THE GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
----------------
|
No. 145/2020/ND-CP
|
Hanoi, December 14, 2020
|
DECREE
ELABORATION OF SOME ARTICLES OF THE
LABOR CODE ON WORKING CONDITIONS AND LABOR RELATIONS
Pursuant
to the Law on Government Organization dated June 19, 2015; the Law dated
November 22, 2019 on Amendments to the Law on Government Organization and the
Law on Local Government Organization;
Pursuant
to the Labor Code dated November 20, 2019;
Pursuant
to the Labor on Investment dated June 17, 2020;
Pursuant
to the Law on Enterprises dated June 17, 2020;
At the
request of the Minister of Labor, War Invalid and Social Affairs;
The
Government promulgates a Decree on elaboration of some Articles of the Labor
Code on working conditions and labor relations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope
This
Decree elaborates the following Articles of the Labor Code on working
conditions and labor relations:
1. Labor
management: Clause 3 Article 12.
2.
Employment contracts: Clause 4 Article 21; Point d Clause 1 Article 35, Point d
Clause 2 Article 36; Clause 4 Article 46; Clause 4 Article 47; Clause 3 Article
51.
3.
Outsourcing: Clause 2 Article 54.
4. Dialogue
in the workplace and implementation of internal workplace democracy
regulations: Clause 4 Article 63.
5.
Salaries: Clause 3 Article 92; Clause 3 Article 96; Clause 4 Article 98.
6.
Working time, rest periods: Clause 5 Article 107, Clause 7 Article 113, Article
116.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
8. Female
employees and gender equality: Clause 6 Article 135.
9.
Domestic workers: Clause 2 Article 161.
10.
Settlement of labor disputes: Clause 2 Article 184; Clause 6 Article 185;
Clause 2 Article 209; Clause 2 Article 210.
Article 2. Regulated entities
1.
Workers, trainees and apprentices mentioned in Clause 1 Article 2 of the Labor
Code.
2.
Employers mentioned in Clause 2 Article 2 of the Labor Code.
3. Other
organizations and individuals relevant to the implementation of this Decree.
Chapter II
LABOR MANAGEMENT
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Preparation,
update, management and use of employee books prescribed by Clause 1 Article 12
of the Labor Code are elaborated as follows:
1. Within
30 days from the inauguration date, the employer shall make employee books at
the headquarters, branches and representative offices.
2. The
employee book may be a physical or electronic book and must contain basic
information about each employee, including: full name, gender, date of birth,
nationality, residence, ID/passport number, professional qualifications,
vocational qualification level, work position, type of employment contract,
starting date; social insurance participation, salary, promotion and pay rise;
annual leave; overtime hours; training; violations, material responsibility,
occupational accidents, occupational diseases, date of employment contract
termination and reasons for termination.
3. The
employer shall enter and update the information specified in Clause 2 of this
Article from the day on which the employees starts to work; manage, use and
present the employee book to labor authorities and relevant authorities when
requested as per regulations.
Article 4. Employment report
Declaration
of employment status and periodic reports on changes of employees mentioned in
Clause 2 Article 12 of the Labor Code are elaborated as follows:
1. The
employer shall declare the employment status in accordance with the
Government’s Decree No. 122/2020/ND-CP dated October 15, 2020.
2. The
employer shall submit biannual reports (before June 05) and annual reports
(before December 05) on changes of employees to the Provincial Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs through the National Public Service
Portal according to Form No. 01/PLI in Appendix I hereof and send notifications
to the social insurance authorities of the districts where the headquarters,
branches and representative offices are located. In case the employer cannot
submit the report through the National Public Service Portal, physical reports
(Form No. 01/PLI in Appendix I hereof) shall be sent to the Provincial
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs and the social insurance
authorities of the districts where the headquarters, branches and
representative offices are located.
Provincial
Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall update information
in physical reports submitted by the employers and complete Form No. 02/PLI in
Appendix I hereof.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Provincial
Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs that cannot submit their
reports through the National Public Service Portal may submit physical reports
to the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs.
Chapter III
EMPLOYMENT CONTRACTS
Section 1. CONTENTS OF EMPLOYMENT CONTRACST WITH EMPLOYEES HIRED
AS DIRECTORS OF STATE-INVESTED ENTERPRISES
Article 5. Contents of employment contracts with employees
hired as Directors of enterprises 100% charter capital of which is held by the
State or enterprises over 50% charter capital or voting shares of which is held
by the State
The
employment contract with an employees hired as Director of an enterprise 100%
charter capital of which is held by the State or an enterprise over 50% charter
capital or voting shares of which is held by the State according to Clause 4
Article 21 of the Labor Code shall have the following primary contents:
1. Name,
headquarters address of the enterprise according to its Certificate of
Enterprise Registration; full name, date of birth, ID/passport number, phone
number, mailing address of the President of the Board of Members or Company
President or President of the Board of Directors.
2. Full
name, date of birth; gender; nationality; professional qualifications; address
of residence in Vietnam, address of overseas residence (if the employee is a
foreigner); ID/passport number; phone number and mailing address; number of the
work permit issued by a competent authority or a document confirming the work
permit exemption; other documents requested by the employer (if the employee is
a foreigner).
3. Works
that may and may not be done by the employee; performance requirements and
duties of the employee.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. The
contract duration shall be negotiated by both parties and shall not exceed 36
months. In case the employee is a foreigner, the contract duration shall not
exceed the duration of the work permitted issued by a competent authority.
6.
Details and duration of the employee’s responsibility for protection of the
enterprise’s business and technological secrets and actions against violations.
7. Rights
and obligations of the employer, including:
a)
Provision of information for the employee to serve the performance of his/her
duties;
b)
Inspection, supervision and evaluation of the employee’s performance;
c) The
rights and obligations prescribed by law;
d)
Issuance of the work regulations applied to the Director;
dd)
Fulfillment of obligations to the employee: payment of salary and bonuses;
payment of social insurance, health insurance and unemployment insurance;
provision of means of work, travel and accommodation; provision of training;
e) Other
rights and obligations agreed upon by both parties.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a)
Performance of works specified in the employment contract;
b)
Reporting and proposing solutions for the issue that arise during performance
of the works specified in the employment contract;
c)
Reporting the management and use of capital, assets, employees and other
resources;
dd)
Entitlement to: salary and bonus; specific working time and rest periods; means
of work, travel and accommodation; social insurance, health insurance and
unemployment insurance; training; other benefits agreed upon by both parties;
dd) Other
rights and obligations agreed upon by both parties.
9. Conditions
and procedures for revising and unilateral termination of the employment
contract.
10.
Rights and obligations of the employer and the employee upon termination of the
employment contract.
11. Labor
discipline, material responsibility, settlement of labor disputes and
complaints.
12. Other
contents agreed upon by both parties.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The
contents of the employment contract with an employee hired as Director of an
enterprise not more than 50% charter capital or voting shares of which is held
by the State shall comply with Clause 1 Article 21 of the Labor Code.
Section 2. TERMINATION OF EMPLOYMENT CONTRACTS
Article 7. Prior notice period upon unilateral termination
of employment contracts in special works and lines of business
Special
works and lines of business and prior notice period upon unilateral termination
of employment contracts prescribed in Point d Clause 1 Article 35 and Point d
Clause 2 Article 36 of the Labor Code are elaborated as follows:
1.
Special works and lines of business include:
a) Aircrew
members; aircraft maintenance technicians, aviation repairmen; flight
coordinators;
b)
Enterprise managers defined by the Law on Enterprises; the Law on Management
and use of State Investment in Enterprises;
c)
Crewmembers working on Vietnamese vessels operating overseas; crewmembers
dispatched to foreign vessels by Vietnamese dispatching agencies;
d) Other
cases prescribed by law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) At
least 120 days before the termination date if the employment contract has an
indefinite term or a term of at least 12 months;
b) At
least one fourth (1/4) of the employment contract duration if the duration is
less than 12 months.
Article 8. Severance allowance, redundancy allowance
1. The
employer shall pay severance allowance in accordance with Article 46 of the
Labor Code to the employee who has work on a regular basis for at least 12
months when his/her employment contract is terminated in accordance with
Clauses 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9 and 10 Article 34 of the Labor Code, except in the
following cases:
a) The
employee is eligible for retirement pension as prescribed in Article 169 of the
Labor Code and social insurance laws.
b) The
employee leaves his/her job for at least 05 consecutive days without justified
reasons according to Point e Clause 1 Article 36 of the Labor Code. Justified
reasons are prescribed in Clause 4 Article 125 of the Labor Code.
2. The
employer shall pay redundancy allowance in accordance with Article 47 of the
Labor Code to the employee who has work on a regular basis for at least 12
months when he/she loses his/her job in the cases specified in Clause 11
Article 34 of the Labor Code.
If the
employees has work for the employer on a regular basis for at least 12 months
but the employment period as the basis for calculation of redundancy allowance
mentioned in Clause 3 of this Article is shorter than 24 months, the employer
shall pay a redundancy allowance of at least 02 months’ salary.
3. The
employment period as the basis for calculation of severance allowance or
redundancy allowance is the total period over which the employee has worked for
the employer in reality (hereinafter referred to as “actual work period”) minus
(-) the period over which the employee participates in unemployment insurance
and the period over which the employer pays severance allowance or redundancy
allowance. Where:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) The
period over which the employee participates in unemployment insurance includes:
the period over which the employee participates in unemployment insurance and
the period over which participation in unemployment insurance is not mandatory
but the employer has paid in addition to salary an extra amount equal to the
unemployment insurance premium according to labor and unemployment insurance
laws.
c) The
work period as the basis for calculation of severance allowance or redundancy
allowance shall be expressed as years (full 12 months); If the number of months
of an incomplete year is 06 months or less, it will be considered ½ year; if
the number of months of an incomplete year is more than 06 months, it will be
considered 01 year.
4.
Determination of the actual work period mentioned in Point a Clause 3 of this
Article in some special cases:
a) When a
wholly state-owned enterprise or an equitized state-owned enterprise (employer)
terminates the employment contract with an employee who had worked in the
public sector before January 01, 1995 and started to work for such employer and
has not received the lump-sum severance allowance or redundancy allowance, the
actual work period shall include the period over which the employee worked in
the public sector and the period over which the employee has worked for the
employer
The time over
which the employee worked in the public sector before January 01, 1995 includes
the periods over which he/she worked in state agencies, public service
providers, political organizations, socio-political organizations, armed force
units while getting paid by state budget, and state-owned enterprises.
b) In
case an employee works for an employer under consecutive employment contracts
as prescribed in Clause 2 Article 20 of the Labor Code but has not received
severance allowance or redundancy allowance when each of the employment
contracts is terminated, the actual work period shall be the total work period
under the employment contracts minus (-) the work period under any employment
contract that is invalidated due to violations of law, involvement of works
banned by law or disciplinary dismissal of the employee; employment contract
illegally terminated by the employee (if any).
c) In
case the employee keeps working for at enterprise or cooperative under the
labor utilization plan prescribed in Clause 1 Article 44 of the Labor Code
after division, consolidation or acquisition; sale, lease, conversion; transfer
of rights to ownership or enjoyment of assets, the employer shall determine the
actual work period as the basis for payment of severance allowance and
redundancy allowance as follows:
c1) In
case the employment contract is terminated as prescribed in Clauses 1, 2, 3, 4,
6, 7, 9 and 10 Article 34 of the Labor Code, the actual work period as the
basis for calculation of severance allowance shall be the total work period
under the employment contracts with the employer before and after the division,
consolidation or acquisition; sale, lease, conversion; transfer of rights to
ownership or enjoyment of assets.
C2) In
case the employment contract is terminated as prescribed in Clause 11 Article
34 of the Labor Code, the actual work period as the basis for calculation of
redundancy allowance shall be the total work period under the employment
contracts with the employer after the division, consolidation or acquisition;
sale, lease, conversion; transfer of rights to ownership or enjoyment of
assets; the actual work period as the basis for calculation of severance
allowance shall be the total work period under the employment contracts with
the employer before the division, consolidation or acquisition; sale, lease,
conversion; transfer of rights to ownership or enjoyment of assets.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Salary
as the basis for calculation of severance allowance and redundancy allowance:
a) The
salary as the basis for calculation of severance allowance and redundancy
allowance is the average salary of the last 06 months before the employee
resigns or loses the job.
b) In
case the employee works for the employer under consecutive employment contracts
as prescribed in Clause 2 Article 20 of the Labor Code, the salary as the basis
for calculation of severance allowance and redundancy allowance is the average
salary of the last 06 months before the last employment contract is terminated.
In case the last employment contract is invalidated due to lower salary than
the region-based minimum wage announced by the Government or lower than the
salary specified in the collective bargaining agreement, the salary as the
basis for calculation of severance allowance and redundancy allowance shall be
negotiated by both parties but must not be lower than the region-based minimum
wage or the salary specified in the collective bargaining agreement.
6.
Expenditures on payment of severance allowance and redundancy allowance shall
be recorded as production and business costs or operating costs of the
employer.
Section 3. SETTLEMENT UPON INVALIDATION OF EMPLOYMENT
CONTRACTS
Article 9. Settlement of partially invalidated employment
contracts
A
partially invalidated employment contract prescribed in Clause 1 Article 51 of
the Labor Code shall be settled as follows:
1. When
part of the employment contract is invalidated, the employer and the employee
shall revise the invalidated content to ensure its conformity with the
collective bargaining agreement and the law.
2.
Rights, obligations and interests of both parties during the period from first
day on which the employee works under the partially invalidated employment
contract to the day on which the contract is revised shall be settled in
accordance with the effective collective bargaining agreement or, if such a
collective bargaining agreement is not available, in accordance with law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. In
case both parties cannot reach a consensus on revision of the invalidated
content:
a) The employment
contract will be terminated;
b)
Rights, obligations and interests of both parties during the period from first
day on which the employee works under the partially invalidated employment
contract to the day on which the contract is terminated shall be settled in
accordance with Clause 2 of this Article;
c)
Severance allowance shall be provided in accordance with Article 8 of this
Decree.
d) The
work period under the invalidated employment contract shall be included in the
actual work period as the basis for provision of benefits as prescribed by law.
4. Other
issues relevant to partially invalidated employment contracts shall be settled
by court in accordance with the Civil Procedure Code.
Article 10. Settlement of fully invalidated employment contracts
that are concluded ultra vires or against regulations on employment contract
conclusion
1. When
an employment contract is fully invalidated, the employer and the employee
shall re-conclude the employment contract in accordance with regulations of law.
2.
Rights, obligations and interests of both parties during the period from first
day on which the employee works under the fully invalidated employment contract
to the day on which the contract is re-concluded shall be settled as follows:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) If the
content about rights, obligations and interests of each party of the employment
contract is not conformable with law does not affect other parts of the
contracts, regulations of Clause 2 Article 9 of this Decree shall apply;
c) The
work period under the invalidated employment contract shall be included in the
actual work period as the basis for provision of benefits as prescribed by law.
3. In
case the fully invalidated employment contract is not re-concluded:
a) The
employment contract will be terminated;
b) Rights,
obligations and interests of the employee during the period from first day on
which the employee works under the invalidated employment contract to the day
on which the contract is terminated shall be settled in accordance with Clause
2 of this Article;
c)
Severance allowance shall be provided in accordance with Article 8 of this
Decree.
4. Other
issues relevant to employment contracts that are fully invalidated because they
are concluded ultra vires or against regulations on employment contract conclusion
shall be settled by court in accordance with the Civil Procedure Code.
Article 11. Settlement of employment contracts that are
fully invalidated because of unlawful contents or involvement of works banned
by law
1. When
an employment contract is fully invalidated, the employer and the employee
shall conclude a new employment contract in accordance with law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. In
case a new employment contract is not concluded:
a) The
employment contract will be terminated;
b)
Rights, obligations and interests of the employee during the period from first
day on which the employee works under the invalidated employment contract to
the day on which the contract is terminated shall be settled in accordance with
Clause 2 of this Article;
c) The
employer shall pay the employee an amount of money that is equal to at least a
monthly region-based minimum wage for each year of work. The period of work
under the invalidated employment contract as the basis for calculation of this amount
shall be determined in accordance with Point a Clause 3 Article 8 of this
Decree;
d)
Provide severance allowance for employment contracts concluded before the
invalidated employment contract in accordance with Article 8 of this Decree, if
any.
4. Other
issues relevant to settlement of employment contracts that are fully
invalidated because of unlawful contents or involvement of works banned by law
shall be handled by the court in accordance with the Civil Procedure Code.
Chapter IV
LABOR DISPATCH
Section 1. GENERAL PROVISIONS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
A
dispatching agency means an enterprise that is established in accordance with
the Law on Enterprises and is licensed to provide labor dispatch services;
hires and enters into employment contracts with employees then dispatch them to
work for other employers while still maintaining their labor relation with the
enterprise with which their employment contracts are concluded (the dispatching
agency)
Article 13. Client enterprises
Client
enterprises are enterprises, organizations, cooperatives, households and
individuals that have full legal capacity and hire dispatched employees to do
the jobs on the list of the dispatching agencies for a specific period of time.
Article 14. Dispatched employees
Dispatched
employees are workers who have full legal capacity and are hired by dispatching
agencies under employment contracts and dispatched to work for the client
enterprises.
Section 2. DISPATCHING AGENCIES’ DEPOSITS
Article 15. Payment and use of deposits
1.
Enterprises shall pay the deposits specified in Clause 2 Article 21 of this
Decree at Vietnamese commercial banks or foreign bank branches (FBB) that are
established and operating in accordance with Vietnam’s law (hereinafter
referred to as “receiving banks").
2. The
deposits shall be used for payment of salaries, social insurance, health
insurance, unemployment insurance, occupational accident and disease insurance
premiums and provision of other benefits for dispatched employees in accordance
with the employment contracts, collective bargaining agreements, rules and
regulations of the dispatching agencies; payment of compensation to the
dispatched employees in case the dispatching agency violates the employment
contracts or causes damage to the dispatched employees due to failure to
protect lawful rights and interests of the dispatched employees.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The
dispatching agency shall pay deposits will receive an interest on these
deposits in accordance with regulations of the receiving bank and law.
2. The
receiving bank shall issue a certificate of deposit payment (Form No. 01/PLIII
in Appendix III hereof) after the dispatching agency completes the depositing
procedures. In case any of the information on the certificate is changed (name,
headquarters address, deposit account number), the dispatching agency shall
send a written request and supporting documents to the bank.
Article 17. Management of deposits
1. The
receiving bank shall freeze the deposit paid by the dispatching agency and
manage the deposits in accordance with depositing laws.
2. The
receiving bank shall decide whether to allow the dispatching agency withdraw or
extract the deposit and request the dispatching agency to pay additional
deposit in accordance with Article 18, Article 19 and Article 20 of this
Decree.
3. The
receiving bank must not allow the dispatching agency to withdraw the deposit
without a written permission of the President of the People’s Committee of the
province.
Article 18. Withdrawal of deposits
1. The
President of the People’s Committee of the province where the dispatching
agency is headquartered will permit the dispatching agency in the following
cases:
a) The
dispatching agency is facing difficulties and is not financially capable of
paying salaries, social insurance, health insurance, unemployment insurance,
occupational accident and disease insurance premiums and provide other benefits
for the dispatched employees under their employment contracts, collective
bargaining agreement, rules and regulations of the dispatching agency after 30
days from the payment deadline as prescribed by law;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) The
dispatching agency is not licensed;
d) The
dispatching agency has its licensed revoked or cannot have its license renewed
or reissued;
dd) The
dispatching agency has paid deposit at another Vietnamese commercial bank or
FBB.
2. An
application for permission of the President of the People’s Committee of the
province for deposit withdrawal consists of:
a) A
written request for permission for deposit withdrawal;
b) The
plan for use of the withdrawn deposit: reasons for withdrawal, list of
employees, amount, time and method of payment in the cases specified in Point a
and Point b Clause 1 of this Article;
c) A
report and documents proving fulfillment of obligations to dispatched employees
in the cases specified in Point d Clause 1 of this Article;
d) The
certificate of deposit payment in the cases specified in Point dd Clause 1 of
this Article.
3. An
application for withdrawal of deposit submitted to the receiving bank consists
of:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) The
written permission of the President of the People’s Committee of the province
(Form No. 02/PLIII in Appendix III hereof);
c)
Deposit withdrawal documents required by the receiving bank (if any).
4.
Deposit withdrawal procedures:
a) The
dispatching agency shall submit 01 application prescribed in Clause 2 of this
Article to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the
province where it is headquartered;
b) The
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall receive the
application, issue a receipt note specifying the date of receipt; verify the
application within 05 working days from the day on which adequate documents are
received and submit it to the President of the People’s Committee of the
province for decision;
c) Within
05 working days from the receipt of the application from the Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee
of the province shall decide whether to issue the permission for deposit
withdrawal and send it to the dispatching agency and the receiving bank. If the
application is rejected, the President of the People’s Committee of the
province shall send a written response to the dispatching agency specifying the
reasons for rejecting;
d) After
the written permission is issued by the President of the People’s Committee of
the province, the dispatching agency shall submit the application specified in
Clause 3 of this Article to the receiving bank;
dd) If
the application is satisfactory, the receiving bank shall allow the dispatching
agency to withdraw the deposit within 01 working day from the day on which the
application is received.
In the
cases of deposit withdrawal specified in Point a and Point b Clause 1 of this
Article, the amounts and compensations to the dispatched employees shall be
directly paid by the receiving bank under the plan approved by the President of
the People’s Committee of the province after deducting banking fees.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. In
case the dispatching agency fails to pay and provide benefits for the
dispatched employees according to Clause 2 Article 15 of this Decree upon the
expiration of the 60-day time limit, the Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs shall send a written request for payment and provision of
benefits for the dispatched employees after consulting with the social
insurance authority and relevant organizations. If the dispatching agency does
not make payment or submits an application for withdrawal of the deposit for
making payment within 10 days from the day on which the request is sent by the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs shall request the President of the People’s
Committee of the province to grant permission for extracting the dispatching
agency’s deposit to pay and provide benefits for the dispatched employees
following the procedures below:
a) The
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall request the
dispatching agency to submit a report including the list of dispatched
employees, unpaid amounts, compensations and benefits of each employee. The
dispatching agency shall submit the report within 05 working days from the
receipt of the request. Within 03 working days from the receipt of the request
from the dispatching agency, the Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall request the President of the People’s Committee of the province
to consider permitting the extraction of the dispatching agency’s deposit;
b) Within
05 working days from the receipt of the request from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee of the
province shall consider issue a decision on extracting the dispatching agency’s
deposit (Form No. 03/PLIII in Appendix III hereof);
c) Within
07 working days from the receipt of the decision from the President of the
People’s Committee of the province, the receiving bank shall extract the
dispatching agency’s deposit and make payments to the dispatched employees on
the list enclosed with the decision after deducting banking fees. Payments
shall be made in the following order of priority: salaries, social insurance,
health insurance, unemployment insurance; occupational accident and disease
insurance; other benefits for the dispatched employees under the employment
contracts, collective bargaining agreement, rules and regulations of the
dispatching agency.
2. The
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall supervise the
process of making payment and compensation to the dispatched employees in
accordance with Clause 1 of this Article and submit a report to the People’s
Committee of the province.
Article 20. Payment of additional deposits
1. Within
30 days from the day on which the deposit is withdrawn for making the payments prescribed
in Point a and Point b Clause 1 Article 18 and Article 19 of this Decree, the
enterprise shall pay additional deposits to conform to Clause 2 Article 21 of
this Decree.
2. If the
dispatching agency fails to pay the additional deposit within 30 days from the
expiration of the time limit prescribed in Clause 1 of this Article, the
receiving bank shall send a written notice to the Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs and the President of the People’s Committee of the
province where the dispatching agency is headquartered. Within 15 days from the
receipt of such notice, the Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall propose revocation of the dispatching agency’s license to the
President of the People’s Committee of the province in accordance with Clause 4
Article 28 of this Decree.
Section 3. CONDITIONS, AUTHORITY, PROCEDURES FOR ISSUANCE,
RENEWAL, REISSUANCE, REVOCATION OF LABOR DISPATCH LICENSES AND LIST OF WORKS
PERMITTED FOR LABOR DISPATCH
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The
legal representative of the dispatching agency shall:
a) be an
enterprise executive as prescribed by the Law on Enterprises;
b) not
have any criminal conviction;
c) have
at least 03 years (36 months) of working in labor dispatch or labor supply in
the last 05 years before the application for licensing is submitted.
2. The
enterprise has paid a deposit of 2.000.000.000 VND (2 billion Vietnam dongs).
Article 22. Authority for issuing, renewing, reissuing and
revoking the labor dispatch license
The
President of the People’s Committee of the province where the dispatching
agency is headquartered has the authority to issue, renew, reissue and revoke
its license.
Article 23. Labor dispatch license
1. The
labor dispatch license shall be printed on an A4 paper (21 cm x 29,7 cm). The
front side of the license has blue pattern on a white background with the
national symbol watermark and black border. The back side also has the national
emblem and the text GIẤY PHÉP HOẠT DỘNG CHO THUÊ LẠI LAO DỘNG” (“LABOR DISPATCH
LICENSE”) on a blue background.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3.
License duration:
a) A
license shall be valid for up to 60 months;
b) A
license may be renewed multiple times, each renewal must not exceed 60 months;
c) The
expiration date of a reissued license is the same as that on the previously
issued license.
Article 24. Application for licensing
1. The
application form No. 05/PLIII in Appendix III hereof.
2. The
résumé of the dispatching agency’s legal representative according to Form No.
07/PLIII in Appendix III hereof.
3. The
judicial record form No. 1 of the legal representative. If the legal
representative is a foreigner, use the judicial record of his/her home country.
The
documents prescribed in this Clause must be issued within 06 months before the
application is submitted. Documents in foreign languages must be translated
into Vietnam, authenticated and consularly legalized as prescribed by law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) An
authenticated copy of the employment contract or decision on employment and
designation of the enterprise’s legal representative;
b) An
authenticated copy of the decision on designation or election of the legal
representative as the case may be or copy of the Certificate of Enterprise
Registration.
The
documents prescribed in Point a and Point b of this Clause must be translated
into Vietnam, authenticated and consularly legalized as prescribed by law if
they are written in foreign languages.
5. The
certificate of deposit payment (Form No. 01/PLIII in Appendix III hereof).
Article 25. Licensing procedures
1. a) The
applicant shall submit 01 application prescribed in Article 24 of this Decree
to Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the province where
it is headquartered.
2. After making
sure the application contains adequate documents as prescribed in Article 24 of
this Decree, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
issue a receipt note specifying the date of receipt.
3. Within
20 working days from the receipt of the satisfactory application, the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall examine the
application and propose issuance of the license to the President of the
People’s Committee of the province.
In case
the application is not satisfactory, within 10 working days from the receipt of
the application, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
send a written request for supplementation of the application to the applicant.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. The
application will be rejected in the following cases:
a) The
conditions specified in Article 21 of this Decree are not fully satisfied;
b) A fake
license is used for labor dispatch operation;
c) The
legal representative used to be the legal representative of an enterprise whose
license was revoked because of the reasons specified in Points d, dd, e Clause
1 Article 28 of this Decree over the last 05 years before the application is
submitted;
d) The
legal representative used to be the legal representative of an enterprise that
used a fake license.
Article 26. License renewal
1. A
dispatching agency may have its license renewed if:
a) The
conditions specified in Article 21 of this Decree are fully satisfied;
b) The
license does not have to be revoked in any of the cases specified in Article 28
of this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) The
application for license renewal is sent to the Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs at least 60 days before its expiration date.
2. An
application for license renewal consists of:
a) The
application form No. 05/PLIII in Appendix III hereof;
b) The
documents prescribed in Clause 5 Article 24 of this Decree;
c) The
documents prescribed in Clauses 2, 3 and 4 Article 24 of this Decree in case
the legal representative is also changed.
3.
License renewal procedures
a) The
dispatching agency (license holder) shall submit the application prescribed in
Clause 2 of this Article to the Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs of the province where it is headquartered. After making sure that the
application contains adequate documents, the Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall issue a note of receipt specifying the date of
receipt;
b) Within
15 working days from the receipt of the satisfactory application, the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall propose renewal of
the license to the President of the People’s Committee of the same province. In
case the application is not satisfactory, within 7 working days from the day on
which the application is received, the Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs shall send a written request for supplementation of the
application to the license holder.
c) Within
07 working days from the receipt of the proposal from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee of the
province shall consider renewing the license; in case the application is
rejected, provide a written response and explanation.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 27. License reissuance
1. A
dispatching agency shall apply for reissuance of the license by the President
of the People’s Committee of the province in the following cases:
a) Any of
the following information on the license is changed: the dispatching agency’s
name, headquarters address (but still in the same province), the legal
representative;
b) The
license is lost;
c) The license
is so damaged the information thereon is no longer sufficient;
d) The
headquarters are moved to another province.
2. An
application for reissuance of the license consists of:
a) The
application form No. 05/PLIII in Appendix III hereof;
b) Copy
of the Certificate of Enterprise Registration in case the enterprise’s name is
changed or the headquarters are relocated within the same province or the
license is damaged;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) The
documents prescribed in Clauses 2, 3, 4 and 5 Article 24 of this Decree in case
the license is lost;
dd) The
previously issued license in the cases specified in Point a, Point c Clause 1
of this Article.
3.
Procedures for reissuance of the license in the cases specified in Points a, b
and c Clause 1 of this Article:
a) The
dispatching agency (license holder) shall submit the application prescribed in
Clause 2 of this Article to the Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs of the province where it is headquartered. After making sure that the
application contains adequate documents, the Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall issue a receipt note specifying the date of receipt;
b) Within
15 working days from the receipt of the satisfactory application, the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall propose reissuance
of the license to the President of the People’s Committee of the same province.
In case the application is not satisfactory, within 07 working days from the
day on which the application is received, the Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall send a written request for supplementation of the
application to the license holder.
c) Within
07 working days from the receipt of the proposal from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee of the
province shall consider reissuing the license; in case the application is
rejected, provide a written response and explanation.
4.
Procedures for reissuance of the license in the cases specified in Point d
Clause 1 of this Article:
a) The
application shall consist of: the application form No. 05/PLIII in Appendix III
hereof; copy of the Certificate of Enterprise Registration issued by the
business registration authority of the province to which the headquarters are
relocated (hereinafter referred to as “new location”); the license issued by
the President of the People’s Committee of the province from which the
headquarters are relocated (hereinafter referred to as “old location”);
b) The
license holder shall submit the application prescribed in Point a of this
Clause to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the new
location. After making sure that the application contains adequate documents,
the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall issue a receipt
note specifying the date of receipt;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) Within
07 working days from the receipt of the documents send by the Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs of the new location, the Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs of the old location shall provide
information about the operation of the license holder in the latter’s province
and copies of the application for issuance of the license as requested.
In case
the license has to be revoked as prescribed in Clause 1 Article 28 of this
Decree, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the old
location shall request the President of the People’s Committee of the province
to revoke the license and send a notice to the Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs of the new location;
dd)
Within 06 working days from the day on which the notice is received, the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of new location shall
propose the reissuance of the license to the President of the People’s
Committee of the same province.
In case
the license is revoked by the President of the People’s Committee of the old
location as prescribed in Point a Clause 1 Article 28 of this Decree, the Department
of Labor, War Invalids and Social Affairs of the new location shall request the
license holder to complete the application and propose issuance of the license
to the President of the People’s Committee of the same province.
In case
the license is revoked by the President of the People’s Committee of the old
location as prescribed in Points c, d, dd and e Clause 1 Article 28 of this
Decree, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs propose
rejection of the application to the President of the People’s Committee of the
same province;
e) Within
04 working days from the receipt of the proposal from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs of the new location, the President of the
People’s Committee of the province shall decide whether to issue the license;
in case the application is rejected, provide a written response and
explanation.
Article 28. Revocation of the license
1. A
dispatching agency will have its license revoked in the following cases:
a) It
wishes to terminate the labor dispatch operation;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) Any of
the conditions specified in Article 21 of this Decree is not satisfied;
d) It
allows another organization or individual to use its license;
dd) It dispatches employees to do the works that are not on
the list of works permitted for labor dispatch in Appendix II hereof;
e) It
forges documents in the application for issuance, renewal or reissuance of the
license; falsifies the license; uses a fake license.
2. An
application for license revocation in the cases specified in Point a and Point
b Clause 1 of this Article consists of:
a) The
application form No. 06/PLIII in Appendix III hereof;
b) The
issued license or a document assuming legal responsibility in case the license
is lost;
c) The
report on labor dispatch operation (Form No. 09/PLIII in Appendix III hereof);
d) Copies
of the labor dispatch contracts that are still effective when the license is
revoked.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) The
license holder shall submit the application prescribed in Clause 2 of this
Article to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the
province where it is headquartered;
b) The
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall receive the
application, issue a receipt note specifying the date of receipt. Within 10
working days from the receipt of the satisfactory application, the Department
of Labor, War Invalids and Social Affairs shall review the effective labor
dispatch contracts and request the license holder to provide benefits for the
employees in accordance with Article 29 of this Decree, and propose revocation
of the license to the President of the People’s Committee of the same province;
c) Within
07 working days from the receipt of the proposal from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee of the
province shall issue a decision on revocation of the license (Form No. 08/PLIII
in Appendix III hereof).
4.
Procedures for license revocation in the cases specified in Points c, d, dd and
e Clause 1 of this Article:
a) Upon
discovery of the events mentioned in Point c, d, dd or e Clause 1 of this Article,
the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the province where
the license holder is headquartered shall carry out inspection, collect
evidence and propose revocation of the license to the President of the People’s
Committee of the same province;
b) Within
07 working days from the receipt of proposal from the Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee shall
issue a decision on revocation of the license;
c) Within
03 working days from the receipt of the revocation decision, the license holder
shall submit the license to the People’s Committee of the province.
5. The
license shall not be reissued for 05 years from the day on which it is revoked
due to violations against regulations of Points c, d, dd and e Clause 1 of this
Article.
Article 29. Responsibilities of the dispatching agency when
its license is revoked or its application for renewal or reissuance of the
license is rejected
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 30. List of works permitted for labor dispatch
The list
of works permitted for labor dispatch is provided in Appendix II hereof.
Section 4. LABOR DISPATCH-RELATED RESPONSIBILITIES
Article 31. Responsibilities of dispatching agencies
1.
Publicly post the original license at the headquarters and authenticated copies
of the license at its branches and representative offices (if any). In case of
relocation to another province, send an authenticated copy of the license to
the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the new location
for monitoring.
2. Submit
labor dispatch reports (Form No. 09/PLIII in Appendix III hereof) every 06
months (by June 20 and December 20) to the President of the People’s Committee
and Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the province where
the dispatching agency is headquartered (and Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs of the new location in case of relocation to another
province).
3.
Promptly report the labor dispatch-related incidents to local authorities or at
the request of labor authorities.
4.
Fulfill all responsibilities of a dispatching agency prescribed in Article 56
of the Labor Code and this Chapter.
Article 32. Responsibilities of receiving banks
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Submit
quarterly reports on deposit payment by dispatching agencies (Form No. 11/PLIII
in Appendix III hereof) to provincial branches of State Bank of Vietnam, Presidents
of the People’s Committee and Departments of Labor, War Invalids and Social
Affairs of the provinces where they are headquartered by the 15th of
the first month of the succeeding quarter.
3.
Fulfill all responsibilities of a receiving bank prescribed in this Chapter.
Article 33. Responsibilities of Provincial Departments of
Labor, War Invalids and Social Affairs
1.
Disseminate regulations of law on employment and labor dispatch among
employers, employees and relevant organizations in their provinces.
2.
Provide guidance; carry out inspection and supervision of implementation of
labor dispatch laws in their provinces.
3. Submit
biannual reports by July 20 and January 20 on deposit payment and issuance of
labor dispatch licenses in their provinces (Form No. 10/PLIII in Appendix III
hereof) to the President of the People’s Committee of the same province and the
Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs.
4.
Fulfill all responsibilities of Provincial Departments of Labor, War Invalids
and Social Affairs prescribed in this Chapter.
Article 34. Responsibilities of Presidents of the People’s
Committees of provinces
1. Send a
notice to the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs and within 05
working days from the day on which a labor dispatch license is issued, renewed,
reissued or revoked. In case a dispatching agency is relocated another
province, the same notice shall be sent to the President of the People’s
Committee of the province where its license was originally issued.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3.
Fulfill all responsibilities of Presidents of the People’s Committees of
provinces prescribed in this Chapter.
Article 35. Responsibilities of the Ministry of Labor, War
Invalid and Social Affairs
1.
Disseminate, provide guidance on and inspect the implementation of labor
dispatch laws.
2.
Publish information about issuance, reissuance, renewal and revocation labor
dispatch licenses on the website of the Ministry of Labor, War Invalid and
Social Affairs.
3.
Fulfill all responsibilities of the Ministry of Labor, War Invalid and Social
Affairs prescribed in this Chapter.
Article 36. Responsibilities of State Bank of Vietnam
Carry out
inspection; supervise banks receiving and managing deposits of dispatching
agencies as prescribed by law.
Chapter V
DIALOGUE IN THE WORKPLACE
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 37. Responsibility to hold dialogue in the
workplace
1. The
employer shall cooperate with the internal employee representative organization
(if any) in organizing dialogue in the workplace in accordance with Clause 2
Article 63 of the Labor Code.
In case
of employees that are not members of the internal employee representative
organization, the employer shall cooperate with the internal employee
representative organization (if any) in instructing and enabling these
employees to choose their representatives (hereinafter referred to as “representative
group”) who will participate in the dialogue in accordance with Clause 2
Article 63 of the Labor Code. The quantity of representatives shall comply with
Clause 2 Article 38 of this Decree.
2. The
employer shall include the following contents about dialogue in the workplace
as prescribed in Clause 2 Article 63 of the Labor Code in their internal
workplace democracy regulations:
a) Rules
for dialogue in the workplace;
c)
Composition and quantity of participants of each party and quantity thereof according
to Article 38 of this Decree;
c)
Frequency and time of dialogues in a year;
d) How to
organize periodic and ad hoc dialogue when requested by either party or over an
incident
dd) Responsibilities
of the parties to the dialogue according to Clause 2 Article 63 of the Labor
Code;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
g) Other
contents (if any).
3. In
addition to the responsibilities specified in Clause 1 and Clause 2 of this
Article, the employers shall:
a) Assign
representatives of the employer to participate in the dialogue in the workplace
as per regulations;
b)
Arrange location, time and necessary equipment for the dialogue in the
workplace;
c) Submit
reports on dialogue in the workplace and internal workplace democracy
regulations to labor authorities when requested.
4. The
internal employee representative organization and the representative group
shall:
a) Assign
representatives to participate in the dialogue as per regulations;
b)
Comment on the internal workplace democracy regulations;
c)
Collect the employees’ opinions; prepare the agenda of the dialogue;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5.
Employers, employees and employee representative organizations are encouraged
to hold dialogues in occasions other than those specified in Clause 2 Article
63 of the Labor Code if appropriate under their business and workplace
conditions and in accordance with their internal workplace democracy
regulations.
Article 38. Composition and quantity of participants in
dialogue and quantity thereof
Pursuant
to Clause 2 Article 63 of the Labor Code, the composition and quantity of
participants in dialogue in the workplace and quantity thereof shall comply
with the following regulations:
1. The employer's
party:
The
employer shall assign at least 03 persons to represent the employer in the
dialogue depending on the business conditions, personnel organization and in
accordance with the internal workplace democracy regulations, including the
employer’s legal representative.
2. The
employees' party:
a)
Depending on the business conditions, personnel organization, structure and
quantity of employees, and gender equality, the internal employee
representative organization and the representative group shall appoint
participants in the dialogue as follows:
a1) At
least 03 persons if the employer has fewer than 50 employees;
a2) 04 –
08 persons if the employer has 50 – 149 employees;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a4) 14 –
18 persons if the employer has 300 – 499 employees;
a5) 19 –
23 persons if the employer has 500 – 999 employees;
a6) At
least 24 persons if the employer has at least 1000 employees.
b) On the
basis of the quantity of the employees’ representatives specified in Point a of
this Clause, the internal employee representative organization and the
representative group shall appoint a number of participants in the dialogue
according to the ratio of quantity of their members to total quantity of
employees.
3. The list
of participants specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article shall be
periodically compiled at least once every 02 years and disclosed at the
workplace. In case a person can no longer participates, the employer, employee
representative organization or representative group shall consider appointing a
new participant and announce it at the workplace.
4. When
holding the dialogue in accordance with Clause 2 Article 63 of the Labor Code,
in addition to the participants specified in Clause 3 of this Article, both
parties may invite all employees or relevant employees to participate; ensure
participation of female employees if the dialogue involves rights and interests
of female employees prescribed in Clause 2 Article 136 of the Labor Code.
Article 39. Holding periodic dialogues in the workplace
1. The
employer shall cooperate with the internal employee representative organization
and representative group in holding periodic dialogues in accordance with Point
a Clause 2 Article 63 of the Labor Code and internal workplace democracy
regulations.
2.
Participants in periodic dialogues are those specified in Clause 3 Article 38
of this Decree. Time, location and method of holding periodic dialogues shall
be arranged by both parties according to their conditions and internal
workplace democracy regulations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. A
periodic dialogue shall only be initiated when it is participated in by the
employer’s legal representative or authorized person and 70% of the employees’
representatives prescribed in Clause 3 Article 38 of this Decree. Minutes of
the dialogue process shall be taken. The minutes shall bear signature of the
employer’s legal representative or authorized person and representatives of
each employee representative organization (if any) and representative of the
representative group (if any).
5. Within
03 working days from the end of the dialogue, the employer shall announce the
main contents of the dialogue at the workplace; The employee representative
organization (if any) or representative group (if any) shall disseminate these
contents to employees that are their members.
Article 40. Holding dialogue when requested by either party
or both parties
1. A
dialogue shall be held at the request of either party or both parties if:
a) The
dialogue topics are accepted by the employer’s legal representative; or
b) The
dialogue topics are accepted by at least 30% of the employees’ participants
prescribed in Clause 3 Article 38 of this Decree.
2. Within
05 working days from the receipt of the dialogue topics mentioned in Clause 1
of this Article, the receiving party shall send a written response which
specifies the time and location of dialogue. The employer and the employees’
representatives shall cooperate with each other in holding the dialogue.
3.
Minutes of the dialogue shall be taken. The minutes shall bear signatures of
the parties’ representatives in accordance with Clause 4 Article 39 of this
Decree.
4. Within
03 working days from the end of the dialogue, the employer shall announce the
main contents of the dialogue at the workplace; the employee representative
organization (if any) or representative group (if any) shall disseminate these
contents to employees that are their members.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. In
case the employer must consult with the internal employee representative
organization about employees’ performance according to Point a Clause 1 Article
36; dismissal of employees according to Article 42; employment plan according
to Article 44; pay scale, payroll and productivity norms according to Article
93, reward scheme according to Article 104 and labor regulations according to
Article 118 of the Labor Code:
a) The
employer shall send a document specifying the issues that need discussing to
the employees’ representatives;
b) The
employees’ representatives shall collect opinions from the employees whom they
represent; compile them into a document and send it to each internal employee
representative organization and representative group for sending to the
employer; female employees’ opinions must be collected if the dialog topics are
relevant to their rights and interests;
c) On the
basis of collected opinions, the employer shall hold the dialogue to discuss
the topics and share information about the issues raised by the employer;
d) Both
parties shall determine the composition and quantity of participants, time and
location of dialogue in accordance with the internal workplace democracy
regulations;
dd)
Minutes of the dialogue shall be taken. The minutes shall bear signatures of
the parties’ representatives in accordance with Clause 4 Article 39 of this
Decree;
e) Within
03 working days from the end of the dialogue, the employer shall announce the
main contents of the dialogue at the workplace; the employee representative
organization (if any) or representative group (if any) shall disseminate these
contents to employees that are their members.
2. In
case of employee suspension prescribed in Clause 1 Article 128 of the Labor
Code, the employer, the employee representative organization and the suspended
employee that is a member may discuss in writing or in person through
representatives of the employer and the employee representative organization.
Section 2. IMPLEMENTATION OF THE INTERNAL WORKPLACE
DEMOCRACY REGULATIONS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1.
Amicability, cooperation, honesty, equality, transparency.
2.
Respect for lawful rights and interests of the employer, employees, relevant
organizations and individuals.
3.
Compliance to law and social ethics.
Article 43. Information to be disclosed by the employer
1. The
employer shall disclose the following information to the employees:
a) The
employer’s business performance;
b) Labor
regulations, pay scale, payroll, productivity norms, rules and regulations and
other regulatory documents of the employer relevant to employees’ interests,
duties and responsibilities;
c)
Collective bargaining agreements participated in by the employer;
d)
Establishment, contribution to and use of reward and benefit funds and other
funds to which employees contribute (if any);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e)
Rewards and commendations given; disciplinary actions taken; settlement of
complaints and denunciations relevant to employees' rights, duties and
interests;
g) Other
contents prescribed by law.
2. The
employer shall disclose the information mentioned in Clause 1 of this Article
using the method prescribed by law. In case such no specific method is prescribed
by law, the employer shall choose one of the following disclosure methods and
specify it in the internal workplace democracy regulations in accordance with
Article 48 of this Decree:
a)
Publicly posting the information at the workplace;
b) Making
announcements during meetings and dialogues between the employer and the
internal employee representative organization or representative group;
c)
Sending written notifications to the internal employee representative
organization, which will subsequently notify employees;
d) Making
announcements on the internal information system;
dd) Other
methods that are not banned by law.
Article 44. Methods of commenting and topics on which
employees may comment
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a)
Formulation of and revisions to rules and regulations and other regulatory
documents of the employer relevant to employees’ rights, duties and interests;
b)
Formulation of and revisions to the pay scale, payroll, productivity norms;
proposed collective bargaining contents;
c)
Proposals, implementation of solutions for saving costs, improving
productivity, work conditions, environmental safety, fire safety;
d) Other
contents relevant to the employees’ rights, duties and interests;
2. Employees
shall make comments on the topics mentioned in Clause 1 in accordance with the
methods prescribed by law. If commenting methods are not prescribed by law,
employees may choose one of the following methods according to business
conditions and internal workplace democracy regulations:
a) Making
comments directly or through the internal employee representative organization
or representative group during the employee conference or dialogue in the
workplace;
b)
Directly sending comments or proposals;
c) Other
methods that are not banned by law.
Article 45. Issues employees may decide and decision making
methods
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a)
Conclusion, revision, termination of the employment contract as prescribed by
law;
b)
Participation in the internal employee representative organization;
c)
Participation in strikes as prescribed by law;
d) Vote
on collective bargaining contents that have been agreed upon in order to
concluded the collective bargaining agreement as prescribed by law;
dd) Other
contents prescribed by law or agreed upon by the parties.
2.
Decision making methods shall comply with regulations of law.
Article 46. Processed employees may supervise and
supervision methods
1. Employees
may supervise the following processes:
a)
Execution of employment contracts and the collective bargaining agreement;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) Use of
reward and benefit funds and other funds to which employees contribute;
d) Trade
union contributions; payment of social insurance, health insurance and
unemployment insurance premiums by the employer;
dd) Implementation
of regulations on rewards, commendations and disciplinary actions; settlement
of complaints and denunciations relevant to employees' rights, duties and
interests.
2.
Employee supervision methods shall comply with regulations of law.
Article 47. Employee conferences
1. Annual
employee conferences shall be held by the employer in cooperation with the
internal employee representative organization (if any) and the representative
group (if any) in the form of plenary conferences or delegate-only conferences.
2. The
employee conference agenda shall comply with Article 64 of the Labor Code and
agreements between two parties.
3. Type,
agenda, participants, time, location responsibility to hold employee
conferences, method of disseminating outcomes of the conferences shall comply
with internal workplace democracy regulations prescribed in Article 48 of this
Decree.
Article 48. Responsibility to promulgate internal workplace
democracy regulations
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. After
the internal workplace democracy regulations are formulated or revised, the
employer shall consult with the internal employee representative organization
(if any) and the representative group (if any) before promulgating them. In
case there are opinions offered by internal employee representative
organization with which the employer do not concur, explanation must be
provided.
3. The
internal workplace democracy regulations must be made publicly available to the
employees.
Chapter VI
SALARIES
Section 1. NATIONAL SALARY COUNCIL
Article 49. Functions of National Salary Council (NSC)
NSC shall
be established by the Prime Minister in accordance with Clause 2 Article 92 of
the Labor Code and will provide consultation for the Government regarding:
1.
Region-based minimum wages (including monthly and hourly minimum wages).
2.
Policies on salaries of employees according to the Labor Code.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Carry
out surveys; collect information; carry out analysis of salaries and
subsistence standards of workers, business performance of enterprises, labor
demand – supply relation, employments and unemployment in the economy, and
other relevant factors as the basis for determination of minimum wages.
2.
Prepare reports on minimum wages based on the factors prescribed in Clause 3
Article 91 of the Labor Code.
3. Review
the subsistence standards of workers and their families; apply minimum wages to
separate regions.
4. Hold
annual negotiations to propose to the Government the plan for adjustments to
region-based minimum wages (including monthly and hourly minimum wages).
5. Provide
consultation for the Government regarding policies on salaries of employees in
enterprises, agencies, organizations and cooperatives in accordance with the
Labor Code.
Article 51. Composition of NSC
1. NSC
has 17 members: 05 members are representatives of the Ministry of Labor, War
Invalid and Social Affairs; 05 members are representatives of Vietnam General
Confederation of Labor; 05 members are representatives of some central employer
representative organizations; 02 members are independent experts (hereinafter
referred to as “independent members). To be specific:
a) The
President of NSC is a Deputy Minister of Labor, War Invalid and Social Affairs;
b) 03
Vice Presidents of NSC include a Vice President of Vietnam General Confederation
of Labor, a Vice President of Vietnam Chamber of Commerce and Industry and a
Vice President of Vietnam Cooperative Alliance (VCA);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The
President and Vice Presidents of NSC mentioned in Point a and Point b Clause 1
of this Article shall be designated and discharged by the Prime Minister. The
Minister of Labor, War Invalid and Social Affairs is authorized by the Prime
Minister to designate and discharge other members of NSC mentioned in Point c
Clause 1 of this Article. The Presidents and Vice Presidents of NSC work on a
part-time basis and have a term of office of up to 05 years.
3. NSC
has a technical department and assistance department, which will assist NSC and
its President in preparing technical reports relevant to the duties of NSC and
performance of its administrative tasks. Members of the technical department
and assistance department are personnel of the organizations that participate
in NSC and relevant organizations and work on a part-time basis.
Article 52. Operation of NSC
1. NSC
shall work as a collective via meetings chaired by the President; open and
democratic discussions; voting under majority rules.
2. NSC
has its own seal which s managed by the Ministry of Labor, War Invalid and
Social Affairs as prescribed by law.
3.
Funding for operation of NSC shall be included in annual budget for regular
expenditures of the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs and other
lawful sources of funding as prescribed by law. The management, use and
reporting of state funding shall comply with regulations of law on state budget
and their guiding documents.
Article 53. Responsibility for establishment and operation
of NSC
1. The
Presidents of Vietnam General Confederation of Labor, Vietnam Chamber of
Commerce and Industry, VCA, Vietnam Association of Small and Medium Enterprises
shall appoint representatives to participate in NSC and send a list of their
representatives to the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs.
2. The
President of Vietnam Chamber of Commerce and Industry shall preside over and
consult with the President of VCA in selecting and requesting two central trade
associations to appoint representatives as members of NSC.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. The
Minister of Labor, War Invalid and Social Affairs shall request the Prime
Minister to consider issuing the decision on establishment of NSC; propose
designation of the President and Vice Presidents of NSC to the Prime Minister;
decide designation and discharge of other members of NSC.
5. The
Minister of Planning and Investment shall provide the results of surveys in
living standards, labor, employment, enterprises and other relevant statistics
at the request of NSC.
Section 2. SALARY PAYMENT FORMS, OVERTIME PAY, NIGHT WORK
PAY
Article 54. Salary payment forms
The forms
of salary payment prescribed in Article 96 of the Labor Code are elaborated as
follows:
1. The form
of salary payment shall be specified in the employment contract on the basis of
consensus between the employer and the employee. To be specific:
a)
Time-based salary shall be paid to the employee monthly, weekly, daily or
hourly as agreed in the employment contract. To be specific:
a1)
Monthly salary is the salary for a month’s work;
a2)
Weekly salary is the salary for a week’s work. In case monthly salary is
specified in the employment contract, the weekly salary equals (=) the monthly
salary multiplied by (x) 12 months and divided by (:) 52 weeks;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a4)
Hourly salary is the salary for an hour’s work. In case monthly, weekly or
daily salary is specified in the employment contract, the hourly salary equals
(=) the daily salary divided by (:) the number of normal working hours in a day
as prescribed by Article 105 of the Labor Code.
b) Piece
rate pay is paid to piece workers according to the quantity and quality of
products, productivity norms and unit prices of the products.
c) Fixed
salary is paid according to the quantity and quality of works and time needed for
completion of these works.
2.
Payment of salaries in the forms specified in Clause 1 of this Article shall be
made transferred to the employees’ bank accounts. In the latter case, the
employers shall pay the fees for opening accounts and transferring salaries.
Article 55. Overtime pay
Overtime
pay prescribed in Clause 1 Article 98 of the Labor Code is elaborated as
follows:
1. An
employee receiving time-based salaries will receive overtime pay for working
outside of the normal working hours prescribed in Article 105 of the Labor Code
shall be calculated as follows:
Overtime pay
=
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
x
At least 150% or 200% or 300%
x
Overtime hours
Where:
a) Hourly
salary in a normal working day (hereinafter referred to as “normal hourly
salary”) is the actual salary of the work in the month or week in which the
employee works overtime (excluding overtime pay, night work pay, salary of
public holidays and paid leave prescribed by the Labor Code; bonuses prescribed
in Article 104 of the Labor Code; rewards for innovation; mid-shift meal
allowance, allowances for travel, communication, housing, daycare, infant care;
financial assistance upon death or marriage of a family member, the employee’s
birthday, occupational diseases, other allowances and benefits that are not
relevant to the performance of the works or position specified in the
employment contract) divided by (:) the total number of working hours of the
same month or week, which must not exceed the number of normal working days of
a month and normal working hours of a day or a week as decided by the
enterprise, excluding overtime hours;
b) At
least 150% of the normal hourly salary in case of overtime work on normal days;
at least 200% of the normal hourly salary in case of overtime work during
weekly breaks; at least 300% of the normal hourly salary in case of overtime
work during public holiday or paid leave, excluding the daily salary during
public holidays or paid leave in case the employee receives daily salary.
2.
Employees receiving piece rate pay will be receive overtime pay for working
outside of the normal working hours in order to increase the quantity or volume
of products according to the productivity norms under agreement with the
employer. Overtime pay will be calculated as follows:
Overtime pay
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Piece rate in a normal working day (normal piece rate)
x
At least 150% or 200% or 300%
x
Additional quantity of products
Where:
At least 150%
of the normal piece rate in case of overtime work on normal days; at least 200%
of the normal piece rate in case of overtime work during weekly breaks; at
least 300% of the normal piece rate in case of overtime work during public
holidays or paid leave.
3.
Employees that work overtime during public holidays that are also weekly breaks
will receive the overtime pay for working during public holidays. Employees
that work overtime on compensatory days off that are also weekly breaks will
receive the overtime pay for working during weekly breaks.
Article 56. Night work pay
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Night
work pay for employees receiving time-based salaries:
Night work pay
=
Normal hourly salary
+
Normal hourly salary
x
At least 30%
x
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Where:
Normal hourly salary is determined in accordance with Point a Clause 1 Article
55 of this Decree.
2. Night
work pay for employees receiving piece rate pay:
Night work pay
=
Normal piece rate
+
Normal piece rate
x
At least 30%
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Night work products
Article 57. Night overtime pay
Employees
who work overtime at night as prescribed in Clause 3 Article 98 of the Labor Code
will receive overtime pay as follows:
1. For
employees receiving time-based salaries:
Night overtime pay
=
Normal hourly salary
x
At least 150% or 200% or 300%
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Normal hourly salary
x
At least 30%
+
20%
x
Daytime hourly salary of a normal working day, during
weekly breaks, public holidays or paid leave
x
Extra night work hours
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Normal
hourly salary is determined in accordance with Point a Clause 1 Article 55 of
this Decree;
b) Daytime
hourly salary of a normal working day, during weekly breaks, public
holiday or paid leave is determined as follows:
b1)
Daytime hourly salary of a normal working day shall be at least 100% of the
normal hourly salary if the employee does not work overtime during the daytime
of the same day (before the night work); at least 150% of the normal hourly
salary if the employee works overtime during the daytime of the same day
(before the night work);
b2)
Daytime hourly salary during weekly breaks shall be at least 200% of the normal
hourly salary;
b3)
Daytime hourly salary during public holidays or paid leave shall be at least
300% of the normal hourly salary.
2. For
employees receiving piece rate pay:
Night overtime pay
=
Normal piece rate
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
At least 150% or 200% or 300%
+
Normal piece rate
x
At least 30%
+
20%
x
Daytime piece rate of a normal working day, during weekly
breaks, public holidays or paid leave
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Quantity of extra products during night work
Daytime
piece rate of a normal working day, during weekly breaks, public holidays or
paid leave is determined as follows:
a)
Daytime piece rate of a normal working day shall be at least 100% of the normal
piece rate if the employee does not work overtime during the daytime of the
same day (before the night work); at least 150% of the normal piece rate
if the employee works overtime during the daytime of the same day (before the
night work);
b)
Daytime piece rate during weekly breaks shall be at least 200% of the normal
piece rate;
c)
Daytime piece rate during public holidays or paid leave shall be at least 300%
of the normal piece rate.
Chapter VII
WORKING HOURS, REST PERIODS
Article 58. Time periods included in paid working hours
1. Rest
breaks prescribed in Clause 2 Article 64 of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Breaks
that are necessary and accounted for in productivity norms due to natural human
needs.
4. Rest
periods to which female employees that are pregnant, raising a child under 12
months of age or during menstruation are entitled as prescribed in Clause 2 and
Clause 4 Article 137 of the Labor Code.
5. Work
suspension periods through no fault of the employees.
6.
Periods of meetings, learning, training required or accepted by the employer.
7. Time
periods over which trainees and apprentices directly perform or participate in
performance of work as prescribed in Clause 5 Article 61 of the Labor Code.
8. Time
periods over which employees who are members of the management board of the
internal employee representative organization are employed to perform the
duties prescribed Clause 2 Decree Clause 3 Article 176 of the Labor Code.
9. Time
spent on health check-up, medical examination for occupational diseases,
medical evaluation for determination of work capacity reduction due to
occupational accidents or diseases if arranged or required by the employer.
10. Time
spent on registration and medical examination for military service if the
employees are paid for as prescribed by military service laws.
Article 59. Employees’ consent to overtime work
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a)
Overtime hours;
b)
Overtime location;
c)
Overtime works.
2. In
case the employees’ consent is made into a separate document, refer to form No.
01/PLIV in Appendix IV hereof.
Article 60. Overtime limits
1. The
total overtime must not exceed 50% of normal working hours in 01 day if the
overtime occurs within a normal working day, except for the cases specified in
Clause 2 and Clause 3 of this Article.
2. In
case the employer has regulations on weekly normal working hours, the normal
working hours plus overtime must not exceed 12 hours in 01 day.
3. In
case of part-time employment prescribed in Article 32 of the Labor Code, the
normal working hours plus overtime hours must not exceed 12 hours in 01 day.
4. The
total overtime hours must not exceed 12 hours a day during public holidays and
weekly days off.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 61. Cases in which overtime work exceeding 200
hours but not exceeding 300 hours is permissible
In
addition to the cases specified in Point a, Point b, Point c, Point d Clause 3
Article 107 of the Labor Code, overtime work exceeding 200 hours but not
exceeding 300 hours is permissible in the following cases:
1. The
works are urgent and cannot be delayed due to objective factors that are
directly relevant to performance of state agencies and units, except the cases
specified in Article 108 of the Labor Code.
2.
Provision of public services; medical services; educational and vocational
training services.
3.
Production and business operation works at enterprises whose normal working
hours do not exceed 44 hours per week.
Article 62. Notification of overtime work exceeding 200
hours but not exceeding 300 hours per year
1. When
organizing overtime work that is exceeding 200 hours but not exceeding 300
hours per year, the employer shall notify the Departments of Labor, War
Invalids and Social Affairs of:
a) The
province where the overtime work takes place;
b) The
province where the employer is headquartered if it is different from the
province mentioned in Point a of this Clause.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The
notification shall be prepared according to Form No. 02/PLIV in Appendix IV
hereof.
Article 63. Shifts and organization of shift work
1. A
shift is a period of time that begins when an employee starts work and ends
when he/she finishes and hand over the work to another, including working time
and rest break.
2.
Organization of shift work means assignment of at least 02 people or 02 groups
of people who take turn to work in the same position in 24 hours.
3.
Employees may do multiple consecutive shifts and include the rest break
prescribed in Clause 1 Article 109 of the Labor Code in working time if the
shifts are organized in accordance with Clause 2 of this Article and fully
satisfy the following conditions:
a) A
shift lasts at least 06 hours;
b) The
break time between two shifts does not exceed 45 minutes.
Article 64. Rest breaks
1. The
minimum rest break of 45 consecutive minutes prescribed Clause 1 Article 109 of
the Labor Code apply to employees who work at least 06 hours per day, including
at least 03 hours of night work as prescribed in Article 106 of the Labor Code.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The
employer shall decide the time of rest break, which must not be at the
beginning or the end of a shift.
4. Except
for the case of doing consecutive shifts specified in Clause 3 Article 63 of
this Decree, it is recommended that the employer and employees negotiate
inclusion of rest breaks in working time.
Article 65. Periods included in working time as the basis
for calculation of annual leave
1. Vocational
training and apprenticeship period prescribed in Article 61 of the Labor Code
if the employee works for the employer after the end of the vocational training
or apprenticeship period.
2.
Probation period if the employee keeps working for the employer after the end
of the probation period.
3.
Personal leave prescribed in Clause 1 Article 115 of the Labor Code.
4. Unpaid leave if accepted by the employer and not
exceeding 01 month per year totally.
5. Leave
taken due to occupational accidents or diseases if not exceeding 6 months
totally.
6. Sick
leave if not exceeding 02 months per year totally.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
8. Period
of performance of duties of the internal employee representative organization
that is included in working time as prescribed by law.
9. Work
suspension and leave through no fault of the employee.
10.
Suspension period after which the employee is exonerated or exempt from
disciplinary actions.
Article 66. Determination of annual leave days in special
cases
1. The
number of annual leave days of an employee who has worked for less than 12
months mentioned in Clause 2 Article 113 of the Labor Code equals (=) annual
leave days plus (+) extra leave days (if any) divided by (:) 12 months multiplied
by (x) actual working months in the year.
2. In
case an employee has an incomplete month of work, it will be considered a
complete month (01 month) if the total working days and paid leave days
(holidays, annual leave, personal leave prescribed in Article 112, Article 113,
Article 114 and Article 115 of the Labor Code) make up of at least 50% of the
normal working days of the month.
3. The
entire period of time over which the employee works at state organizations and
state-owned enterprises shall be included in the working time as the basis for
determination of extra leave days according to Article 114 of the Labor Code if
the employee keeps working at such state organizations and state-owned
enterprises.
Article 67. Travel allowances, salary during travel, annual
leave and other paid leave days
1. Travel
allowances and salary during travel in addition to annual leave prescribed in
Clause 6 Article 113 of the Labor Code shall be negotiated by both parties.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The
salary as the basis for paying an employee for untaken annual leave days
according to Clause 3 Article 113 of the Labor Code is the salary written in
his/her employment contract of the month preceding the month in which the
employee resigns or loses his/her job.
Article 68. Some works with unusual working hours and rest
periods
1. In
addition to the works of special nature specified in Article 116 of the Labor
Code, the following works have unusual working hours and rest periods:
a)
Natural disaster, fire and epidemic response;
b) Sports
and fitness-related works;
c)
Production of drugs and biological vaccines;
d)
Operation, maintenance, repair of gas distribution pipelines and gasworks.
2. The
Minister of Labor, War Invalid and Social Affairs shall specify the working
hours and rest periods of employees doing seasonal works and order-based
processing works.
3. Other
Ministries and central authorities shall specify working hours and rest periods
of the works of special nature listed in Article 116 of the Labor Code and
Clause 1 of this Article after reaching a consensus with the Ministry of Labor,
War Invalid and Social Affairs.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
LABOR DISCIPLINE, MATERIAL RESPONSIBILITY
Article 69. Internal labor regulations
Internal
labor regulations prescribed in Article 118 of the Labor Code are elaborated as
follows:
1. Every
employer shall issue their own internal labor regulations. An employer that has
at least 10 employees shall have written internal labor regulations. Written
regulations are not required if the employer has fewer than 10 employees but
labor discipline and material responsibility must be included in the contents
of the employment contracts.
2. The
labor regulations must not contradict labor laws and relevant laws. Primary
contents of labor regulations include:
a)
Specific working hours, rest periods in 01 day, 01 week; work shifts; beginning
and ending time of shifts; overtime work (if any); special cases of overtime
work; extra rest breaks; breaks between shifts; weekly days off; annual leave,
personal leave, unpaid leave;
b)
Workplace order; work area, movement during working hours; code of conduct;
dress code; compliance to job assignment by the employer;
c)
Occupational hygiene and safety in the workplace: responsibility to comply with
rules and regulations, procedures and measures for assurance of occupational
hygiene, occupational safety and fire safety; use and preservation of personal
safety equipment and other equipment serving assurance of occupational hygiene
and safety at the work place; cleaning, decontamination and disinfection at the
workplace;
d) The
employer’s regulations on preventing and combating sexual harassment in the
workplace; procedures for taking actions against sexual harassment in the
workplace as prescribed in Article 85 of this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e)
Specific cases in which employees may be temporarily reassigned against their
employment contracts according to Clause 1 Article 29 of the Labor Code;
g)
Specific employees’ violations and corresponding disciplinary actions;
h)
Material responsibility: Cases in which the employee has to pay compensation for
causing damage to or losing tools, instruments or assets; exceeding material
consumption limits; compensation levels in proportion to the damage caused;
persons having the power to claim compensation;
i)
Persons having the power to take disciplinary actions: persons having the power
to conclude employment contracts on behalf of the employer as prescribed in
Clause 3 Article 18 of the Labor Code or specific persons specified in the
internal labor regulations.
3. Before
issuing or revising the internal labor regulations, the employer shall consult
with the internal employee representative organization (if any) in accordance
with Clause 1 Article 41 of this Decree.
4. The
issued labor regulations shall be sent to every internal employee
representative organization (if any) and all employees. Primary contents of
internal labor regulations shall be publicly posted where necessary at the
workplace.
Article 70. Disciplinary procedures
Disciplinary
procedures prescribed in Clause 6 Article 122 of the Labor Code are specified
below:
1. In
case an employee’s violation is discovered when it is committed, the employer
shall prepare a violation record and inform the internal employee
representative organization of which the employee is a member, the employee’s
legal representative if the employee is under 15. In case an employee’s
violation is discovered after it is committed, evidence of such violation must
be gathered.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) At
least 05 working days before the disciplinary hearing is held, the employer
shall notify the mandatory participants prescribed in Point b and Point c
Clause 1 Article 122 of the contents, time and location of the hearing, full
name of the employee facing disciplinary procedure and his/her violations. Make
sure the participants receive the notification before the hearing takes place;
b) Upon
receipt of the employer’s notification, the mandatory participants prescribed
in Point b and Point c Clause 1 Article 122 of the Labor Code shall send the
employer confirmation of their participation. In case any of the mandatory
participants cannot participate in the hearing, the employee and the employer
shall reach an agreement on change of time and/or location of the hearing. In
case such n agreement cannot be reached, the employer shall make the final
decision;
c) The
employer shall conduct the disciplinary hearing at the time and location
mentioned in Point a and Point b of this Clause. In case any of the mandatory
participants mentioned in Point b and Point c Clause 1 Article 122 does not
confirm his/her participation or is not present, the employer shall still
conduct the hearing.
3.
Minutes of the disciplinary hearing shall be taken and ratified before the end
of the hearing. The minutes shall bear the signatures of the participants as
prescribed in Point b and Point c Clause 1 Article 122 of the Labor Code. In
case a person refuses to sign the minutes, the minutes taker shall specify
his/her full name and reasons for refusal in the minutes.
4. Within
the time limit for disciplinary procedures specified in Clause 1 and Clause 2
Article 123 of the Labor Code, the person having the power to initiate
disciplinary procedure shall issue a disciplinary decision and send it to the
mandatory participants specified in Point b and Point c Clause 1 Article 122 of
the Labor Code.
Article 71. Compensation procedures
Compensation
procedures prescribed in Clause 2 Article 130 of the Labor Code are specified
below:
1. In
cases where an employee causes damages or loses an asset assigned by the
employer or otherwise causes damage to the employer’s assets or exceeds the
consumption limit, the employer will request the employee to prepare a written
report on the incident.
2. Within
the time limit for claiming compensation specified in Article 72 of this
Decree, the employer shall conduct a compensation hearing as follows:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Upon
receipt of the employer’s notification, the mandatory participants mentioned in
Point a of this Clause shall send the employer confirmation of their
participation. In case any of the mandatory participants cannot participate in
the hearing, the employee and the employer shall reach an agreement on change
of time and/or location of the hearing. In case such n agreement cannot be
reached, the employer shall make the final decision;
c) The
employer shall conduct the compensation hearing at the time and location
mentioned in Point a and Point b of this Clause. In case any of the mandatory
participants mentioned in Point a of this Clause does not confirm his/her
participation or is not present, the employer shall still conduct the hearing.
3.
Minutes of the compensation hearing shall be taken and ratified before the end
of the hearing. The minutes shall bear the signatures of the participants as
prescribed in Point a Clause 2 of this Article. In case a person refuses to
sign the minutes, the minutes taker shall specify his/her full name and reasons
for refusal in the minutes.
4. The
compensation decision shall be issued within the time limit for claiming
compensation; specify the damage caused and the causes of damage; the
compensation level; deadline and method of compensation payment. The decision
shall be sent to the participants mentioned in Point a Clause 2 of this
Article.
5. Other
cases of compensation for damage shall comply with regulations of the Civil
Code.
Article 72. Time limits for claiming compensation
The time limits
for claiming compensation prescribed in Clause 2 Article 130 of the Labor Code
are specified below:
1. The
time limit for claiming compensation is 06 months from the day on which the
employee causes damages or loses an asset of the employer or otherwise causes
damage to the employer’s assets or exceeds the consumption limit.
2.
Compensation shall not be claimed against employees during the periods in the
cases specified in Clause 4 Article 122 of the Labor Code.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 73. Labor discipline and material
responsibility-related complaints
A person
who is disciplined, suspended from work or has to pay compensation is entitled
to file a complaint to the employer or a competent authority in accordance with
regulations of the Government on settlement of labor complaints individual
labor disputes following the procedures in Section 2 Chapter XIV of the Labor
Code.
In case
the employer decides to dismiss an employee against the law, in addition to the
obligations and responsibilities prescribed by regulations of the Government on
settlement of labor complaints individual labor disputes following the
procedures in Section 2 Chapter XIV of the Labor Code, the employer also has
the responsibilities specified in Article 41 of the Labor Code.
Chapter IX
FEMALE EMPLOYEES AND GENDER EQUALITY
Section 1. GENERAL PROVISIONS
Article 74. Employers having large numbers of female
employees
It is
considered that an employer has a large number of female employees if such
employer has:
1. 10 -
99 female employees that account for at least 50% of the total number of
employees.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. 1000
female employees or more.
Article 75. Worker-populated areas
Worker-populated
areas include:
1. Any
industrial zone, industrial complex, processing and exporting zone, economic
zone or hi-tech zone (hereinafter referred to as “industrial zone”) that has at
least 5000 workers with social insurance in the enterprises within in the
industrial zone.
2. Any
commune and commune-level town with at least 3000 workers having registered
permanent or temporary residences therein.
Article 76. Room for breast milk pumping and storage
The room for
breast milk pumping and storage is a private area that is not a bathroom or
toilet booth; has electricity and water supply, furniture, a fridge, electric
fan or air conditioner. The room must be conveniently located and covered from
public areas and other employees’ sight so female employees can breastfeed or
pump and store their breast milk.
Article 77. Kindergarten centers and classes
Kindergarten
centers and classes preschool education institutions defined in Article 26 of
the Law on Education, including:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Senior
kindergartens and independent senior kindergarten classes for children aged 03
– 06 years.
3.
Combined kindergartens and independent preschool classes for children aged 03
months – 06 years.
Section 2. ASSURANCE OF GENDER EQUALITY AND REGULATIONS
EXCLUSIVELY APPLIED TO FEMALE EMPLOYEES
Article 78. Employees’ right to equality; implementation of
measures for assurance of gender equality
1. Employees’
right to equality:
a)
Employers have the responsibility to ensure equality of male and female
employees; implement measures for assurance of gender equality in terms of
recruitment, employment, training, salary, rewarding, promotion, remuneration
payment, social insurance, health insurance, unemployment insurance, working
conditions, labor safety, working hours, rest periods, sick leave, maternal
leave, other material and spiritual benefits;
b) The
State shall ensure the equality of male and female employees; implement
measures for assurance of gender equality in labor relation as prescribed in
Point a Clause 1 of this Article.
2.
Employers shall consult with female employees or their representatives when
making decisions relevant to their rights, obligations and interests in
accordance with Clause 1 Article 41 of this Decree.
3. The
State encourages employers to:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b)
Provide benefits for female employees that are better than those prescribed by
law.
Article 79. Improvement of benefits and working conditions
1.
Employers ensure there are adequate restrooms at the workplace in accordance
with regulations of the Ministry of Health.
2.
Employers are encouraged to cooperate with internal employee representative
organizations in:
a)
Preparing plans and implementing solutions for ensuring constant availability
of works for both male and female employees; applying flexible time table,
part-time work schedules, work-from-home; provision of advanced training;
provision of training for female employees in extra vocations that are suitable
for females’ physiology and motherhood;
b)
Building art, sports, health facilities, housing and other amenities serving
employees in worker-populated areas.
Article 80. Healthcare for female employees
1. During
periodic health check-ups, female employees will be provided with gynecological
examinations under the list promulgated by the Ministry of Health.
2.
Employers are encouraged to enable female employees who are pregnant to take
more leave for antenatal care according to Article 32 of the Law on Social
Insurance.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) During
menstruation period, female employees are entitled to a daily break of 30
minutes which will be included in their working time and fully paid under their
employment contracts. The number of days of menstrual leave shall be negotiated
by both parties according to the working conditions and the needs of the female
employees but must be at least 03 working days per month. Specific days of
leave of each month shall be informed by the employee to the employer;
b) In case
a female employee wishes to have more flexible rest periods, both parties shall
negotiate rest periods that are appropriate for both the working conditions and
the needs of the female employee;
c) In
case a female employee does not have the need to take menstrual leave and the
employer allows her to work, she will be entitled to, in addition to the salary
mentioned in Point a of this Clause, an extra salary that corresponds to the
amount of works done by her during the period of menstrual leave to which she
is entitled. The untaken menstrual leave shall not be included in the her
overtime work.
4. Rest
periods while nursing a child under 12 months of age:
a) A
female employee who is nursing a child under 12 months is entitled to a daily
break of 60 minutes to for breastfeeding, milking and rest. This daily break
time will be fully paid under the employment contract.
b) In
case a female employee wishes to have more flexible rest periods, she shall
negotiate with the employer about rest periods that are appropriate for both
the working conditions and her needs;
c) In
case a female employee does not have the need for rest the employer allows her
to work, she will be entitled to, in addition to the salary mentioned in Point
a of this Clause, an extra salary that corresponds to the amount of works done
by her during the rest period to which she is entitled.
5.
Employers are encouraged to provide dedicated rooms for milking and breast milk
storage in the workplace if possible. A room for milking and breast milk storage
is mandatory if the employer has at 1000 female employees or more.
6.
Employers are encouraged to enable female employees who are nursing children
aged 12 months or older to milk and store their milk in the workplace. The
break time for milking and breast milk storage will be negotiated by the
employer and these employees.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The
People’s Committees of provinces shall:
a)
Provide land areas for construction of kindergarten centers and classes in
worker-populated areas in their land-use plans;
b) Build
kindergarten centers and classes to meet local workers’ demand;
c) Invest
in infrastructure; lease out new or existing buildings and infrastructure for opening
kindergarten centers and classes to meet local workers’ demand;
d)
Oversee implementation of policies on private investment in education;
facilitate investment in construction of kindergarten centers and classes in
terms of land, loans and administrative procedures;
dd)
Fulfill responsibility of the State for education management as prescribed by
law.
2.
Kindergarten centers and classes in worker-populated areas are entitled to the
same benefits as those of independent and private preschool education
institutions in areas with industrial zones prescribed in Article 5 of the
Government’s Decree No. 105/2020/ND-CP.
3.
Preschool students that are children of workers in worker-populated areas are
entitled to the same benefits as those that are children of workers in the
industrial zones prescribed in Article 5 of the Government’s Decree No.
105/2020/ND-CP.
4.
Preschool teachers working in independent and private kindergarten centers and
classes in worker-populated areas are entitled to the same benefits as those of
preschool teachers working in independent and private preschool education
institutions in areas with industrial zones prescribed in Article 10 of the
Government’s Decree No. 105/2020/ND-CP.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 82. Employers’ financial assistance in day care
costs
Employers
shall have plan for provision of financial assistance in day care costs
incurred by employees. Employers shall decide the level and time of assistance
after discussing with the employees through dialogue in the workplace as
prescribed in Article 63 and Article 64 of the Labor Code and Chapter V of this
Decree.
Article 83. Assistance for employers
1.
Employers that invest in construction of kindergarten centers and classes,
culture and other welfare works satisfying standards specified in policies on
encouragement of private investment will receive incentives in the fields of
education, vocational training, healthcare, culture, sports and environment.
Employers
that invest in construction of housing for workers will receive incentives
prescribed by the Law on Housing.
Employers
that invest in or organize kindergarten centers and classes will be eligible for
infrastructure rent reduction or exemption.
2. The
State will provide assistance for employers as follows:
a)
Employers having large numbers of female employees will be eligible for tax
reduction as prescribed by tax laws;
b)
Additional expenditures on female employees’ welfare, assurance of gender
equality, preventing and combating sexual harassment in the workplace
prescribed in this Decree will be deductible when calculating income subject to
corporate income tax as prescribed by the Ministry of Finance.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 84. Sexual harassment in the workplace
1. Sexual
harassment defined by Clause 9 Article 3 of the Labor Code may occur in the
form of a request, demand, suggestion, threat, use of force to have sex in
exchange for any work-related interests; or any sexual acts that thus creates
an insecure and uncomfortable work environment and affects the mental, physical
health, performance and life of the harassed person.
2. Sexual
harassment in the workplace includes:
a)
Actions, gestures, physical contact with the body of a sexual or suggestive
nature;
b) Verbal
sexual harassment: sexual or suggestive comments or conversations in person, by
phone or through electronic media
c)
Non-verbal sexual harassment: body language; display, description of sex or
sexual activities whether directly or through electronic media.
3. The
workplace mentioned in Clause 9 Article 3 of the Labor Code means any location
where the employee works in reality as agreed or assigned by the employer,
including the work-related locations or spaces such as social activities,
conferences, training sessions, business trips, meals, phone conversations,
communications through electronic media, on shuttles provided by the employer
and other locations specified by the employer.
Article 85. Employer’s regulations on preventing and
combating sexual harassment in the workplace
1. The
employer’s regulations on preventing and combating sexual harassment shall be
included in the labor regulations or issued as an appendix to the labor
regulations and have the following primary contents:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b)
Detailed and specific descriptions of that are considered sexual harassment in
the workplace according to the characteristics of the works and the workplace;
c)
Responsibility, deadline and procedures for responding to sexual harassment in
the workplace, including those for filing and settling complaints and
accusations, and relevant regulations;
d)
Disciplinary actions against perpetrators of sexual harassment and false
accusations, which depend on the nature and seriousness of the offence;
dd)
Compensation for victims and remedial measures.
2. The
employer’s regulations on sexual harassment-related complaints and accusations
and responses to sexual harassment shall adhere to the following principles:
a)
Responses are quick and timely;
b)
Privacy, dignity, honor and safety of the victims, plaintiffs and defendants
are protected.
Article 86. Responsibility for preventing and responding to
sexual harassment in the workplace
1. The
employer shall:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b)
Organize dissemination of regulations of law on preventing and combating sexual
harassment in the workplace among employees;
c)
Prevent and/or respond to sexual harassment in the workplace whenever a
complaint or accusation is made; take measures to protect the privacy, dignity,
honor and safety of the victims, plaintiffs and defendants.
2.
Employees shall:
a)
Strictly implement regulations on preventing and combating sexual harassment in
the workplace;
b)
Participate in development of a work environment without sexual harassment;
c)
Prevent and report sexual harassment in the workplace.
3. The
internal employee representative organization shall:
a)
Participate in the formulation, implementation and supervision of the
implementation of regulations on preventing and combating sexual harassment in
the workplace;
b)
Provide information and consultancy and represent sexually harassed employees
and employees accused of sexual harassment.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4.
Employers and internal employee representative organization are recommended to
select topic of preventing and combating sexual harassment in the workplace to
carry out collective bargaining.
Section 4. RESPONSIBILITY FOR IMPLEMENTATION OF POLICIES ON
FEMALE EMPLOYEES AND GENDER EQUALITY
Article 87. Organizing implementation of policies on female
employees and gender equality
1. The
Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs shall take charge and
cooperate with relevant authorities in disseminate policies on female
employees, gender equality and preventing and combating sexual harassment in
the workplace.
2. The
Ministry of Finance shall take charge and cooperate with relevant authorities
in providing guidance on implementation of Clause 2 Article 83 of this Decree.
3. The
Ministry of Education and Training shall take charge and cooperate with
relevant authorities in providing guidance on implementation of Article 81 of
this Decree.
4. The
Ministry of Health shall:
a)
Establish standards for restrooms and toilet booths mentioned in Clause 1
Article 79 of this Decree;
b)
Promulgate a list of gynecology tests and procedures mentioned in Clause 1
Article 80 of this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. The
People’s Committees of provinces shall:
a)
Disseminate and inspect the implementation of policies on female employees, gender
equality and preventing and combating sexual harassment in the workplace
prescribed in this Chapter;
b)
Identify worker-populated areas and organize the implementation of Article 81
of this Decree.
6. Vietnamese
Fatherland Front and its member organizations shall, within the scope of their
duties and entitlements, supervise the implementation of this Chapter.
Chapter X
DOMESTIC WORKERS
Article 88. Domestic workers
A
domestic worker is also an employee defined in Clause 1 Article 3 of the Labor
Code who does the works specified in Clause 1 Article 161 of the Labor Code
under a written employment contract.
Article 89. Regulations on domestic workers
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) A
written employment contract shall be prepared by the employer when a domestic
worker is hired in accordance with Clause 1 Article 14 and Clause 1 Article 162
of the Labor Code;
b) Before
the employment contract is concluded, the domestic worker (employee) and the
employer shall provide information in accordance with Article 16 of the Labor
Code, information about the employee’s duties, living conditions at the
employer’s family and other information necessary for assurance of the
employee’s health safety as requested by the employee;
c)
Contents of the employment contract shall comply with Clause 1 Article 21 of
the Labor Code. According to Form No. 01/PLV in Appendix V hereof, the employer
and the employee shall negotiate their rights, obligations and interests that
are suitable for their condition and conformable with Clause 1 Article 21 of
the Labor Code;
d) During
the implementation of the employment contract, both parties has the right to
unilateral terminate the employment contract without explanation but a prior
notice must be made at least 15 days before the termination date, except in the
following cases in which a prior notice is not required:
d1) The
employee unilaterally terminates the employment contract because the works,
working location or working conditions are not as agreed, except in the cases
specified in Article 29 of the Labor Code; the employee is not paid fully
and/or punctually, except in the cases specified in Clause 4 Article 97 of the
Labor Code; the employee is maltreated, physically or orally assaulted by the
employer; he/she is a victim of coercive labor or sexual harassment; the
employee is pregnant and has to terminate the employment contract as prescribed
in Clause 1 Article 138 of the Labor Code; the employee reaches the retirement
age prescribed in Article 169 of the Labor Code unless otherwise agreed upon by
both parties; the employer provided false information according to Clause 1
Article 16 of the Labor Code in a manner that affects the execution of the
employment contract;
d2) The
employer unilaterally terminates the employment contract because: the employee
is not present at the workplace after the deadline specified in Article 31 of
the Labor Code; the employee leaves his/her job for at least 05 consecutive
days without justified reasons;
dd) It
will be illegal if the employment contract is unilaterally terminated against
regulations of Point d of this Clause, in which case regulations of Article 40
and Article 41 of the Labor Code will apply to the employee and the employer
respectively. In case the employer fails to comply with the provisions on
notice period specified in Point d of this Clause, the employer shall pay the
employee a compensation that is worth his/her salary for the remaining notice
period from the termination date;
e) When
the employment contract is terminated in the cases specified in Clauses 1, 2,
3, 4, 6 and 7 Article 34 of the Labor Code and Point d of this Clause, the
employer shall pay severance allowance to the employee in accordance with
Article 46 of the Labor Code; each party shall fully pay the amounts relevant
to the other party’s interests.
2. The
employee and employer shall negotiate the salary and bonuses in accordance with
Chapter VI (except Article 93). The base salary and allowances (if any) shall
be specified in the employment contract in accordance with Clause 1 and Clause
2 Article 90 of the Labor Code. The base salary is inclusive of the employee’s
cost of accommodation at the employer’s household as the case may be and must
not be lower than the region-based minimum wage announced by the Government.
The employer and the employee shall negotiate the monthly accommodation cost
(if any) which must not exceed 50% of the salary written in the employment
contract.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) On
normal working days, in addition to the working hours specified in the
employment contract, the employer must enable the employee to have at least 8
hours of rest, including 6 consecutive hours, every 24 hours.
b) The
employee is entitled to weekly breaks as prescribed in Article 111 of the Labor
Code. In case the employer cannot arrange weekly breaks, the employee must have
at least 04 days off per month.
4. The
employer is entitled to pay the employee, together with the salary, an amount
equal to the mandatory social insurance and health insurance premium payable by
employers as prescribed by relevant laws. The employee will decide whether to
participate in social insurance and health insurance.
In case
the employee enters into more than one employment contract to work as a
domestic worker, the social insurance and health insurance premiums payable by
the employers shall vary according to each contract.
5.
Occupational hygiene and safety for domestic workers:
a) The
employer have the responsibility to provide instructions for the domestic
worker (employee) on how to use the devices and equipment and fire safety that
are relevant to his/her works; provide personal protective equipment for the
employee to use while working;
b) In
case the employee has an occupational accident or disease, the employer shall
fulfill their responsibility to the employee as prescribed in Article 38 and
Article 39 of the Law on Occupational Hygiene and Safety;
c) The
employee shall follow the employer’s instructions on how to use the devices and
equipment and fire safety; comply with regulations on hygiene and environmental
safety of the household and community.
6. Labor
discipline and material responsibility of domestic workers:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b)
Disciplinary actions taken against the employee include reprimand and dismissal
as prescribed in Clause 1 and Clause 4 Article 124 of the Labor Code;
c) The
employee will be dismissed by the employer if: the employee commits any of the
acts specified in Clauses 1, 2 and 4 Article 125 of the Labor Code; the
employee maltreats, physically or orally assaults or insults the employer or
any of the employer’s household members;
d) In
case an employee’s violation is discovered, the employer shall handle the
situation in accordance with Point b of this Clause. If the employee's age is
from 15 to under 18 years, the employer must inform the employee's legal
representative of the disciplinary actions;
dd) The
taking of disciplinary actions taken against the employee shall comply with the
principles and procedures specified in Point a and Point c Clause 1, Clause 2,
Clause 3, Clause 4 and Clause 5 Article 122 of the Labor Code.
Article 90. Obligations of the employer and employee
1.
Fulfill all responsibilities prescribed in Articles 163, 164 and 165 of the
Labor Code.
2. The
employer shall send the People’s Committee of the commune a notice of the
conclusion and termination of the employment contract (Form No. 02/PLV and
03/PLV in Appendix V hereof) within 10 days from the conclusion or termination
date.
Article 91. Responsibility for management of domestic
workers
1. The
People’s Committees of provinces shall request Provincial Departments of Labor,
War Invalids and Social Affairs to provide guidance for district-level
Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs on dissemination of labor
laws among domestic workers; carry out management, inspection and supervision
of implementation of regulations of law on domestic workers.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The
People’s Committees of communes shall:
a)
Organize dissemination of labor laws among domestic workers as instructed by
provincial and district-level Departments of Labor, War Invalids and Social
Affairs;
b) Assign
persons in charge of management, inspection and supervision of implementation
of regulations of law on domestic workers in their communes;
c)
Receive notices of conclusion and termination of employment contracts with
domestic workers as prescribed in Clause 2 Article 90 of this Decree; prepare
reports on employment of local domestic workers whenever requested by competent
authorities.
Chapter XI
SETTLEMENT OF LABOR DISPUTES
Section 1. Labor mediators
Article 92. Labor mediator standards
A labor
mediator shall:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Have
at least a bachelor’s degree and 03 years’ experience in a field relevant to
labor relation.
3. Not be
facing criminal prosecution; not have any unspent conviction.
Article 93. Procedures for designation of labor mediators
1.
Preparation of the plan for selection and designation of labor mediators
a) In the
first quarter every year, each district-level Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall review the demand for conciliators in its district and
submit a plan to the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs before March 31;
b) Each
Provincial Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
consolidate the plans sent by the district-level Departments of Labor, War Invalids
and Social Affairs into a province-level plan and submit it to the President of
the People’s Committee of the province for approval.
2.
Procedures for selection and designation of labor mediators
a) On the
basis of the plan approved by the President of the People’s Committee of the
province, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall issue
a public notification of selection of labor mediators through its website and
the media and send it to district-level Departments of Labor, War Invalids and
Social Affairs for cooperation;
b) By the
deadline specified in the notification, applicants, candidates nominated by
state agencies, political organizations, socio-political organizations and
other organizations shall submit the applications to the provincial or
district-level Department of Labor, War Invalids and Social Affairs.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) Within
05 working days from the deadline specified in the notification, the
district-level Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
compile and send a list of qualified candidates to the Provincial Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs;
b) Within
10 working days from the receipt of the list, the Provincial Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs shall examine the applications,
including those it directly receives, compile a list of selected labor
mediators and their positions and submit it to the President of the People’s
Committee of the province for designation;
dd)
Within 05 working days from the receipt of the list from the Provincial
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the
People’s Committee shall consider designating the labor mediators. A labor
mediator has a term of office of up to 05 years.
3.
Re-designation of labor mediators
a) At
least 03 months before the end of the term of office, the labor mediators that
wish to continue holding the position of a labor mediator shall submit their
applications for re-designation to the Provincial Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs;
b) On the
basis of the annual plan for selection and designation of labor mediators
approved by the President of the People’s Committee of the province and the
labor mediators’ performance, within 10 working days from the receipt of the
applications, the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall submit a document to the President of the People’s Committee of
the province;
c) Within
05 working days from the receipt of the document from the Provincial Department
of Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s
Committee shall consider re-designating these labor mediators if they are still
qualified.
4.
Provincial and district-level Departments of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall publish the list of labor mediators, including their names,
operating areas, phone numbers and mailing addresses on their website and the
media so they can be contacted by employers and employees.
Article 94. Discharging labor mediators
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) He/she
submits a resignation letter;
b) He/she
no longer fully satisfies the standards prescribed in Article 92 of this
Decree;
c) He/she
commits violations of law in a manner that infringes upon interests of either
party or the State during performance of a labor mediator’s duties;
d) It is
officially concluded that he/she fails to fulfill his/her duties for 02 years
according to the labor mediator management regulations;
dd)
He/she refuses to perform mediation tasks at least 02 times when assigned to
settle labor disputes or disputes over vocational training contracts without
justifiable explanation according to the labor mediator management regulations.
2.
Procedures for discharging a labor mediator
a) In the
cases specified in Point a Clause 1 of this Article, within 05 working days
from the receipt of the resignation letter, the Provincial Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs shall send a written request for approval to
the President of the People’s Committee of the province;
b) In the
cases specified in Points b, c, d and dd Clause 1 of this Article, on the basis
of reports sent by district level Departments of Labor, War Invalids and Social
Affairs and survey results, the Provincial Department of Labor, War Invalids
and Social Affairs shall send a written request for approval to the President
of the People’s Committee of the province;
c) Within
10 working days from the receipt of the request, the President of the People’s
Committee shall consider approving the discharge.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Labor
mediators shall be assigned to perform mediation tasks by provincial or
district-level Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs according
to the regulations on management of labor mediators.
2.
Procedures for assigning labor mediators
a) A
written request for settlement of labor dispute, vocational training contract
dispute and assistance in development of labor relations shall be submitted to
the provincial or district-level Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs or to a labor mediator.
In case
the request is directly received by a labor mediator, within 12 hours from the
receipt of the application, the labor mediator shall transfer it to his/her
supervisory provincial or district-level Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs (receiving authority) for classification.
b) Within
05 working days from the receipt of the request, the receiving authority shall
classify it and assign the mediation tasks as per regulations.
In case the
request is transferred from a labor mediator as prescribed in Point a of this
Clause: Within 12 hours from the receipt of the request, the receiving
authority shall issue a document on assignment of mediation tasks as per
regulations.
3.
Depending on the complexity of the cases, the provincial or district-level
Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs may assign the mediation
tasks to one or several labor mediators.
Article 96. Benefits and operating conditions of labor
mediators
1. Labor
mediators are entitled to:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The
People’s Committees of provinces may propose benefits that are higher than
those specified in this Point to People’s Councils of the same provinces within
the budget of their provinces;
b) Be
enabled by their employers to perform labor mediators’ duties as per
regulations;
c) Be
paid as officials and public employees for the performance of labor mediators’
duties as per regulations;
b)
Advanced training organized by competent authorities;
dd)
Commendations for good performance of labor mediators' duties according to the
Law on Emulation and Commendation;
e) Other
benefits prescribed by law.
2. The
assigning authority mentioned in Article 95 of this Decree shall prepare
location, equipment, document, office supplies and other conditions for the
labor mediators to perform their duties.
3. Costs incurred
during the implementation of in Clause 1 and Clause 2 of this Article will be
covered by state budget.
Article 97. Management of labor mediators
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a)
Promulgate or propose promulgation of legislative documents on labor mediators;
b)
Provide information and guidance; carry out inspection and supervision of
implementation of labor mediation laws;
c)
Formulate and run advanced training programs for labor mediators.
2.
Presidents of the People’s Committees of provinces shall:
a)
Designate, re-designate, discharge and manage labor mediators in their
provinces.
In
provinces with a high number of labor disputes, full-time labor mediators who
work under the management of Provincial Departments of Labor, War Invalids and
Social Affairs may be designated. Full-time labor mediators shall participate
in settlement of labor disputes, disputes over vocational training contracts;
assist in development of labor relations; assist the Provincial Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs in management of labor mediation
in their provinces. The standards for selection and designation of full-time
labor mediators and duties thereof shall comply with regulations on management
of labor mediators;
b) Promulgate
regulations on management of labor mediators; assign labor mediator management
tasks to provincial and district-level Departments of Labor, War Invalids and
Social Affairs;
c)
Preside over the formulation and implementation of policies on benefits and
commendations for labor mediators as per regulations.
3.
Provincial Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Advise
and assist Presidents of the People’s Committees of provinces in management of
labor mediators in their provinces;
d)
Prepare and implement the plan for selection and designation of labor mediators
d) Assign
mediation tasks to labor mediators under their management; ensure working
conditions of labor mediators; evaluate their performance; provide benefits and
commendations for labor mediators as per regulations; manage documents about
labor mediators, disputes and relevant documents;
dd) Take charge
and cooperate with specialized units of the Ministry of Labor, War Invalid and
Social Affairs in providing advanced training for labor mediators in their
provinces;
e) Carry
out inspection and supervision of labor mediation as prescribed by law;
g) Submit
annual labor mediation reports to the President of the People’s Committee of
the province and the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs.
4.
District-level Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall:
a) Manage
labor mediators in their districts;
b)
Prepare and implement annual plans for selection and designation of labor
mediators in their districts;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) Have
labor mediators to advanced training programs organized by the Ministry of
Labor, War Invalid and Social Affairs and the Provincial Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs;
dd)
Submit annual reports on labor mediation in their provinces to the Provincial
Department of Labor, War Invalid and Social Affairs.
Section 2. LABOR ARBITRATION COUNCILS
Article 98. Labor arbitrator standards
A labor
arbitrator shall:
1. Be a
Vietnamese citizen; have full legal capacity as prescribed by the Labor Code,
good health, moral qualities, good reputation and sense of justice.
2. Have
at least a bachelor’s degree, understanding of law and at least 05 years of
work in a field relevant to labor relations.
3. Not be
facing criminal prosecution or serving a sentence; not have any unspent
conviction.
4. Be
nominated as a labor arbitrator by the Provincial Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs or Provincial Confederation of Labor as prescribed
in Clause 2 Article 185 of the Labor Code.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 99. Designation of labor arbitrators
1. On the
basis of the quantity of labor arbitrators in a labor arbitration council
prescribed in Clause 2 Article 185 of the Labor Code, the standards and requirements
specified in Article 98 of this Decree, the Provincial Confederation of Labor
and employer representative organizations in the province (nominating
authorities) shall send labor arbitrator nomination documents to the Provincial
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs.
2. Within
10 working days from the receipt of the documents from the nominating
authorities, the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall submit a consolidated report to the People’s Committee of the
province for designation.
The
nomination of labor arbitrators shall comply with Point a Clause 2 Article 185
of the Labor Code.
3.
Nomination documents include:
a) The
nomination paper;
b) The
candidate’s application form;
c) The
candidate’s résumé certified by a competent authority;
d) The
candidate’s health certificate issued by a competent health authority as
prescribed by the Ministry of Health;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Within
10 working days from the receipt of the report from the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee of the
province shall issue a decision on designation of labor arbitrators.
Labor
arbitrators have the same term of office as that of the labor arbitration
council. In case of addition of a new labor arbitrator or replacement of a
discharged labor arbitrator as prescribed in Article 100 of this Decree during
the term of office of the labor arbitration council, the expiration date of the
new labor arbitrator’s term of office of will be the same as that of the labor
arbitration council.
At the
end of the term of office, the labor arbitrators that still satisfy the
standards and requirements specified in Article 98 of this Decree and are
nominated by the authorities mentioned in Points a, b, c Clause 2 Article 185
of the Labor Code will be considered for re-designation following the
procedures specified in this Article.
Article 100. Discharging labor arbitrators
1. A
labor arbitrator will be discharged in any the following cases:
a) He/she
submits a resignation letter;
b) He/she
no longer fully satisfies the standards prescribed in Article 98 of this
Decree;
c) The nominating
authority submits a written request for discharge or replacement of the labor
arbitrator;
d) He/she
commits violations of law in a manner that infringes upon interests of either
party or the State during performance of a labor arbitrator’s duties;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2.
Procedures for discharging a labor arbitrator
a) In the
cases specified in Point a Clause 1 of this Article, within 02 working days
from the receipt of the resignation letter, the chairperson of the labor
arbitration council shall submit a report to the Provincial Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs. Within 03 working days from the receipt
of such report, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
request the President of the People’s Committee of the province to consider
discharging the labor arbitrator;
b) In the
cases specified in Points b, c, d and dd Clause 1 of this Article, on the basis
of reports sent by chairpersons of labor arbitration councils, Provincial
Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall discuss with
nominating authorities and request the President of the People’s Committee of
the province to consider discharging the labor arbitrators;
c) Within
10 working days from the receipt of the request, the President of the People’s
Committee shall issue the decision on discharging labor arbitrators.
Article 101. Establishment of labor arbitration councils
1. The
President of the People’s Committee of the province shall issue the decision on
establishment of the labor arbitration council with a term of office of 05
years. The labor arbitration council shall consist of labor arbitrators who are
designated in accordance with Article 99 of this Decree. To be specific:
a) The
chairperson of the labor arbitration council shall be a high-ranking officer of
the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social Affairs and will
work on a part-time basis;
b)
Secretaries of the labor arbitration council shall be officials of the
Provincial Department of Labor, War Invalids and Social Affairs and will work
on a full-time basis;
c) Other
members of the council are labor arbitrators who work on a part-time basis;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2.
Responsibilities of a labor arbitration council:
a) Settle
labor disputes in accordance with Articles 189, 193 and 197 of the Labor Code;
b) Settle
collective labor disputes at the workplaces where strikes are prohibited as
prescribed in Section 3 of this Chapter;
c) Settle
other labor disputes prescribed by law;
d) Assist
in development of labor relations in its province in accordance with its
regulations;
dd)
Submit annual performance reports to the President of the People’s Committee of
the province, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs,
Confederation of Labor and employer representative organizations of the same
province.
3.
Responsibilities of the chairperson of a labor arbitration council:
a)
Promulgate the regulations of the labor arbitration council after consulting
with the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, Confederation of
Labor and employer representative organizations of the same province;
b) Assign
specific tasks to labor arbitrators and manage activities of the council;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) Chair
annual meetings of the council to evaluate each labor arbitrator according to
regulations of the council; submit reports to the President of the People’s
Committee of the province.
4.
Responsibilities of secretaries of a labor arbitration council:
a) Perform
administrative and logistics tasks serving operation of the council;
b) Assist
the council in preparing its operating plans, holding labor dispute settlement
meetings of arbitral tribunals;
c)
Receive requests for settlement of labor disputes; provide consultation for the
chairperson regarding establishment of arbitral tribunals;
d)
Participate in and perform duties of arbitral tribunals prescribed in Article
102 of this Decree;
dd)
Classify and retain labor dispute documents as per regulations;
e) Perform
other tasks assigned by the chairperson and those specified in regulations of
the council.
5.
Responsibilities of labor arbitrators:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b)
Perform other tasks specified in regulations of the council and assigned by the
chairperson.
Article 102. Establishment and operation of arbitral
tribunals
1. Within
07 working days from the receipt of the request for labor dispute settlement as
prescribed in Points a, b, c Clause 2 Article 101 of this Decree, the labor
arbitration council shall establish a arbitral tribunal.
2. The
composition of a arbitral tribunal is specified in Points a, b, c Clause 4
Article 185 of the Labor Code. In case either party or both parties fail to
select labor arbitrators as prescribed in Point a Clause 4 Article 185 of the
Labor Code, the chairperson of the labor arbitration council shall select the
labor arbitrators on their behalf.
In case
the two selected labor arbitrators choose different persons for the position of
chief of the arbitral tribunal as prescribed in Point b Clause 4 Article 185 of
the Labor Code, the chairperson of the labor arbitration council will appoint
the chief of the arbitral tribunal.
3. If
there is evidence that a labor arbitrator is not impartial and objective and
may affect rights and interests of a disputing party, the disputing party is
entitled to request the chairperson of the labor arbitration council to replace
the labor arbitrator.
4. Within
30 days from the establishment date, the arbitral tribunal shall:
a) Study
the case files and collect evidence within the scope of their competence as
prescribed in Article 183 of the Labor Code;
b) Hold
the meeting to settle the dispute;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Such a
decision shall contain the issuance date of the decision; names and addresses
of the disputing parties; the dispute; the basis for settlement of the dispute;
the solutions given by the arbitral tribunal; signatures of the chief of the
arbitral tribunal and seal of the labor arbitration council.
In case
such a decision is not issued, the arbitral tribunal shall send a written
notice to the disputing parties. In case of violations of law are committed
during settlement of a right-based collective labor dispute prescribed in Point
b and Point c Clause 2 Article 179 of the Labor Code, the arbitral tribunal
shall transfer documents to a competent authority for handling.
5.
Procedures for holding a labor dispute settlement meeting mentioned in Point b
Clause 4 of this Article:
a) At
least 05 days before the meeting is held, the arbitral tribunal shall send summons
specifying the meeting time and location to the disputing parties;
b) When
receiving the summons, the disputing parties shall inform the arbitral tribunal
of their participation in the meeting. In case a party has justifiable reasons
not to participate in the meeting at the time or location specified in the
summons, it may request the arbitral tribunal to change the meeting time. The
arbitral tribunal will make the final decision on change of meeting time and
inform it to the parties;
c) The
meeting shall be attended by representatives of the disputing parties or their
authorized persons. In case a party is not present, even if such party’s
request for change of meeting time is rejected, the arbitral tribunal still
carries on the meeting;
d) During
the meeting, the arbitral tribunal shall specify the issues raised by the
parties and listen to the parties’ presentation. Minutes of the meeting shall
bear signatures of every labor arbitrator and the disputing parties.
Article 103. Benefits and operating conditions of labor
arbitrators and labor arbitration councils
1. Labor
arbitrators are entitled:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The
People’s Committees of provinces may propose benefits that are higher than
those specified in this Point to People’s Councils of the same provinces within
the budget of their provinces;
b) Be enabled
by their employers to participate in labor arbitration councils and arbitral
tribunals;
c) Be
paid as officials and public employees for participation in arbitral tribunals;
b)
Advanced training organized by competent authorities;
dd)
Commendations for good performance of labor arbitrators’ duties according to
the Law on Emulation and Commendation;
e) Other
benefits prescribed by law.
2.
Secretaries of the labor arbitration council will receive a responsibility
allowance of 0,5 time the statutory pay rate specified in the Government’s
Decree No. 204/2004/ND-CP. When the Government promulgates new salary policies
under resolution No. 27-NQ/TW, the new policies shall apply.
3.
Operating conditions of labor arbitrators, arbitral tribunals and labor arbitration
councils:
a)
Provincial Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall prepare
working location, equipment, document, office supplies and other conditions
serving operation of labor arbitrators, arbitral tribunals and labor arbitration
councils;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c)
Funding for operation of labor arbitration councils shall be covered by state
budget and included in annual budget for regular expenditures of the Ministry
of Labor, War Invalid and Social Affairs. The management, use and reporting of
state funding shall comply with regulations of law on state budget and their
guiding documents.
Article 104. State management of labor arbitrators and
labor arbitration councils
1. The
Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs shall:
a)
Promulgate or propose promulgation of legislative documents on labor
arbitrators and labor arbitration councils;
b)
Provide information and guidance; carry out inspection and supervision of
implementation of regulations on labor arbitrators and labor arbitration
councils;
c)
Formulate and run advanced training programs for labor arbitrators.
2.
Presidents of the People’s Committees of provinces shall:
a)
Designate and discharge labor arbitrators; establish labor arbitration
councils;
b)
Provide guidance; carry out implementation of policies on benefits and
commendations for labor arbitrators and labor arbitration councils in
accordance with this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Verify
documents and propose designation and discharge labor arbitrators;
establishment of labor arbitration councils;
b)
Comments on operating regulations of labor arbitration councils before
promulgation;
c) Ensure
working conditions of labor arbitrators, arbitral tribunals and labor
arbitration councils; provide benefits for labor arbitrators and personnel of
labor arbitration councils; manage and retain documents about labor
arbitrators, labor arbitration councils, dispute cases and relevant documents;
d) Take
charge and cooperate with specialized units of the Ministry of Labor, War
Invalid and Social Affairs in providing advanced training for labor arbitrators
in their provinces;
dd) Carry
out inspection and supervision of labor arbitration as prescribed by law;
e) Submit
annual reports on performance of labor arbitrators and labor arbitration
councils to the President of the People’s Committee of the province and the Ministry
of Labor, War Invalid and Social Affairs.
Section 3. LIST OF WORKPLACES WHERE STRIKES ARE PROHIBITED
AND SETTLEMENT OF LABOR DISPUTES THEREIN
Article 105. List of workplaces where strikes are
prohibited
The list
of workplaces where strikes are prohibited, including enterprises and
enterprise departments where strikes may threaten defense and security, public
order, human health, is provided in Appendix VI hereof.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1.
Individual labor disputes shall be settled in accordance with Articles 187,
188, 189 and 190 of the Labor Code.
2.
Right-based collective labor disputes shall be settled in accordance with Articles
191, 192, 193 and 194 of the Labor Code.
Article 107. Settlement of interest-based collective labor
disputes at workplaces where strikes are prohibited
1.
Interest-based collective labor disputes shall be settled through mediation by
labor mediators before requesting settlement by the labor arbitration council
or the President of the People’s Committee of the province.
2.
Settlement of interest-based collective labor disputes by labor mediators
Settlement
of interest-based collective labor disputes by labor mediators shall comply
with Clause 1 and Clause 2 Article 196 of the Labor Code;
b) In
case mediation is unsuccessful or the time limit specified in Clause 2 Article
188 of the Labor Code expires before mediation is carried out or either party
fails to implement the agreements in the record of successful mediation, the
disputing parties may request settlement of the dispute by the labor
arbitration council or the President of the People’s Committee of the province.
3.
Settlement of interest-based collective labor disputes by labor arbitration
council
a)
Settlement of interest-based collective labor disputes by a labor arbitration
council shall comply with Clause 1, Clause 2 and Clause 3 Article 197 of the
Labor Code;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
While the
labor arbitration council is settling the dispute, the parties must not request
settlement by the President of the People’s Committee of the province.
4.
Settlement of interest-based collective labor disputes by the President of the
People’s Committee of the province
a) Within
02 working days from the receipt of the request for settlement of an
interest-based collective labor dispute, the President of the People’s
Committee shall request the Provincial Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs to cooperate with relevant authorities in settling the dispute;
b) Within
10 working days, the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall cooperate with Confederation of Labor of the province and
relevant authorities in studying the case, instructing the disputing parties to
negotiate. In case an agreement is reached by the disputing parties, the
Provincial Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall issue a
record bearing signatures of representatives of the disputing parties and send
a report to the President of the People’s Committee of the province. In case
such an agreement is not reached by the disputing parties by the end of the
10-day time limit, within the next 05 working days, the Provincial Department
of Labor, War Invalids and Social Affairs shall cooperate with Confederation of
Labor of the province and relevant authorities in submitting a proposal to the
President of the People’s Committee of the province;
c) Within
05 working days from the receipt of the proposal from the Provincial Department
of Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s
Committee of the province shall chair a meeting with the disputing parties,
representatives of the Confederation of Labor of the province and relevant
organizations and issue a dispute settlement decision.
The
dispute settlement decision issued by the President of the People’s Committee
of the province shall be final and binding upon the disputing parties.
Article 108. Settlement of disputes over collective
bargaining rights at workplaces where strikes are prohibited
Disputes
over collective bargaining rights at workplaces where strikes are prohibited
shall be settled in accordance with regulations of the Government on settlement
of disputes over collective bargaining rights as prescribed in Clause 4 Article
68 of the Labor Code.
Section 4. DELAY AND SUSPENSION OF STRIKES AND PROTECTION
OF EMPLOYEES’ INTERESTS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The
Presidents of the People’s Committee of the province has the power to issue a
decision on delaying the time of strike written in the strike decision issued
by the internal employee representative organization.
2. The
President of the People’s Committee of the province has the power to issue a
decision on suspension of a strike until it no longer threatens the economy,
public interest, defense and security, public order and human health.
3. Cases
in which a strike is delayed:
a)
Strikes at providers of electricity supply, water supply, public transportation
and other services serving organization of public meetings and public holidays
prescribed in Clause 1 Article 112 of the Labor Code;
b)
Strikes in areas with ongoing works for prevention and recovery from natural
disaster, epidemic or state of emergency.
4. Cases
in which a strike is suspended:
a) The
strike occurs in areas with an ongoing natural disaster, epidemic or state of
emergency as prescribed by law;
b) The
strike continues for the third day at a provider of electricity supply, water
supply or public hygiene thus affects the environment, public health and life
in the province;
c) The
strike involves riots or disruption that threaten life, health, property of
investors, cause serious damage to the economy, public interest, defense and
security, public order and human health.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Within
24 hours from the receipt of the strike decision from the internal employee
representative organization that has the authority to hold and lead the strike,
the Director of the Provincial Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs shall request the President of the People’s Committee of the province
to issue a decision to delay the strike if it is any of the cases specified in
Clause 3 Article 109 of this Decree.
The
written request for strike delay sent to the President of the People’s
Committee of the province shall specify the name of the employer where the
strike is expected to take place, name of the employee representative
organization that organizes the strike; planned strike location and time;
demands of the employee representative organization; reasons for delay; delay
duration and measures for implementation of the strike delay decision issued by
the President of the People’s Committee of the province.
2. Within
24 hours from the receipt of the request from the Director of the Department of
Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the People’s Committee
of the province shall consider issuing a decision to delay the strike and,
within 12 hours after such decision is issued, notify Presidents of the
People’s Committees of districts, President of Provincial Confederation of
Labor, chairperson of the labor arbitration council, the internal employee
representative organization that organizes the strike and the employer where the
strike is expected to take place. The strike delay decision takes effect from
the day on which it is signed.
3. The
employee representative organization, employer, employees, relevant
organizations and individuals shall delay the strike in accordance with the
aforementioned decision.
Article 111. Procedures for suspending a strike
1. In any
of the cases specified in Clause 4 Article 109 of this Decree, the
district-level Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
promptly send a report to the President of the People’s Committee of the
district to requesting suspension of the strike.
Within 12
hours from the receipt of the report from the Director of the district-level
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the
People’s Committee of the district shall consider issuing a decision to suspend
the strike and send it to the Director of the Provincial Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs. The written request for strike suspension to
be sent to the President of the People’s Committee of the province shall
specify the name of the employer where the strike occurs, name of the employee
representative organization that organizes the strike; location and starting
time of the strike; scale of the strike; quantity of employees participating in
the strike; demands of the employee representative organization; reasons for
suspension; recommendations and measures for implementation of the strike
suspension decision issued by the President of the People’s Committee of the
province.
2. Within
12 hours from the receipt of the report from the Director of the district-level
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Director of the
Provincial Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall offer its
opinions to the President of the People’s Committee of the province for
consideration of strike suspension.
3. Within
12 hours from the receipt of opinions from the Director of the Provincial
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs, the President of the
People’s Committee of the province shall consider issuing a strike suspension
decision and, within 12 hours after such decision is issued, notify Presidents
of the People’s Committees of districts, President of Provincial Confederation
of Labor, chairperson of the labor arbitration council, the internal employee
representative organization that organizes the strike and the employer where
the strike occurs. The strike suspension decision takes effect from the day on
which it is signed.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Within
24 hours from the receipt of the strike suspension decision from the President
of the People’s Committee of the province, Presidents of the People’s
Committees of districts shall submit reports on strike suspension to the
President of the People’s Committee of the province.
Article 112. Protection of employees’ interests upon delay
or suspension of strikes
1. During
period of time over which the strike delayed or suspended as the request of the
President of the People’s Committee of the province, the Provincial and
district-level Departments of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
cooperate with provincial and district-level Confederations of Labor, the
internal employee representative organization that organizes the strike, the
employer and relevant authorities in assisting the parties to negotiate to
protect employees’ interests and resolve relevant disagreements.
2. If the
parties fail to successfully negotiate by the end of the delay or suspension
period, the internal employee representative organization is entitled to carry
on the strike as long as a written notice is sent to the employer, the People’s
Committee of the district and the district-level the Department of Labor, War
Invalids and Social Affairs before resumption date of the strike.
Article 113. Rights and responsibilities of employees
during strike suspension
1. After
the President of the People’s Committee of the province issues the strike
suspension decision, the employees must resume their works and will be paid.
2. The
employees who fail to resume their works will not be paid, unless otherwise
agreed by both parties, and will face disciplinary actions according to the
regulations of law and of the employer.
Chapter XI
IMPLEMENTATION
CLAUSES
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. This
Decree comes into force from February 01, 2021.
2. The
following Decrees cease to have effect from the aforementioned effective date
of this Decree:
a) The
Government’s Decree No. 03/2014/ND-CP dated January 16, 2014 elaborating some
Articles of the Labor Code on employments;
b) The
Government’s Decree No. 44/2013/ND-CP dated may 09, 2013 elaborating some
Articles of the Labor Code on employment contracts; Decree No. 05/2015/ND-CP
dated January 12, 2015 elaborating some contents of the Labor Code; Decree No.
148/2018/ND-CP dated October 24, 2018 amending some Articles of the
Government’s Decree No. 05/2015/ND-CP;
c) The
Government’s Decree No. 29/2019/ND-CP dated March 20, 2019 elaborating Clause 3
Article 54 of the Labor Code on licensing outsource services, deposit payment,
and list of permissible outsourced jobs;
d) The
Government’s Decree No. 149/2018/ND-CP dated November 07, 2018 elaborating
Clause 3 Article 63 of the Labor Code on application of workplace democracy;
d) The Government’s
Decree No. 49/2013/ND-CP dated May 14, 2013 elaborating some Articles of the
Labor Code on salaries; Decree No. 121/2018/ND-CP dated September 13, 2019
amending some Articles of Decree No. 49/2013/ND-CP;
e) The Government’s
Decree No. 45/2013/ND-CP dated May 10, 2013 elaborating some Articles of the
Labor Code on hours of work, hours of rest, occupational safety and
occupational hygiene;
g) The
Government’s Decree No. 85/2015/ND-CP dated October 01, 2015 elaborating some
Articles of the Labor Code on policies for female employees;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
i) The
Government’s Decree No. 46/2013/ND-CP dated May 10, 2013 elaborating some
Articles of the Labor Code on labor disputes;
k) The
Government’s Decree No. 41/2013/ND-CP dated May 08, 2013 elaborating Article
220 of the Labor Code promulgating the list of employers whose employees may
not go on strike and handling of collective requests of these employees.
3.
Outsourcers whose licenses for provision of outsource services are granted
before the effective date of this Decree may keep providing outsourcing
services until their licenses expire. Renewal, reissuance and revocation of
licenses shall comply with Article 26, Article 27 and Article 28 of this
Decree.
4. An
employer that has fewer than 10 employees is not required to organize the
employee conference and promulgate workplace democracy regulations according to
Article 47 and Article 48 of this Decree. Employers that are state
administrative agencies or public service providers that hire/employ workers
under employment contracts according to the Government’s Decree No.
68/2000/ND-CP dated November 17, 200 on execution of contracts for some types
of work in state administrative agencies and public service providers, Decree
No. 161/2018/ND-CP dated November 29, 2019 amending some regulations on
recruitment and promotion of officials and public employees and execution of
contracts for certain jobs that are regulated by Decree No. 04/2015/ND-CP dated
January 09, 2015 on democracy in operation of state administrative agencies and
public service providers are not required to hold dialogues and implement
workplace democracy regulations as prescribed in Chapter V of this Decree.
5. Hours
of work and hours of rest of officials and public employees, personnel of
military and police forces shall be regulated by other legislative documents.
Otherwise, regulations of Chapter VII of this Decree shall apply.
6. Labor
conciliators that are designated before the effective date of this Decree may
continue working as labor conciliators until expiration of their designation
period, unless they are discharged from duty according to Points a, c, d, dd
Clause 1 Article 94 of this Decree.
7. In
case the legislative documents referred to in this Decree are amended or
replaced, the newer documents shall apply.
Article 115. Responsibility for implementation
Ministers,
heads of ministerial-level agencies and Governmental agencies, Presidents of
the People’s Committees of provinces, relevant organizations, enterprises and
individuals are responsible for the implementation of this Decree./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc