|
Statistics
- Documents in English (15269)
- Official Dispatches (1324)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
148/2004/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 7 năm 2004
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 148/2004/NĐ-CP NGÀY 23 THÁNG 7 NĂM 2004 VỀ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG KHOẢN 1 ĐIỀU 7 NGHỊ ĐỊNH SỐ 158/2003/NĐ-CP NGÀY 10 THÁNG 12
NĂM 2003 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG VÀ
LUẬT SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Thuế giá trị gia tăng số 02/1997/QH9 ngày 10 tháng 5 năm 1997 và
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng số
07/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 7 Nghị định số 158/2003/NĐ-CP ngày 10 tháng 12
năm 2003 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật thuế giá trị gia tăng và
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng như sau:
"1. Mức thuế suất 0% đối với:
hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu, kể cả hàng gia công xuất khẩu, hàng hóa, dịch vụ
thuộc diện không chịu thuế giá trị gia tăng xuất khẩu.
a. Dịch vụ xuất khẩu bao gồm: dịch
vụ đã được cung cấp trực tiếp cho tổ chức, cá nhân ở nước ngoài và tiêu dùng
ngoài lãnh thổ Việt Nam; dịch vụ cung cấp cho doanh nghiệp chế xuất;
b. Hàng hóa xuất khẩu bao gồm:
hàng hóa xuất khẩu ra nước ngoài, hàng hóa xuất khẩu vào khu chế xuất hoặc hàng
hóa xuất khẩu cho doanh nghiệp chế xuất và trường hợp cụ thể khác được coi là
xuất khẩu theo quy định của Chính phủ;
c. Các trường hợp sau không thuộc
đối tượng chịu thuế giá trị gia tăng theo thuế suất 0%: vận tải quốc tế; hàng
hóa, dịch vụ cung ứng trực tiếp cho vận tải quốc tế; dịch vụ du lịch lữ hành ra
nước ngoài; dịch vụ tái bảo hiểm ra nước ngoài; tín dụng, đầu tư tài chính, đầu
tư chứng khoán ra nước ngoài; sản phẩm xuất khẩu là tài nguyên khoáng sản khai
thác chưa qua chế biến quy định tại khoản 26 Điều 4 của Nghị định này thuộc đối
tượng không chịu thuế giá trị gia tăng".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3.
Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Điều 4.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
THE GOVERNMENT
-----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------
|
No. 148/2004/ND-CP
|
Hanoi, July 23, 2004
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING CLAUSE 1, ARTICLE 7 OF THE
GOVERNMENT’S DECREE NO. 158/2003/ND-CP OF DECEMBER 10, 2003 WHICH DETAILS THE
IMPLEMENTATION OF THE VALUE ADDED TAX LAW AND THE LAW AMENDING AND
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE VALUE ADDED TAX LAW THE GOVERNMENT Pursuant
to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to May 10, 1997 Value Added Tax (VAT) Law No. 02/1997/QH11 and June
17, 2003 Law No. 07/2003/QH11 Amending and Supplementing a Number of Articles
of the VAT Law;
At the proposal of the Minister of Finance, DECREES: Article
1.- To amend and
supplement Clause 1, Article 7 of the Government’s Decree No. 158/2003/ND-CP of
December 10, 2003 detailing the implementation of the VAT Law and the Law
Amending and Supplementing a Number of Articles of the VAT Law as follows: “1. The tax
rate of 0% shall apply to export goods and services, including goods processed
for export as well as export goods and services not subject to VAT. a/ Export
services, including services provided directly to foreign-based organizations
and individuals and consumed outside the Vietnamese territory; services
provided to export-processing enterprises; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c/ The
following cases shall not be subject to the VAT rate of 0%: international
transport; goods and services directly supplied to international transport;
overseas tour services; re-insurance services to foreign countries; credit,
financial investment and securities investment into foreign countries; export
products being exploited but unprocessed minerals prescribed in Clause 26,
Article 4 of this Decree, which are not subject to VAT.” Article
2.- This Decree
takes effect 15 days after its publication in the Official Gazette. Article
3.- The Ministry of
Finance shall guide the implementation of this Decree. Article
4.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
Government-attached agencies and the presidents of the provincial/municipal
People’s Committees shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree of Government No.148/2004/ND-CP of July 23, 2004 amending and supplementing Clause 1, Article 7 of The Government’s Decree No. 158/2003/ND-CP of December 10, 2003 which details the implementation of The Value Added Tax Law and The Law amending and supplementing a number of articles of The Value Added Tax Law
Official number:
|
148/2004/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
23/07/2004
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.148/2004/ND-CP of July 23, 2004 amending and supplementing Clause 1, Article 7 of The Government’s Decree No. 158/2003/ND-CP of December 10, 2003 which details the implementation of The Value Added Tax Law and The Law amending and supplementing a number of articles of The Value Added Tax Law
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|