|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
140/2016/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 9 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP LỆ PHÍ CẤP GIẤY PHÉP LÀM VIỆC TRONG KỲ NGHỈ CHO
CÔNG DÂN NIU DI-LÂN VÀ CÔNG DÂN Ô-XTƠ-RÂY-LI-A
Căn cứ Luật Phí và
lệ phí số 97/2015/QH13 ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước số 83/2015/QH13 ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật Phí và lệ phí;
Căn cứ Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa
xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Niu Di-lân về Chương trình làm việc
trong kỳ nghỉ ngày 29 tháng 12 năm 2011; Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Ô-xtơ-rây-li-a về Chương trình Lao động
kết hợp kỳ nghỉ ngày 18 tháng 3 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP
ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách Thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư quy định
mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ cho công
dân Niu Di-lân và công dân Ô-xtơ-rây-li-a như sau:
Điều 1. Đối tượng nộp lệ phí và
cơ quan thu lệ phí
1. Đối tượng nộp lệ phí
Công dân Niu Di-lân làm việc trong kỳ nghỉ theo Thỏa
thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Niu
Di-lân về Chương trình làm việc trong kỳ nghỉ; Công dân Ô-xtơ-rây-li-a làm việc
trong kỳ nghỉ theo Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam và Chính phủ Ô-xtơ-rây-li-a về Chương trình Lao động kết hợp kỳ nghỉ phải nộp
lệ phí cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ theo hướng dẫn tại Thông tư này.
2. Cơ quan thu lệ phí
Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội (Cục Việc làm)
khi cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ cho công dân Niu Di-lân và công dân
Ô-xtơ-rây-li-a có nhiệm vụ tổ chức thu, nộp lệ phí cấp giấy phép làm việc trong
kỳ nghỉ cho công dân Niu Di-lân và công dân Ô-xtơ-rây-li-a theo hướng dẫn tại Thông
tư này.
Điều 2. Mức thu lệ phí
1. Mức thu lệ phí cấp phép làm việc trong kỳ nghỉ
cho công dân Niu Di-lân và công dân Ô-xtơ-rây-li-a như sau:
a) Cấp mới: 600.000 đồng/lần/người;
b) Cấp lại: 500.000 đồng/lần/người;
2. Lệ phí cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ cho
công dân Niu Di-lân và công dân Ô-xtơ-rây-li-a thu bằng Đồng Việt Nam (VNĐ).
Điều 3. Tổ chức thu, nộp và quản
lý
1. Tổ chức thu lệ phí nộp 100% (một trăm phần trăm)
tổng số tiền lệ phí thu được vào ngân sách nhà nước theo mục lục Ngân sách nhà
nước hiện hành.
2. Ngân sách Trung ương bố trí trong dự toán chi
thường xuyên của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để đảm bảo chi phí cho việc
cấp và thu lệ phí cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ cho công dân Niu Di-lân
và công dân Ô-xtơ-rây-li-a. Vào thời gian lập dự toán ngân sách nhà nước hàng
năm, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội lập dự toán chi phí cho việc cấp và
thu lệ phí cấp giấy phép làm việc trong kỳ nghỉ cho công dân Niu Di-lân và công
dân Ô-xtơ-rây-li-a, tổng hợp chung trong dự toán chi ngân sách nhà nước của Bộ
Lao động Thương binh và Xã hội gửi Bộ Tài chính theo quy định.
3. Tổ chức thu lệ phí thực hiện
kê khai, nộp lệ phí theo tháng, quyết toán lệ phí năm theo quy định pháp luật
quản lý thuế.
Điều 4: Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01
tháng 01 năm 2017. Thông tư này thay thế Thông tư số 97/2012/TT-BTC ngày 18 tháng 6 năm 2012 của Bộ
Tài chính hướng dẫn chế độ thu, nộp và quản lý lệ phí cấp giấy phép làm việc
trong kỳ nghỉ cho công dân Niu Di - lân.
2. Các nội dung khác liên quan đến việc thu, nộp lệ
phí không hướng dẫn tại Thông tư này được thực hiện theo hướng dẫn tại Nghị định
số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016
của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Phí và lệ phí; Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ
Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật
quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP
ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ và Thông tư số 153/2012/TT-BTC ngày 17 tháng 9 năm 2012 của Bộ
Tài chính hướng dẫn việc in, phát hành, quản lý và sử dụng các loại chứng từ
thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ sung
(nếu có).
3. Tổ chức, cá nhân thuộc đối tượng nộp lệ phí và
các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này. Trong quá trình
triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp
thời về Bộ Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Ban Nội chính Trung ương;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Ủy ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu VT, CST (CST 5).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
------------------
|
No.
140/2016/TT-BTC
|
Hanoi, September
19, 2016
|
CIRCULAR ON COLLECTION AND
PAYMENT OF FEES FOR ISSUANCE OF WORKING HOLIDAY PERMITS WITH RESPECT TO NEW
ZEALAND AND AUSTRALIA WORKING HOLIDAY MAKERS Pursuant to the Law on fees and charges No.
97/2015/QH13 dated November 25, 2015; Pursuant to the Law on State budget No.
83/2015/QH13 dated June 25, 2015; Pursuant to the Government's Decree No.
120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 on guidelines for the Law on fees and
charges; Pursuant to Agreement entered into between the
Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of New Zealand
on Working Holiday Scheme dated December 29, 2011; Agreement entered into
between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government
of Australia on Working Holiday Scheme dated March 18, 2015; Pursuant to the Government's Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of the Director of the Tax Policy
Department, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Payers and collecting authority 1. Payers New Zealand working holiday makers with respect to
the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and
the Government of New Zealand on the Working Holiday Scheme and Australia
working holiday makers with respect to the Agreement between the Government of
the Socialist Republic of Vietnam and the Government of Australia on the
Working Holiday Scheme must pay fees for issuance of working holiday permits in
accordance with this Circular. 2. Collecting authority The Department of Employment affiliated to the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall, upon issuance of
working holiday permits to New Zealand and Australia working holiday makers,
collect and pay fees for issuance of working holiday permits to the working
holiday makers as prescribed in this Circular. Article 2. Fees 1. The amount of fees for issuance of working
holiday permits to New Zealand and Australia working holiday makers: a) Initial issuance: VND 600,000/issue/person; b) Reissuance: VND 500,000/issue/person; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. Collection, payment and management 1. The collecting authority shall pay 100% of total
amount of collected fees to the government budget according to the applicable
government budget entries.sd 2. The central budget shall provide funding that is
allocated in the recurrent expenditures estimate of the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs for expenditures on issuance, and collection of
fees for working holiday permits to New Zealand and Australia working holiday
makers. At the time in which the annual state budget estimates are made, the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall make the estimates for
expenditures on issuance, and collection of fees for working holiday permits to
New Zealand and Australia working holiday makers, then combine it with the
expenditure estimates of State budget of the Ministry of Labor, War Invalids
and Social Affairs to be sent to the Ministry of Finance as prescribed. 3. The collecting authority shall make monthly
statements and payment of fees and make annual statements as prescribed in law
on tax administration. Article 4. Implementation 1. This Circular comes into force from January 1,
2017. This Circular replaces Circular No. 97/2012/TT-BTC dated June 18, 2012 of
the Ministry of Finance on guidelines for collection, payment and management of
fees for issuance of working holiday permits to New Zealand working holiday
makers. 2. Other issues in connection with collection and
payment of the fees not provided in this Circular shall be regulated in the
Government's Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 on guidelines for
the Law on fees and charges; Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6,
2013 of the Ministry of Finance on guidelines for the Law on Tax
administration; Law on amendments to the Law on Tax administration and the
Government's Decree No. 83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 and Circular No.
153/2012/TT-BTC dated September 17, 2012 of the Ministry of Finance on
guidelines for printing, issuance, management and use of documentary evidence
of fees and charges payable to State budgets and their amending documents. 3. Organizations and individuals subject to fees
and relevant agencies shall implement this Circular. The difficulties that
arise during the implementation must be reported to the Ministry of Finance for
consideration./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 140/2016/TT-BTC dated September 19, 2016, on collection and payment of fees for issuance of working holiday permits with respect to New Zealand and Australia working holiday makers
Official number:
|
140/2016/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Vu Thi Mai
|
Issued Date:
|
19/09/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 140/2016/TT-BTC dated September 19, 2016, on collection and payment of fees for issuance of working holiday permits with respect to New Zealand and Australia working holiday makers
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|