|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
10/2012/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2012
|
QUYẾT ĐỊNH
SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU QUY CHẾ VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC
NGOÀI BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 135/2007/QĐ-TTG NGÀY 17 THÁNG 08 NĂM 2007
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Nhập cảnh, xuất
cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 28 tháng 04 năm 2000;
Căn cứ Nghị quyết số 61/NQ-CP
ngày 17 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính
thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Công an;
Căn cứ Nghị quyết số 50/NQ-CP
ngày 10 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính
thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Ngoại giao;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ
Công an và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một
số điều của Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài
ban hành kèm theo Quyết định số 135/2007/QĐ-TTg ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Thủ
tướng Chính phủ như sau:
1. Sửa đổi, bổ
sung khoản 4 Điều 3 như sau:
“Cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy miễn
thị thực trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ”.
2. Bổ sung khoản
5 vào Điều 4 như sau:
“5. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy miễn thị
thực được lập thành 01 bộ:”
3. Sửa đổi, bổ
sung Điều 6 như sau:
“Người nhập cảnh Việt Nam bằng Giấy
miễn thị thực, được tạm trú tại Việt Nam không quá 90 ngày cho mỗi lần nhập cảnh,
nếu có nhu cầu ở lại quá 90 ngày, được cơ quan, tổ chức, cá nhân tại Việt Nam bảo
lãnh và có lý do chính đáng thì được xem xét, giải quyết gia hạn tạm trú, mỗi lần
không quá 90 ngày.
Người có nhu cầu gia hạn tạm trú phải
làm thủ tục trước 05 ngày khi hết hạn.
- Hồ sơ đề nghị gia hạn tạm trú gồm:
Hộ chiếu của người xin gia hạn tạm trú và Tờ khai đề nghị cấp, bổ sung, sửa đổi
thị thực, gia hạn tạm trú (mẫu N5), có xác nhận của Công an xã, phường nơi tạm
trú.
- Nơi nộp hồ sơ: Cục Quản lý xuất
nhập cảnh hoặc Phòng Quản lý xuất nhập cảnh công an tỉnh, thành phố nơi tạm
trú.
- Thời gian giải quyết: không quá
05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ”.
Điều 2. Quyết định này có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 15 tháng 4 năm 2012.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Cục Quản lý xuất nhập cảnh (Bộ Công an);
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE PRIME MINISTER
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No. 10/2012/QD-TTg
|
Hanoi, February 10, 2012
|
DECISION AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF
THE REGULATION ON VISA EXEMPTION FOR OVERSEAS VIETNAMESE PROMULGATED TOGETHER
WITH THE PRIME MINISTER'S DECISION NO. 135/2007/QD-TTG OF AUGUST 17, 2007 THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government: Pursuant to the April 28, 2000 Ordinance on Entry, Exit and Residence of
Foreigners in Vietnam; Pursuant to the Government's Resolution No. 61/NQ-CP of December 17,
2010, on simplification of administrative procedures under the Ministry of
Public Security's management; Pursuant to the Government's Resolution No. 50/NQ-CP of December 10,
2010, on the simplification of administrative procedures under the Ministry of
Foreign Affairs' management; At the proposals of the Minister of Public Security and the Minister of
Foreign Affairs, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To amend and
supplement a number of articles of the Regulation on visa exemption for
overseas Vietnamese promulgated together with the Prime Minister's Decision No.
135/2007/QD-TTg of August 17, 2007, as follows: 1. To amend and supplement Clause 4, Article 3 as follows: "A
competent agency shall grant a visa exemption certificate within 5 working days
after receiving a complete and valid dossier." 2. To add Clause 5 to Article 4 as follows: 5.
A dossier of application for a visa exemption certificate shall be made in one
set:" 3. To amend and supplement Article 6 as follows: "A
person entering Vietnam with a visa exemption certificate may stay in Vietnam
for up to 90 days following each entry. If wishing to stay longer, being
guaranteed by an agency, organization or individual in Vietnam and having
plausible reasons, he/she may be considered for extension of his/her stay for
another 90 days at most. A
person wishing to extend his/her temporary residence must carry out procedures
5 days before the visa exemption certificate expires. -
A dossier of application for temporary residence extension comprises: Passport
of the applicant and application for visa grant or modification or temporary
residence extension (made according to a set form) certified by the police of
the commune or ward in which he/ she temporarily resides. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 -
Time limit for settlement: Within 5 working days after receiving a complete and
valid dossier." Article 2. This Decision
lakes effect on April 15,2012. Article 3. Ministers, heads
of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this
Decision.- PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decision No. 10/2012/QD-TTg of February 10, 2012, amending and supplementing a number of articles of the regulation on visa exemption for overseas Vietnamese promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 135/2007/QD-TTg of August 17, 2007
Official number:
|
10/2012/QD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
10/02/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 10/2012/QD-TTg of February 10, 2012, amending and supplementing a number of articles of the regulation on visa exemption for overseas Vietnamese promulgated together with the Prime Minister's Decision No. 135/2007/QD-TTg of August 17, 2007
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|