|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Law No. 54/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Geology and Minerals (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
|
BỘ
KHOA HỌC VÀ
CÔNG NGHỆ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
08/2006/TT-BKHCN
|
Hà
Nội, ngày 04 tháng 04 năm 2006
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN VỀ DỊCH VỤ SỞ HỮU TRÍ TUỆ
Căn cứ Nghị định số 54/2003/NĐ-CP ngày 19/05/2003 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Khoa học và Công
nghệ và Nghị định số 28/2004/NĐ-CP ngày
16/01/2004 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 54/2003/NĐ-CP;
Căn cứ Nghị định số 81/2002/NĐ-CP ngày
17/10/2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Khoa học và Công nghệ số 21/2000 - QH 10 được
Quốc hội thông qua ngày 9/6/2000;
Bộ Khoa học và Công nghệ hướng dẫn việc xác định các hoạt động dịch vụ sở hữu
trí tuệ như sau:
I. NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
1. Phạm vi điều chỉnh
Thông tư này hướng dẫn về các hoạt động liên
quan đến sở hữu trí tuệ thuộc dịch vụ khoa học và công nghệ quy định tại Khoản 8 Điều 2 của Luật Khoa học và Công nghệ số 21/2000 - QH10
ngày 9/6/2000, Nghị định số 81/2002/NĐ-CP
ngày 17/10/2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Khoa học và Công nghệ số 21/2000 - QH 10,
phát sinh tại các khâu chuẩn bị đăng ký và đăng ký quyền sở hữu trí tuệ tại cơ
quan có thẩm quyền của Nhà nước; duy trì và thực hiện việc bảo vệ các quyền sở
hữu trí tuệ thuộc phạm trù dịch vụ khoa học và công nghệ theo quy định của pháp
luật.
2. Đối tượng áp dụng
Thông tư này áp dụng đối với các tổ chức, cá
nhân Việt Nam, tổ chức, cá nhân nước ngoài cung cấp, sử dụng dịch vụ sở hữu trí
tuệ trên lãnh thổ Việt Nam theo quy định của pháp luật hiện hành và tất cả các
cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
II. CÁC HOẠT ĐỘNG DỊCH VỤ SỞ
HỮU TRÍ TUỆ THUỘC PHẠM TRÙ DỊCH VỤ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ
Dịch vụ sở hữu trí tuệ quy định tại điểm 1 Mục I
của Thông tư này, bao gồm:
1. Chuẩn bị đăng ký và
đăng ký quyền sở hữu trí tuệ
a) Cung cấp thông tin về tình trạng của sáng chế,
kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và các
đối tượng khác được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ ở Việt Nam và trên thế giới.
b) Cung cấp thông tin về tình hình bảo hộ sáng
chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và
các đối tượng khác được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ ở Việt Nam và trên thế giới.
c) Viết bản mô tả sáng chế, kiểu dáng công nghiệp,
thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và các đối tượng khác của quyền
sở hữu trí tuệ.
d) Lập hồ sơ và làm các thủ tục đăng ký sáng
chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và
các đối tượng khác của quyền sở hữu trí tuệ.
2. Duy trì và thực hiện
các quyền sở hữu trí tuệ
a) Thực hiện các thủ tục theo quy định để duy
trì hiệu lực các văn bằng bảo hộ sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố
trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và các đối tượng khác của quyền sở hữu trí
tuệ.
b) Làm các thủ tục chuyển giao quyền sở hữu, quyền
sử dụng sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn,
nhãn hiệu và các đối tượng khác của quyền sở hữu trí tuệ.
c) Soạn thảo và đăng ký hợp đồng chuyển giao quyền
sở hữu, quyền sử dụng đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí
mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu và các đối tượng khác của quyền sở hữu trí tuệ.
III. TỔ CHỨC THỰC HIỆN
1. Các cơ quan quản lý nhà nước trong phạm vi
quyền hạn của mình, căn cứ các hướng dẫn về dịch vụ sở hữu trí tuệ quy định tại
Thông tư này để xác định quyền lợi, nghĩa vụ theo quy định của pháp luật đối với
các tổ chức, cá nhân hoạt động trong lĩnh vực dịch vụ sở hữu trí tuệ.
2. Thông tư này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ
ngày đăng Công báo.
3. Trong quá trình thực hiện, nếu có vấn đề vướng
mắc, các cơ quan, tổ chức, cá nhân kịp thời phản ánh cho Bộ Khoa học và Công
nghệ để nghiên cứu sửa đổi, bổ sung. /.
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng (để b /c);
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Các Sở KH &CN;
- Các Cục, Vụ, Viện thuộc Bộ KH &CN;
- Công báo Chính phủ;
- Cục kiểm tra văn bản - Bộ Tư pháp;
- Lưu VT, Vụ PC.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Bùi Mạnh Hải
|
THE
MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
08/2006/TT-BKHCN
|
Hanoi , April 04, 2006
|
CIRCULAR GUIDING
INTELLECTUAL PROPERTY SERVICES Pursuant to the Government's
Decree No. 54/2003/ ND-CP of May 19, 2003, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Science and Technology,
and Decree No. 28/2004/ND-CP of January 16, 2004, amending and supplementing a
number of articles of Decree No. 54/2003/ND-CP;
Pursuant to the Government's Decree No. 81/2002/ ND-CP of October 17, 2002,
detailing the implementation of a number of articles of Science and Technology
Law No. 21/2000/QH10, which was passed by the National Assembly on June 9,
2000;
The Ministry of Science and Technology hereby guides the identification of
intellectual property services as follows: I. GENERAL PROVISIONS 1. Scope of regulation This Circular guides
intellectual property-related activities belonging to scientific and
technological services specified in Clause 8, Article 2 of June 9,2000 Science
and Technology Law No. 21/2000/QH10 and the Government's Decree No.
81/2002/ND-CP of October 17, 2002, detailing the implementation of a number of
articles of Science and Technology Law No. 21/2000/QH10, which are carried out
at the stages of registration preparation and registration of intellectual
property rights at competent state agencies; the maintenance and protection of
intellectual property rights which are categorized as scientific and
technological services according to the provisions of law. 2. Subjects of application This Circular applies to
Vietnamese and foreign organizations and individuals that provide and use
intellectual property services within Vietnamese territory according to current
provisions of law as well as all concerned agencies, organizations and
individuals. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Intellectual property services
defined at Point 1, Section I of this Circular include: 1. Registration preparation and
registration of intellectual property rights a/ Supply of information on the
status of inventions, industrial designs, layout-designs of semiconductor
integrated circuits, marks and other objects which are eligible for protection
of intellectual property rights in Vietnam and in the world. b/ Supply of information on the
protection of inventions, industrial designs, layout-designs of semiconductor
integrated circuits, marks and other objects which are eligible for protection
of intellectual property rights in Vietnam and in the world. c/ Writing of descriptions of
inventions, industrial designs, layout-designs of semiconductor
integrated circuits, marks and other subject matters of intellectual property
rights. d/ Making of dossiers and
carrying out of procedures for the registration of inventions, industrial
designs, layout-designs of semiconductor integrated circuits, marks and other
subject matters of intellectual property rights. 2. Maintenance and exercise of
intellectual property rights a/ Carrying out of procedures
for the maintenance of the validity of invention protection titles, industrial
designs, layout-designs of semiconductor integrated circuits, marks and other
subject matters of intellectual property rights according to regulations. b/ Carrying out of procedures
for the transfer of ownership rights and rights to use inventions, industrial
designs, layout-designs of semiconductor integrated circuits, marks and other
subject matters of intellectual property rights. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. III. ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION 1. State management agencies
shall, within the scope of their powers, base themselves on the guidance about
intellectual property services in this Circular to identify the interests and
obligations of organizations and individuals that are engaged in intellectual
property services according to the provisions of law. 2. This Circular takes effect 15
days after its publication in "CONG BAO." 3. Agencies, organizations and
individuals should promptly report any problems arising in the course of
implementation to the Ministry of Science and Technology for study, amendment
or supplementation. FOR
THE MINISTER
OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
VICE MINISTER
Bui Manh Hai
Circular No. 08/2006/TT-BKHCN, guiding intellectual property services, promulgated by the Ministry of Science and Technology
Official number:
|
08/2006/TT-BKHCN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Science and Technology
|
|
Signer:
|
Bui Manh Hai
|
Issued Date:
|
04/04/2006
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 08/2006/TT-BKHCN, guiding intellectual property services, promulgated by the Ministry of Science and Technology
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|