|
Statistics
- Documents in English (15631)
- Official Dispatches (1357)
|
CHÍNH
PHỦ
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
03/2006/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 01 năm 2006
|
NGHỊ ĐỊNH
QUY ĐỊNH MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM
VIỆC CHO DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC NGOÀI, CƠ QUAN, TỔ CHỨC NƯỚC
NGOÀI, TỔ CHỨC QUỐC TẾ VÀ CÁ NHÂN NGƯỜI NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn
cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Bộ luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Bộ luật Lao động ngày 02 tháng 4 năm 2002;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1. Quy định mức
lương tối thiểu để trả công đối với lao động là người Việt Nam làm công việc giản
đơn nhất trong điều kiện lao động bình thường cho doanh nghiệp có vốn đần tư nước
ngoài, cơ quan, tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế và cá nhân người nước ngoài
tại Việt Nam (sau đây gọi chung là doanh nghiệp) như sau:
1. Mức 870.000 đồng/tháng áp dụng đối với
doanh nghiệp hoạt động trên địa bàn các quận thuộc thành phố Hà Nội, thành phố
Hồ Chí Minh;
2. Mức 790.000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh
nghiệp hoạt động trên địa bàn các huyện thuộc thành phố Hà Nội, thành phố Hồ
Chí Minh; các quận thuộc thành phố Hải Phòng; thành phố Hạ Long thuộc tỉnh Quảng
Ninh; thành phố Biên Hòa thuộc tỉnh Đồng Nai; thành phố Vũng Tàu thuộc tỉnh Bà
Rịa - Vũng Tàu; thị xã Thủ Dầu Một và các huyện Thuận An, Dĩ An, Bến Cát và Tân
Uyên thuộc tỉnh Bình Dương;
3. Mức 710.000 đồng/tháng áp dụng đối với doanh
nghiệp hoạt động trên các địa bàn còn lại.
Điều 2.
1. Mức lương tối
thiểu quy định tại Nghị định này được dùng làm căn cứ tính các mức lương trong
thang lương, bảng lương, các loại phụ cấp lương; tính các mức lương ghi trong hợp
đồng lao động, thực hiện các chế độ khác do doanh nghiệp xây dựng và ban hành
theo thẩm quyền đã được pháp luật lan động quy định.
2. Mức tiền lương thấp nhất trả
cho người lao động đã qua học nghề (kể cả lao động do doanh nghiệp tự dạy nghề)
phải cao hơn ít nhất 7% so với mức lương tối thiểu quy định tại Điều 1 Nghị
định này.
3. Khuyến khích các doanh nghiệp thực hiện mức
lương tối thiểu cao hơn mức lương tối thiểu quy định tại Điều 1 Nghị định
này.
Điều 3.
1. Mức lương tối thiểu quy
định tại Điều 1 Nghị định này được Chính phủ điều chỉnh tùy thuộc vào mức
tăng trưởng kinh tế, chỉ số giá sinh hoạt và cung cầu lao động theo từng thời kỳ.
2. Bộ Lao động - Thương binh
và Xã hội sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, đại diện người sử
đụng lao động và các Bộ, ngành liên quan trình Chính phủ điều chỉnh mức lương tối
thiểu quy định tại khoản 1 Điều này.
Điều 4. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 02 năm
2006.
Bãi bỏ các quy định trước đây trái với Nghị định
này.
Điều 5. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ
quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Phan Văn Khải
|
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No. 03/2006/ND-CP
|
Hanoi, January 06, 2006
|
DECREE PROVIDING
MINIMUM WAGE RATES OF VIETNAMESE EMPLOYEES WORKING IN ENTERPRISES WITH FOREIGN
OWNED CAPITAL, FOREIGN BODIES AND ORGANIZATIONS, AND INTERNATIONAL
ORGANIZATIONS AND FOR FOREIGN INDIVIDUALS IN VIETNAM Pursuant to the Law on Organization
of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Labour Code dated 23 June 1994, and the Law on Amendment of the
Labour Code dated 2 April 2002;
On the proposal of the Minister of Labour, War Invalids and Social Affairs; DECREES: Article 1 The minimum wage rate payable for
work by Vietnamese employees doing the most basic work in normal working
conditions for enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations,
international organizations and foreign individuals in Vietnam (hereinafter
collectively referred to as enterprises) shall be as follows: 1. Not less than eight hundred and
seventy thousand (870,000) Vietnamese dong per month, applicable to enterprises
operating in inner city districts of Hanoi and Ho Chi Minh City. 2. Not less than seven hundred and
ninety thousand (790,000) Vietnamese dong per month, applicable to enterprises
operating in outer city districts of Hanoi and Ho Chi Minh City; inner city
districts of Hai Phong; the city of Ha Long in the province of Quang Ninh; the
city of Bien Hoa in the province of Dong Nai; the city of Vung Tau in the
province of Ba Ria Vung Tau; the township of Thu Dau Mot and the rural
districts of Thuan An, Di An, Ben Cat and Tan Uyen in the province of Binh
Duong. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2 1. The minimum wage rates stipulated
in this Decree shall be used as the basis for calculating wage scales, wage
tables and all types of allowances; for calculating wage rates recorded in
labour contracts, and for implementing other regimes formulated by enterprises
and promulgated by them in accordance with authority as provided in the law on
labour. 2. The lowest wage rate payable for
employees who have passed vocational training courses (including courses which
enterprises themselves held) must be at least seven per cent higher than the
minimum wage rates stipulated in article 1 of this Decree. 3. Enterprises are encouraged to pay
higher minimum wage rates than those stipulated in article 1 of this Decree. Article 3 1. The Government shall amend the
minimum wage rates stipulated in article 1 of this Decree depending on the
economic growth rate, the cost of living index, and labour supply and demand at
any one time. 2. The Ministry of Labour, War
Invalids and Social Affairs shall, after consultation with the Vietnam General
Confederation of Labour, representatives of employers and relevant ministries
and branches, make submissions to the Government for amendment of the minimum
wage rates stipulated in clause 1 of this article. Article 4 This Decree shall be of full force
and effect as of 1 February 2006. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 5 Ministers, heads of ministerial
equivalent bodies and Government bodies, and chairmen of peoples committees of
provinces and cities under central authority shall be responsible for
implementation of this Decree. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree of Government No.03/2006/ND-CP of January 06, 2006 providing minimum wage rates of Vietnamese employees working in enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations, and international organizations and for foreign individuals in Vietnam
Official number:
|
03/2006/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
06/01/2006
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.03/2006/ND-CP of January 06, 2006 providing minimum wage rates of Vietnamese employees working in enterprises with foreign owned capital, foreign bodies and organizations, and international organizations and for foreign individuals in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|