|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
TỔNG LIÊN ĐOÀN
LAO ĐỘNG VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 258/HD-TLĐ
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 03 năm 2014
|
HƯỚNG DẪN
ĐÓNG ĐOÀN PHÍ CÔNG ĐOÀN
Căn cứ Luật Công đoàn năm 2012; Điều lệ Công đoàn Việt Nam năm 2013;
Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam
hướng dẫn đóng đoàn phí của đoàn viên công đoàn như sau:
I- Đối tượng, mức đóng, tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí, phương thức đóng và quản lý tiền đoàn phí.
1- Đối tượng, mức đóng và tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí.
1.1- Đoàn viên ở các công đoàn cơ
sở cơ quan nhà nước, đơn vị thuộc lực lượng vũ trang nhân dân; Tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã
hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp; Đơn vị sự nghiệp hưởng lương theo bảng
lương, bậc lương do Nhà nước quy định mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền
lương làm căn cứ đóng bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về Bảo hiểm
xã hội.
Tiền lương làm căn cứ đóng bảo hiểm
xã hội là tiền lương cấp bậc, chức vụ, lương theo hợp đồng lao động, hợp đồng
làm việc và các khoản phụ cấp chức vụ, phụ cấp thâm niên vượt khung, phụ cấp
thâm niên nghề. Khi tiền lương làm căn cứ đóng bảo hiểm xã hội thay đổi thì tiền
lương làm căn cứ đóng đoàn phí công đoàn thay đổi theo quy định của pháp luật về
Bảo hiểm xã hội.
1.2- Đoàn viên ở các công đoàn cơ
sở doanh nghiệp nhà nước (bao gồm cả công đoàn Công ty cổ phần nhà nước giữ cổ
phần chi phối) mức đóng đoàn phí công đoàn hàng tháng bằng 1% tiền lương thực
lĩnh (tiền lương đã khấu trừ tiền đóng BHXH, BHYT, BHTN, thuế thu nhập cá nhân
của đoàn viên), nhưng mức đóng hàng tháng tối đa bằng 10% tiền lương cơ sở theo
quy định của Nhà nước.
1.3- Đoàn viên ở
các công đoàn cơ sở doanh nghiệp ngoài nhà nước (bao gồm cả Công ty cổ phần nhà
nước không nắm giữ cổ phần chi phối); đơn vị sự nghiệp ngoài công lập hưởng tiền
lương không theo bảng lương, bậc lương do Nhà nước quy định; Liên hiệp hợp tác
xã; các tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam;
Văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh tại
Việt Nam, mức đóng đoàn phí hàng tháng bằng 1% tiền lương làm căn cứ đóng bảo
hiểm xã hội theo quy định của pháp luật về Bảo hiểm xã hội.
1.4- Đoàn viên ở các nghiệp đoàn,
Công đoàn cơ sở doanh nghiệp khó xác định tiền lương làm căn cứ đóng đoàn phí;
đoàn viên công đoàn ở doanh nghiệp đặc biệt khó khăn trong sản xuất, kinh
doanh, thu nhập của đoàn viên thấp đóng đoàn phí theo mức ấn định, nhưng mức
đóng thấp nhất bằng 1% tiền lương cơ sở theo quy định của Nhà nước.
1.5- Đoàn viên công đoàn công tác ở
nước ngoài, mức đóng đoàn phí bằng 1% tiền lương được hưởng ở nước ngoài theo
chế độ do Nhà nước quy định.
1.6- Đoàn viên công đoàn hưởng trợ
cấp Bảo hiểm xã hội từ 01 tháng trở lên, trong thời gian hưởng trợ cấp không phải
đóng đoàn phí; Đoàn viên công đoàn không có việc làm, không có thu nhập, nghỉ
việc riêng từ 01 tháng trở lên không hưởng tiền lương, trong thời gian đó không
phải đóng đoàn phí.
2- Phương thức đóng đoàn phí.
Đoàn phí do đoàn viên công đoàn
đóng hàng tháng cho tổ công đoàn, công đoàn bộ phận, công đoàn cơ sở thành
viên, công đoàn cơ sở, nghiệp đoàn (theo phân cấp của công đoàn cơ sở, nghiệp
đoàn) hoặc thu qua lương hàng tháng sau khi có ý kiến thỏa thuận của đoàn viên
công đoàn.
3- Quản lý tiền đoàn phí.
Tiền đoàn phí do đoàn viên đóng phải
được ghi chép, phản ánh đầy đủ, kịp thời vào sổ kế toán và báo cáo quyết toán
thu, chi tài chính của công đoàn cơ sở, nghiệp đoàn. Việc phân phối, sử dụng, quản
lý tiền đoàn phí thực hiện theo quy định của Tổng Liên đoàn.
II- Tổ chức thực hiện.
1- Liên đoàn Lao động tỉnh, thành
phố; Công đoàn ngành TW và tương đương; Công đoàn cấp trên trực tiếp cơ sở có
trách nhiệm kiểm tra, hướng dẫn công đoàn cơ sở thu, chi, quản lý tiền đoàn phí
theo quy định của Tổng Liên đoàn.
2- Ban Chấp hành Công đoàn cơ sở,
nghiệp đoàn có trách nhiệm kiểm tra, đôn đốc, hướng dẫn công đoàn cơ sở thành
viên; Công đoàn bộ phận; Tổ công đoàn thu, chi, thanh, quyết toán, quản lý tiền
đoàn phí theo quy định của Tổng Liên đoàn và Quy chế chi tiêu nội bộ của công
đoàn cơ sở, nghiệp đoàn.
III. Điều khoản thi hành.
Hướng dẫn này có hiệu lực thi hành
từ ngày ký. Mức đóng đoàn phí của đoàn viên theo Hướng dẫn này thực hiện từ
ngày 01 tháng 01 năm 2014, thay thế Hướng dẫn 1803/HD-TLĐ ngày 29 tháng 11 năm
2013 của Tổng Liên đoàn.
Nơi nhận:
- Các đ/c UVĐCT TLĐ (để b/c);
- Các cấp công đoàn (để thực hiện);
- Lưu Văn thư TLĐ.
|
TM. ĐOÀN CHỦ TỊCH
CHỦ TỊCH
Đặng Ngọc Tùng
|
VIETNAM GENERAL
CONFEDERATION OF LABOR
------------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 258/HD-TLDD
|
Hanoi, March 07,
2014
|
GUIDANCE ON TRADE UNION DUES Pursuant to the Law on Trade Union dated 2012 and
Regulation of Vietnam Trade Union 2013; Vietnam General Confederation of Labor hereby provides
guidance on the payment of trade union dues as follows: I - Payers, amount of union dues, salary as
basis for union due calculation and management of trade union dues. 1- Payers, amount of union dues, salary as basis
for union dues 1.1- Every unionist of State regulatory
authorities, affiliates of the People’s armed forces; political organizations;
socio-political organizations; socio-professional organizations; social
organizations; social-political-professional organizations and public services providers
that follow the State salary’s schedule and ranking shall monthly pay a union
due of 1% of the salary on which the social insurance premium is calculated
under the Law on Social Insurances (hereinafter referred to as “social
insurance salary base”). The social insurance salary base includes the
position allowances, salary by employment contract, and seniority allowances.
If the social insurance salary base increases or decreases, the salary on which
the union due is calculated also goes up or down, respectively, under the Law
on Social Insurance. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Every unionists working for non-state enterprises (
including joint-stock companies whose controlling interest is not held by the
State); non-public service providers that do not follow the State’s salary
schedule or rankings; cooperative federations, foreign organizations and
international organizations operating in Vietnam, executive offices of foreign
parties under business cooperation agreements located in Vietnam shall
monthly pay a union due of 1% of their social insurance salary base under
the Law on Social Insurance. 1.4- The union due paid by the unionist of an
enterprise whose salary as the basis for union due calculation is hardly
determined or those having difficulty in their business shall be imposed under
regulations of laws but shall be at least 1% of the basic salary. 1.5- Every unionist working overseas shall pay a
union due of 1% of their salary under regulations of the State. 1.6- Unionist receiving allowances from the social
insurance for at least one month shall be exempted from union dues during the
period of allowance and so do unemployment unionists. 2- Method of payment The union due shall be monthly paid to the trade
union committee or division or enterprise trade union or it shall deducted from
monthly salary after it is agreed by unionists. 3- Management of union dues The trade union due shall be promptly and fully
recorded in accounting books and financial statement of the enterprise trade
union. The union due shall be allocated, used and managed under
regulations of Vietnam General Confederation of Labor. II- Implementation organizations ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2-Executive boards of enterprises’ trade unions
shall inspect, expedite and instruct their trade union members, trade union
committees or division to collect, finalize and manage the union dues under
regulations of the Vietnam General Confederation of Labor and internal
regulations of enterprises’ trade unions. III. Implementation. This guidance enters into force from the date of
its signature. This guidance shall apply from January 01, 2014 and replace the guidance
No.1803/HD-TLDD dated November 29, 2013 by the Vietnam General Confederation of
Labor. PP.
PRESIDENTIAL COUNCIL
CHAIRMAN
Dang Ngoc Tung
Guidance No. 258/HD-TLD dated March 07th 2014, on trade union dues
Official number:
|
258/HD-TLD
|
|
Legislation Type:
|
Instruction
|
Organization:
|
The Vietnam General Confederation of Labor
|
|
Signer:
|
Dang Ngoc Tung
|
Issued Date:
|
07/03/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Guidance No. 258/HD-TLD dated March 07th 2014, on trade union dues
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|