|
Statistics
- Documents in English (15269)
- Official Dispatches (1324)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
46/1999/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 7 năm 1999
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 46/1999/NĐ-CP NGÀY 01 THÁNG 7 NĂM 1999 VỀ SỬA
ĐỔI MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 85/1998/NĐ-CP, NGÀY 20 THÁNG 10 NĂM 1998 CỦA
CHÍNH PHỦ VỀ TUYỂN CHỌN, SỬ DỤNG VÀ QUẢN LÝ NGƯỜI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM VIỆC
CHO TỔ CHỨC, CÁ NHÂN NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Bộ Luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi khoản 4 của Điều 2, khoản 3 của Điều 7 và Điều 10 của Nghị định số
85/1998/NĐ-CP, ngày 20 tháng 10 năm 1998 của Chính phủ về tuyển chọn, sử dụng
và quản lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại
Việt Nam như sau:
1. Khoản 4, Điều
2 được sửa thành khoản 4 Điều 2 mới sau đây:
"4. Doanh nghiệp có vốn đầu
tư nước ngoài, các bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi
nhánh công ty nước ngoài, Văn phòng đại diện của các tổ chức: kinh tế, thương mại,
tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, khoa học - kỹ thuật, văn hoá, giáo dục, y tế,
tư vấn pháp luật của nước ngoài."
2. Khoản 3 của
Điều 7 được sửa thành khoản 3 của Điều 7 mới sau đây:
"3. Sơ yếu lý lịch có xác
nhận của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn, nơi người lao động đăng ký hộ khẩu;"
3. Điều 10 được
sửa thành Điều 10 mới sau đây:
"Việc cung ứng lao động Việt
Nam cho tổ chức, cá nhân nước ngoài được thực hiện theo hợp đồng cung ứng lao động
giữa tổ chức cung ứng lao động với tổ chức, cá nhân nước ngoài. Sau thời hạn tối
đa 30 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu cung ứng lao động Việt Nam của tổ chức,
cá nhân nước ngoài thể hiện trên hợp đồng cung ứng lao động, mà tổ chức cung ứng
lao động không đáp ứng được yêu cầu thì tổ chức, cá nhân nước ngoài được trực
tiếp tuyển lao động Việt Nam và chuyển hồ sơ cho tổ chức cung ứng lao động, nêu
tại Điều 6 của Nghị định này, để làm thủ tục theo các quy định của Nghị định
này".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3. Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
46/1999/ND-CP
|
Hanoi,
July 1st, 1999
|
DECREE AMENDING A NUMBER
OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 85/1998/ND-CP OF OCTOBER 20, 1998 ON
THE RECRUITMENT, EMPLOYMENT AND MANAGEMENT OF VIETNAMESE LABORERS WORKING FOR
FOREIGN ORGANIZATIONS OR INDIVIDUALS IN VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Labor Code of June 23, 1994;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affair, DECREES: Article 1.- To amend Clause 4 of Article 2,
Clause 3 of Article 7 and Article 10 of the Government’s Decree No.
85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the recruitment, employment and management
of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals and in
Vietnam as follows: 1. Clause 4 of Article 2 is amended into the
following new Clause 4 of Article 2: "4. The foreign-invested enterprises,
foreign parties to business co-operation contracts, branches of foreign
companies, representative offices of foreign economic, commercial, financial,
banking, insurance, scientific-technical, cultural, educational, medical and
legal consultancy organizations." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. "3. The curriculum vitae certified by the People’s
Committee of the commune, ward and township where the laborer registers his/her
civil status;" 3. Article 10 is amended into the following new: "The supply of Vietnamese labor for foreign
organizations and individuals shall comply with the labor supply contracts
signed between the labor supply organizations and foreign organizations or
individuals. After a maximum period of 30 days from the date of receipt of a
request for Vietnamese labor supply from a foreign organization or individual
reflected through a labor supply contract, if the labor supply organization
fails to meet the request, such foreign organization or individual may directly
recruit the Vietnamese labor and transfer the dossier to the labor supply
organization mentioned in Article 6 of this Decree for filling the procedures
according to the provisions of this Decree. Article 2.- This Decree
takes effect after its signing. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government, the presidents of People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to implement this Decree. FOR THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 46/1999/ND-CP of July 1st, 1999, amending a number of articles of The Government’s Decree No. 85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals in Vietnam
Official number:
|
46/1999/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
01/07/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 46/1999/ND-CP of July 1st, 1999, amending a number of articles of The Government’s Decree No. 85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|