|
Statistics
- Documents in English (15269)
- Official Dispatches (1324)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
09/2001/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 02 tháng 3 năm 2001
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 09/2001/NĐ-CP NGÀY 02 THÁNG 3 NĂM 2001 SỬA
ĐỔI ĐIỀU 21 NGHỊ ĐỊNH SỐ 05/CP NGÀY 20 THÁNG 01 NĂM 1995 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH
CHI TIẾT THI HÀNH PHÁP LỆNH THUẾ THU NHẬP ĐỐI VỚI NGƯỜI CÓ THU NHẬP CAO
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao (sửa đổi) được ủy
ban Thường vụ Quốc hội thông qua ngày 19 tháng 5 năm 1994;
Căn cứ Pháp lệnh số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy ban
Thường vụ Quốc hội sửa đổi một số điều của Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người
có thu nhập cao;
ưTheo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Bãi bỏ nội dung dưới đây của Điều 21 Nghị định số 05/CP ngày 20 tháng 01 năm
1995 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với
người có thu nhập cao:
"Các cơ quan quản lý, đào tạo,
tuyển chọn người lao động được phép trích tối đa không quá 8% trên thu nhập của
người lao động để phục vụ việc quản lý, đào tạo, tuyển chọn. Khoản kinh phí
trên được quản lý và sử dụng theo đúng chế độ tài chính hiện hành".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
Điều 3.
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
09/2001/ND-CP
|
Hanoi, March 02, 2001
|
DECREE AMENDING ARTICLE 21
OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 05/CP OF JANUARY 20, 1995 DETAILING THE IMPLEMENTATION
OF THE ORDINANCE ON INCOME TAX LEVIED ON HIGH-INCOME EARNERS THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners (amended)
passed by the National Assembly Standing Committee on May 19, 1994;
Pursuant to the Ordinance No. 14/1999/PL-UBTVQH10 of June 30, 1999 of the
National Assembly Standing Committee amending a number of articles of the
Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners;
At the proposal of the Minister of Finance, DECREES: Article 1.- To annul the
following content of Article 21 of the Governments Decree No. 05/CP of January
20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax Levied on
High-Income Earners: "The agencies that manage, train and
recruit laborers shall be entitled to deduct not more than 8% of the laborers
income in service of the management, training and recruitment. The above
funding amounts shall be managed and used strictly according to current
financial regime." Article 2.- This
Decree takes effect 15 days after its signing. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the Peoples Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.
Official number:
|
09/2001/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
02/03/2001
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.09/2001/ND-CP, amending article 21 of the Government's Decree No.05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on income tax levied on high-income earners.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|