|
Statistics
- Documents in English (15093)
- Official Dispatches (1314)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
44/2010/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 06 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC MIỄN TIỀN SỬ DỤNG ĐẤT, MIỄN TIỀN THUÊ ĐẤT XÂY DỰNG CÔNG TRÌNH PHỤ TRỢ
ĐƯỜNG CAO TỐC QUỐC GIA
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 26 tháng 11 năm 2003;
Căn cứ Nghị định số 198/2004/NĐ-CP ngày 04 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về thu
tiền sử dụng đất;
Căn cứ Nghị định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu
tiền thuê đất, thuê mặt nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Miễn tiền sử dụng
đất, miễn tiền thuê đất đối với diện tích đất được Nhà nước giao, cho thuê để
xây dựng công trình phụ trợ đường cao tốc quốc gia (theo Tiêu chuẩn quốc gia
TCVN 5729:1997), bao gồm: diện tích đất xây dựng chỗ dừng xe, bãi đậu xe, trạm
điện thoại dự phòng, nhà cung đường, trạm soát vé, nhà điều hành quản lý, trạm
bảo dưỡng, sửa chữa xe, nhà vệ sinh.
Đối với phần diện tích đất được Nhà
nước giao hoặc cho thuê không sử dụng vào mục đích trên thì phải nộp tiền sử
dụng đất, tiền thuê đất theo quy định của pháp luật.
Điều 2. Trình tự, thủ tục và
thẩm quyền quyết định miễn tiền sử dụng đất, tiền thuê đất quy định tại Điều 1
Quyết định này thực hiện theo quy định của pháp luật về thu tiền sử dụng đất và
thu tiền thuê đất.
Điều 3. Tổ chức, cá nhân
được Nhà nước giao đất, cho thuê đất và được miễn tiền sử dụng đất, miễn tiền
thuê đất quy định tại Điều 1 Quyết định này không được phép chuyển nhượng, góp
vốn, thế chấp, bảo lãnh bằng giá trị quyền sử dụng đất đối với phần diện tích
đất được miễn thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất. Trường hợp, không còn nhu
cầu sử dụng hoặc sử dụng đất không đúng mục đích để xây dựng công trình phụ trợ
đường cao tốc quốc gia quy định tại Điều 1 Quyết định này thì bị Nhà nước thu
hồi đất theo quy định của pháp luật đất đai.
Điều 4. Quyết định này có
hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 8 năm 2010.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân liên quan chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy Ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
44/2010/QD-TTg
|
Hanoi,
June 10,2010
|
DECISION ON
THE EXEMPTION FROM LAND USE LEVY OR LAND RENT FOR LAND AREAS USED FOR THE
CONSTRUCTION OF SUPPORT FACILITIES OF NATIONAL EXPRESSWAYS THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 26, 2003 Land Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 198/2004/ND-CP of December 4, 2004, on
the collection of land use levy;
Pursuant to the Government's Decree No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on
the collection of land and water surface rents;
At the proposal of the Minister of Finance, DECIDES: Article 1. To exempt land
use levy and land rent for land areas allocated or leased by the State for the
construction of support facilities of national expressways (according to
national standard TCVN 5729:1997). These support facilities include stopping places,
parking lots, standby telephone stations, road section administration offices,
toll booths, administration and management houses, garages and toilets. For land areas which are
allocated or leased by the State but not used for the above purposes, land use
levy or land rent must be paid according to law. Article 2. The order,
procedures and competence to decide on the exemption from land use levy or land
rent under Article 1 of this Decision comply with the law on the collection of
land use levy and land rent. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. This Decision
takes effect on August 1, 2010. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons
of provincial-level People's Committees and concerned organizations and
individuals shall implement this Decision.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decision No. 44/2010/QD-TTg of June 10, 2010, on the exemption from land use levy or land rent for land areas used for the construction of support facilities of national expressways
Official number:
|
44/2010/QD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
10/06/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 44/2010/QD-TTg of June 10, 2010, on the exemption from land use levy or land rent for land areas used for the construction of support facilities of national expressways
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|