thời báo cáo để Quốc hội có những quyết định thích hợp
khi nảy sinh yếu tố mới trong quá trình thực hiện Hiệp định.
Nghị quyết này đã được Quốc hội
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa X, Kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 28
tháng 11 năm 2001.
THE NATIONAL ASSEMBLY
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-----
|
No:
48/2001/NQ-QH10
|
Hanoi, November 28, 2001
|
RESOLUTION ON THE RATIFICATION OF THE AGREEMENT BETWEEN
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM AND THE UNITED STATES OF AMERICA ON TRADE
RELATIONS THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to Article 84 of the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
At the proposal of the State President of the Socialist Republic of Vietnam;
After considering the report of the Government, the report of the External
Relations Commission, and opinions of deputies of the National Assembly on the
ratification of the Agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the
United States of America on trade relations, RESOLVES: 1. To ratify the Agreement between the Socialist
Republic of Vietnam and the United States of America on trade relations. 2. The Socialist Republic of Vietnam establishes
and develops economic and trade relations with the United States of America on
the basis of principles of mutual respect for independence, sovereignty and
non-intervention in each other’s
internal affairs, equality and mutual benefit, without any accompanying
conditions. The Agreement between the Socialist Republic of
Vietnam and the United States of America on trade relations meets the
aspirations and interests of the peoples of the two countries, ushers in a new
period in the economic and trade relations between Vietnam and the United
States. All acts that run counter to the aforesaid principles shall cause harms
to the development of the cooperative relations between the two sides,
including the implementation of the Agreement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. The Standing Committee of the National
Assembly, the Government and the judicial agencies shall expeditiously
formulate concrete and comprehensive action programs, amend and supplement
legal documents according to the schedule of the Agreement, strengthen the
system of judicial agencies, perfect mechanisms and policies, train human
resources, create a favorable environment for activities of enterprises.
Enterprises of all economic sectors should clearly understand the provisions of
the Agreement, make every effort to expand markets, raise the quality and
effectiveness of production and trade, the competitiveness of goods and
services. The population of all strata across the country shall, together with
enterprises, promote internal resources of the national economy. 5. The Socialist Republic of Vietnam affirms its
foreign policy of independence, self-determination, openess, diversification,
multilateralization, active integration into the regional and international
economy, willingness to develop equitable and mutually beneficial cooperation
with all nations in the world for the sake of peace and development. 6. The Government shall complete external
relation formalities regarding the ratification of the Agreement; promulgate
guiding documents and organize the implementation of the Agreement, report in
time to the National Assembly for appropriate decisions when arise new elements
in the course of implementation of the Agreement. This Resolution was adopted on November 28,
2001 by the Xth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its
10th session. CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Van An
Resolution No. 48/2001/NQ-QH10, on the ratification of the agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the United States of America on trade relations, passed by the National Assembly.
Official number:
|
48/2001/NQ-QH10
|
|
Legislation Type:
|
Resolution
|
Organization:
|
The National Assembly
|
|
Signer:
|
Nguyen Van An
|
Issued Date:
|
28/11/2001
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Resolution No. 48/2001/NQ-QH10, on the ratification of the agreement between the Socialist Republic of Vietnam and the United States of America on trade relations, passed by the National Assembly.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|