|
Statistics
- Documents in English (15613)
- Official Dispatches (1356)
Popular Documents
-
Circular No. 02/2025/TT-BGDDT dated January 04, 2025 on regulations on Digital Competence... (1)
-
Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Resolution No. 188/2025/QH15 dated February 19, 2025 on pilot implementation of certain... (1)
-
Law No. 63/2025/QH15 dated February 18, 2025 on government organization (1)
-
Decision No. 382/QD-BTC dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Decision No. 245/QD-TTg dated February 05, 2025 on approving planning for nuclear power... (1)
-
Decree No. 10/2025/ND-CP dated January 11, 2025 on amending some articles of Decrees related... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------
|
Số:
165/2009/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 8 năm 2009
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH VỀ VIỆC NGỪNG THU LỆ PHÍ QUA LẠI BIÊN GIỚI TRÊN ĐẤT
LIỀN GIỮA VIỆT NAM VÀ CÁC NƯỚC LÁNG GIỀNG
Căn cứ Pháp lệnh phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày
03/6/2002 và Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày
06/3/2006 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày
27/11/2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ quyền hạn và cơ cấu tổ chức
của Bộ Tài chính;
Thực hiện ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại Công văn số 4892/VPCP-KTTH ngày 21/7/2009 của Văn phòng
Chính phủ về việc ngừng thu lệ phí qua lại biên giới trên đất liền;
Bộ Tài chính qui định về việc ngừng
thu lệ phí qua lại biên giới trên đất liền giữa Việt Nam và các nước láng giềng
như sau:
Điều 1.
Ngừng việc thu lệ phí qua lại biên giới trên đất liền giữa
Việt Nam và các nước láng giềng theo quy định tại Quyết định số 66/2001/QĐ-BTC
ngày 05/7/2001 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về việc ban hành mức thu lệ phí qua lại
biên giới trên đất liền giữa Việt Nam và các nước láng giềng cho đến khi có văn
bản hướng dẫn mới.
Điều 2.
Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày, kể từ ngày
ký và thay thế Quyết định số 66/2001/QĐ-BTC ngày 05/7/2001 của Bộ trưởng Bộ Tài
chính về việc ban hành mức thu lệ phí qua lại biên giới trên đất liền giữa Việt
Nam và các nước láng giềng.
Điều 3.
Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các
tổ chức, cá nhân hoặc các cơ quan có liên quan phản ảnh về Bộ Tài chính để
nghiên cứu, điều chỉnh cho phù hợp./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,cơ quan thuộc Chính phủ;
- Văn phòng Ban chỉ đạo Trung ương về phòng, chống tham nhũng;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu VT, CST (CST 5).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
THE
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
165/2009/TT-BTC
|
Hanoi,
August 17, 2009
|
CIRCULAR PROVIDING
FOR THE DISCONTINUATION OF THE COLLECTION OF THE FEE FOR TRAVELING ACROSS LAND
BORDERS BETWEEN VIETNAM AND NEIGHBORING COUNTRIES THE MINISTRY OF FINANCE Pursuant to the Ordinance on
Charges and Fees;
Pursuant to the Government's Decree No. 57/2002/ND-CP of June 3, 2006, and
Decree No. 24/2006/ND-CP of March 6, 2006, detailing the Ordinance on Charges
and Fees;
Pursuant to the Government's Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
In furtherance of the Prime Minister's directing opinion in the Government
Office's Official Letter No. 4892/VPCP-KTTH of My 21, 2009, on the
discontinuation of the collection of the fee for traveling across land borders;
The Ministry of Finance provides for the discontinuation of the collection of
the fee for traveling across land borders between Vietnam and neighboring
countries as follows: Article 1. To discontinue
the collection of the fee for traveling across land borders between Vietnam and
neighboring countries under the Finance Minister's Decision No. 66/2001/QD-BTC
of July 5, 2001, promulgating the fee rates for traveling across land borders
between Vietnam and neighboring countries pending the issuance of new guiding
documents. Article 2. This Circular
takes effect 45 days from the date of its signing and replaces the Finance
Minister's Decision No. 66/2001/QD-BTC of July 5, 2001, promulgating fee rates
for traveling across land borders between Vietnam and neighboring countries. Article 3. Any problems arising
in the course of implementation should be reported by concerned organizations,
individuals or agencies to the Ministry of Finance for study and appropriate
adjustment.- ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Circular 165/2009/TT-BTC stops collecting fees for crossing Vietnam's land borders
Official number:
|
165/2009/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Do Hoang Anh Tuan
|
Issued Date:
|
17/08/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 165/2009/TT-BTC of August 17, 2009, providing for the discontinuation of the collection of the fee for traveling across land borders between Vietnam and neighboring countries
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|