|
Statistics
- Documents in English (15611)
- Official Dispatches (1355)
Popular Documents
-
Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Resolution No. 188/2025/QH15 dated February 19, 2025 on pilot implementation of certain... (1)
-
Law No. 63/2025/QH15 dated February 18, 2025 on government organization (1)
-
Decision No. 382/QD-BTC dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Decision No. 245/QD-TTg dated February 05, 2025 on approving planning for nuclear power... (1)
-
Decree No. 10/2025/ND-CP dated January 11, 2025 on amending some articles of Decrees related... (1)
-
Decree No. 51/2025/ND-CP dated March 01, 2025 on amending certain articles of Decree No.... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 62/2023/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 03
tháng 10 năm 2023
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 25/2021/TT-BTC NGÀY 07 THÁNG 4 NĂM 2021
CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG
PHÍ, LỆ PHÍ TRONG LĨNH VỰC XUẤT CẢNH, NHẬP CẢNH, QUÁ CẢNH, CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Luật Phí và
lệ phí ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Nhập cảnh,
xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 16 tháng
6 năm 2014; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam
ngày 25 tháng 11 năm 2019; Luật Sửa đổi, bổ sung
một số điều của Luật Xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam và Luật Nhập cảnh,
xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 24 tháng
6 năm 2023;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật Phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 117/2017/NĐ-CP
ngày 19 tháng 10 năm 2017 của Chính phủ quy định về quản lý, sử dụng ngân sách
nhà nước đối với một số hoạt động đối ngoại;
Căn cứ Nghị định số 14/2023/NĐ-CP
ngày 20 tháng 4 năm 2023 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách thuế;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 25/2021/TT-BTC
ngày 07 tháng 4 năm 2021 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng
phí, lệ phí trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 25/2021/TT-BTC ngày 07 tháng 4 năm 2021 của Bộ trưởng Bộ
Tài chính quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí
trong lĩnh vực xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam
1. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 7 như sau:
“Điều 7. Quản lý phí, lệ phí
1. Tổ chức thu phí là Cục Quản lý xuất nhập cảnh;
Công an, Bộ chỉ huy Bộ đội Biên phòng các tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương; Công an huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc
trung ương; Công an xã, phường, thị trấn:
a) Tổ chức thu phí được trích lại 25% số tiền phí
thu được để trang trải chi phí cho các nội dung chi theo quy định tại Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của
Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Phí và lệ phí. Trong đó, các khoản chi
khác liên quan đến thực hiện công việc, dịch vụ và thu phí bao gồm cả các khoản
chi hỗ trợ để thực hiện các nội dung sau:
- Chi phí đi lại, ăn ở, thuê phiên dịch, canh giữ
người nước ngoài bị lưu giữ; chi khám chữa bệnh khi người nước ngoài bị ốm; áp
giải người nước ngoài cư trú trái phép, vi phạm pháp luật về nước. Chỉ sử dụng
tiền phí trích lại để hỗ trợ các nội dung chi này khi cơ quan đại diện của nước
có công dân vi phạm không chịu kinh phí hoặc không có cơ quan đại diện của nước
có công dân vi phạm pháp luật ở Việt Nam.
Trường hợp có công bố dịch bệnh của cơ quan nhà nước
có thẩm quyền, tổ chức thu phí được quyết định chi các nội dung chi nêu trên và
các chi phí trực tiếp phục vụ công tác phòng, chống dịch bệnh trong xử lý các
trường hợp người nước ngoài vi phạm pháp luật.
- Chi tập huấn, đào tạo bồi dưỡng nâng cao trình độ,
kiến thức cho cán bộ, chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh.
- Chi ứng dụng khoa học công nghệ tiên tiến hiện đại
phục vụ công tác quản lý xuất nhập cảnh.
- Chi phục vụ đàm phán, hợp tác đối với đối tác nước
ngoài phục vụ công tác cấp thị thực và các giấy tờ liên quan đến xuất nhập cảnh
Việt Nam cho người nước ngoài.
- Bổ sung thu nhập, nâng cao đời sống cho cán bộ,
chiến sỹ làm công tác quản lý xuất nhập cảnh theo quy định của Bộ Công an, Bộ
Quốc phòng và phù hợp với quy định pháp luật hiện hành (nếu có).
b) Nộp 75% số tiền phí thu được vào ngân sách nhà
nước theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành”.
2. Sửa đổi, bổ sung điểm a, b,
c, d Mục 2 Phần II Biểu mức thu phí, lệ phí như sau:
Số TT
|
Nội dung
|
Mức thu
|
2
|
Cấp thị thực có giá trị nhiều lần:
|
|
a
|
Loại có giá trị không quá 90 ngày
|
50 USD/chiếc
|
b
|
Loại có giá trị trên 90 ngày đến 180 ngày
|
95 USD/chiếc
|
c
|
Loại có giá trị trên 180 ngày đến 01 năm
|
135 USD/chiếc
|
d
|
Loại có giá trị trên 01 năm đến 02 năm
|
145 USD/chiếc
|
Điều 2. Hiệu lực thi hành
1. Khoản 1 Điều 1 Thông tư này có hiệu lực từ ngày
18 tháng 11 năm 2023. Khoản 2 Điều 1 Thông tư này có hiệu lực từ ngày 03 tháng
10 năm 2023.
2. Trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật quy định
viện dẫn tại Thông tư này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì thực hiện
theo văn bản mới được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề
nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu, hướng
dẫn bổ sung.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương Đảng và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội, Hội đồng dân tộc;
- Ủy ban Tài chính, Ngân sách;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Chính phủ;
- Viện Kiểm sát Nhân dân tối cao;
- Toà án Nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cơ quan Trung ương của các Hội, Đoàn thể;
- Sở Tài chính, KBNN, Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản quy phạm pháp luật, Bộ Tư pháp;
- Công báo, Cổng Thông tin điện tử của Chính phủ;
- Cổng Thông tin điện tử của Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Vụ CST (270b).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
MINISTRY OF
FINANCE OF VIETNAM
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 62/2023/TT-BTC
|
Hanoi, October
03, 2023
|
CIRCULAR AMENDMENT TO
CIRCULAR NO. 25/2021/TT-BTC DATED APRIL 7, 2021 OF THE MINISTER OF FINANCE ON
FEES AND CHARGES IN IMMIGRATION, TRANSIT AND RESIDENCE IN VIETNAM AND
COLLECTION, SUBMISSION, MANAGEMENT AND USE THEREOF pursuant to the Law on Fees and Charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Law on State Budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Law on Entry, Exit, Transit, and
Residence of Foreigners in Vietnam dated June 16, 2014; the Law on amendment to
the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated
November 25, 2019; the Law on amendment to the Law on Entry, Exit of Vietnamese
Citizens and the Law on Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of
Foreigners in Vietnam dated June 24, 2023; Pursuant to Decree No. 120/2016/ND-CP dated
August 23, 2016 of the Government elaborating the Law on Fees and Charges; Pursuant to Decree No. 117/2017/ND-CP dated July
19, 2017 of the Government on management and use of state budget in diplomatic
activities; Pursuant to Decree No. 14/2023/ND-CP dated April
20, 2023 of the Government on functions, tasks, powers, and organizational
structures of Ministry of Finance; ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. The Minister of Finance promulgates Circular on
amendment to Circular No. 25/2021/TT-BTC dated April 7, 2021 of the Minister of
Finance on fees and charges in immigration, transit and residence in Vietnam
and collection, submission, management and use thereof. Article 1. Amendment to Circular No.
25/2021/TT-BTC dated April 7, 2021 of the Minister of Finance on fees and
charges in immigration, transit and residence in Vietnam and collection,
submission, management and use thereof 1. Amend Clause 1 Article
7: “Article 7. Fee and charge management 1. Fee collectors that are Immigration Department;
police authority, Border Guard Command of provinces and central-affiliated
cities; police authority of districts, communes, town-level cities; police
authority of communes, wards, towns: a) Fee collectors are allowed to retain 25% of
collected fees to cover expenses according to Article 5 of Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 of the Government. In which, other
expenses relating to task execution, service provision, and fee collection
include expenditure on: - Traveling, meal, hiring interpreters, guarding
detained foreigners; medical examination and treatment for ill foreigners;
extraditing foreigners illegally residing or violating the law to their
countries. Only use the retained amount to cover these expenses if
representative missions of the foreigners’ home countries refuse to cover these
expenses or the foreigners’ home countries do not establish representative
missions in Vietnam. If competent authority declares epidemic, fee
collectors are allowed to decide on covering the expenses above and expenses
serving epidemic management for the purpose of dealing with foreigners
violating the law. - Providing training and advanced training for
officials and soldiers working in immigration management. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. - Negotiating, cooperating with foreign partners in
issuing visas and documents relating to Vietnam entry and exit for foreigners. - Improving income and livelihood of officials and
soldiers working in immigration management according to regulations of the
Ministry of Public Security, Ministry of National Defense, and applicable
regulations and law (if any). b) Fee collectors shall submit 75% of collected
fees to state budget under chapter, sub-chapter of applicable content of state
budget”. 2. Amend Points a, b, c,
and d Section 2 Part II Fee, charge schedule: No. Details Amount 2 Issuance of multiple entry visa: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. a Of a type effective for no more than 90 days 50 USD/visa b Of a type effective from more than 90 days to 180
days 95 USD/visa c Of a type effective from more than 180 days to 1
year 135 USD/visa ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Of a type effective from more than 1 year to 2
years 145 USD/visa Article 2. Entry into force 1. Clause 1 Article 1 hereof enters into force from
November 18, 2023. Clause 2 Article 1 hereof enters into force from October 3,
2023. 2. If legislative documents referred to under this
Circular are amended or replaced, the new versions shall prevail. 3. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be reported to the Ministry for
consideration./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Cao Anh Tuan ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.
Circular No. 62/2023/TT-BTC dated October 03, 2023 on amendment to Circular No. 25/2021/TT-BTC on fees and charges in immigration, transit and residence in Vietnam and collection, submission, management and use thereof
Official number:
|
62/2023/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Cao Anh Tuan
|
Issued Date:
|
03/10/2023
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 62/2023/TT-BTC dated October 03, 2023 on amendment to Circular No. 25/2021/TT-BTC on fees and charges in immigration, transit and residence in Vietnam and collection, submission, management and use thereof
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|