|
Statistics
- Documents in English (16040)
- Official Dispatches (1393)
|
BỘ
THƯƠNG MẠI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
16/2000/TT-BTM
|
Hà
Nội, ngày 21 tháng 8 năm 2000
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ THƯƠNG MẠI SỐ 16/2000/TT-BTM NGÀY 21 THÁNG 8 NĂM 2000
HƯỚNG DẪN VIỆC KINH DOANH TẠM NHẬP TÁI XUẤT, CHUYỂN KHẨU CÁC MẶT HÀNG Ô TÔ, THUỐC
LÁ ĐIẾU VÀO THỊ TRƯỜNG TRUNG QUỐC
Thực hiện văn bản số
1369/CP-KTTH ngày 28/12/1999 của Chính phủ về việc kinh doanh tạm nhập tái xuất,
chuyển khẩu;
Sau khi tham khảo ý kiến Tổng cục
Hải quan, Bộ Công an và Ngân hàng Nhà nước,
Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện
việc kinh doanh tạm nhập tái xuất, chuyển khẩu các mặt hàng Ô tô, thuốc lá điếu
vào thị trường Trung Quốc như sau:
I. NHỮNG QUY
ĐỊNH CHUNG:
1 Các quy định của Thông tư này
chỉ áp dụng cho kinh doanh tạm nhập tái xuất, chuyền khẩu Ô tô và thuốc lá điếu
vào thị trường Trung Quốc (không bao gồm đặc khu hành chính Hồng Kông và Ma
Cao).
2. Hàng hoá tái xuất, chuyển khẩu
vào thị trường Trung Quốc là hàng hoá mà người bán có nghĩa vụ giao tại các cửa
khẩu trên biên giới Việt - Trung (kể cả cửa khẩu đường sắt liên vận quốc tế) hoặc
các cảng biển Trung Quốc, hoặc được người mua uỷ nhiệm thuê phương tiện
vận chuyển để đưa đến các địa điểm này.
3. Việc thanh toán tiền hàng và
phí dịch vụ theo các phương thức tạm nhập tái xuất, chuyển khẩu nói trên đều phải
thực hiện qua ngân hàng theo quy định của Ngân hàng Nhà nước.
4. Các trường hợp không thuộc phạm
vi điều chỉnh của Thông tư này thực hiện theo các quy định tại "Quy chế về
kinh doanh theo phương thức tạm nhập tái xuất", "Quy chế về kinh
doanh theo phương thức chuyển khẩu" ban hành kèm theo Quyết định số
1311/1998/QĐ-BTM ngày 31/10/1998 của Bộ trưởng Bộ thương mại.
II. NHỮNG QUY
ĐỊNH CỤ THỂ:
1. Các doanh nghiệp đã được Bộ
Thương mại cho phép kinh doanh tạm nhập tái xuất, chuyển khẩu Ô tô, thuốc lá điếu
vào thị trường Trung Quốc được tiếp tục kinh doanh tạm nhập tái xuất, chuyển khẩu
hai mặt hàng này vào thị trường Trung quốc .
2. Doanh nghiệp tạm nhập tái xuất,
chuyển khẩu thuốc lá điếu phải xuất trình giấy phép nhập khẩu do cơ quan có thẩm
quyền Trung Quốc cấp cho người nhập khẩu để Bộ Thương mại có căn cứ cho phép tạm
nhập tái xuất, chuyển khẩu thuốc lá điếu.
3. Doanh nghiệp không được tạm
nhập tái xuất, chuyển khẩu Ô tô đã qua sử dụng.
4. Hàng hoá chuyển khẩu chỉ được
vận chuyển vào và ra khỏi Việt Nam theo đường biển, không làm thủ tục hải
quan nhập khẩu vào Việt Nam và không làm thu tục hải quan xuất khẩu ra khỏi Việt
Nam.
5. Hàng hoá tạm nhập tái xuất được
phép tái xuất theo đường biển hoặc đường bộ; nếu đi đường bộ thì phải qua các cửa
khẩu quốc tế hoặc quốc gia đã được Chính phủ hai nước thoả thuận.
6. Thời gian lưu chuyển hàng hoá
tạm nhập tái xuất hoặc chuyển khẩu trên lãnh thổ Việt Nam là 60 ngày kể từ ngày
hoàn thành thủ tục nhập khẩu tại hải quan (đối với hàng tạm nhập tái xuất) hoặc
từ ngày hàng hoá chính thức chịu sự giám sát của hải quan (đối với hàng chuyển
khẩu). Trường hợp có nhu cầu lưu chuyển hàng hoá trên lãnh thổ Việt Nam quá 60
ngày phải được phép của Bộ Thương mại.
7. Các quy định khác thực hiện
theo Quy chế về kinh doanh theo phương thức tạm nhập tái xuất, kinh doanh theo
phương thức chuyển khẩu ban hành kèm theo Quyết định số 1311/1998/QĐ-BTM ngày
31/10/1998 của Bộ trưởng Bộ Thương mại.
III. ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH:
1 Thông tư này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
2. Doanh nghiệp kinh doanh tạm
nhập tái xuất, chuyển khẩu các mặt hàng Ô tô, thuốc lá điếu vào thị trường
Trung Quốc định kỳ ba tháng một lần báo cáo tình hình thực hiện về Bộ Thương mại
để xem xét, tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
|
KT.
Bộ trưởng Bộ Thương mại
Thứ trưởng
Mai Văn Dâu
|
THE
MINISTRY OF TRADE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence
- Freedom - Happiness
----------
|
No.
16/2000/TT-BTM
|
Hanoi,
August 21, 2000
|
CIRCULAR GUIDING THE
BUSINESS OF TEMPORARY IMPORT FOR RE-EXPORT AND TRANSITING OF CARS AND CIGARETTES
INTO THE CHINESE MARKET In furtherance of Document No. 1369/CP-KTTH
of December 28, 1999 of the Government on the business of temporary import for
re-export and transitingAfter consulting with the General Department of
Customs, the Ministry of Public Security and the State Bank;
The Ministry of Trade hereby guides the business of temporary import for
re-export and transiting of cars and cigarettes into the Chinese market as
follows: I. GENERAL PROVISIONS 1. The provisions of this Circular shall apply
only to the business of temporary import for re-export and transiting of cars
and cigarettes into the Chinese market (excluding Hong Kong and Macao special
administrative zones). 2. Goods re-exported or transported across
border into Chinese market are goods which the sellers have the obligations to
deliver at border-gates on the Vietnam-China border (including international
railway border-gates) or at China’s
sea-ports, or which are transported to such places by transport means hired
under the buyers’ authorization. 3. The payment for goods purchase and service
charges by the above-said modes of temporary import for re-export or transiting
as mentioned above must be effected via banks in accordance with the provisions
of the State Bank. 4. Cases falling beyond the regulation scope
of shall comply with the provisions of the
"Regulation on business by mode of temporary import for re-export",
or the "Regulation on business by mode of transiting", issued
together with Decision No. 1311/1998/QD-BTM of October, 31, 1998 of the
Minister of Trade. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1. Enterprises which have already been
permitted by the Ministry of Trade to do the business of temporary import for
re-export and/or transiting of cars and cigarettes into the Chinese market may
continue their business with these two goods items. 2. Enterprises importing for re-export or
transiting cigarettes shall have to produce import permits granted to the
importers by Chinese competent agencies, so that the Ministry of Trade shall
have grounds for granting permits for the temporary import for re-export and/or
transiting thereof. 3. Enterprises shall not be allowed to import
for re-export or transit used cars. 4. Transited goods shall be transported in
and out of Vietnam only by
sea, the customs procedures for their import into and export out of Vietnam
shall not be carried out. 5. Goods temporarily imported for re-export
may be re-exported by sea or by land; if the land transport is chosen, they
must be transported through international or national border-gates agreed upon
by the two Governments. 6. Time for goods temporarily imported for
re-export or transited goods to be on the Vietnamese territory shall be 60 days
as from the date of completion of import procedures at customs offices (for
goods temporarily imported for re-export) or as from the date when goods are
officially subject to customs supervision (for transited goods). In cases where
there is a need to keep such goods on the Vietnamese territory for more than 60
days, such must be permitted by the Ministry of Trade. 7. Other provisions shall comply with the
Regulation on business by modes of temporary import for re-export or
transiting, issued together with Decision No. 1311/1998/QD-BTM of October 31,
1998 of the Minister of Trade. III. IMPLEMENTATION PROVISIONS 1. This Circular takes effect 15 days after
its signing. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE MINISTER OF TRADE
VICE-MINISTER
Mai Van Dau
Circular 16/2000/TT-BTM guiding the temporary import and re-export of automobiles and cigarettes into the Chinese market
Official number:
|
16/2000/TT-BTM
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Trade
|
|
Signer:
|
Mai Van Dau
|
Issued Date:
|
21/08/2000
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 16/2000/TT-BTM of August 21, 2000 guiding the business of temporary import for re-export and transiting of cars and cigarettes into the Chinese Market
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|