|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
---------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-------------------
|
Số:
3027/QĐ-BTC
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 12 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC ĐÍNH CHÍNH THÔNG TƯ SỐ 130/2008/TT-BTC NGÀY 26/12/2008 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG
DẪN THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT THUẾ THU NHẬP DOANH NGHIỆP SỐ 14/2008/QH12 VÀ
HƯỚNG DẪN THI HÀNH NGHỊ ĐỊNH SỐ 124/2008/NĐ-CP NGÀY 11 THÁNG 12 NĂM 2008 CỦA
CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT THUẾ THU NHẬP DOANH
NGHIỆP
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật ban hành văn bản
quy phạm pháp luật ngày 12/11/1996, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 16/12/2002;
Căn cứ Nghị định số 104/2004/NĐ-CP ngày 23/3/2004 của Chính phủ về Công báo nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; Nghị định số 151/2005/NĐ-CP ngày 27/12/2005
của Chính phủ;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Đính chính gạch đầu dòng thứ 2, điểm 1.3, khoản 1, Mục
III Phần H Thông tư số 130/2008/TT-BTC ngày 26/12/2008 của Bộ Tài chính hướng dẫn
về thuế thu nhập doanh nghiệp như sau:
- Đã in
“1. Miễn thuế 4 năm, giảm 50% số
thuế phải nộp trong 9 năm tiếp theo đối với:
1.3. Doanh nghiệp thành lập mới
từ dự án đầu tư thuộc các lĩnh vực:
- Đầu tư phát triển nhà máy nước,
nhà máy thủy điện, hệ thống cấp thoát nước; cầu, đường bộ, đường sắt; cảng
hàng không, cảng biển, cảng sông; sân bay, nhà ga và công trình cơ sở hạ tầng đặc
biệt quan trọng khác do Thủ tướng Chính phủ quyết định”.
- Nay sửa thành:
“1. Miễn thuế 4 năm, giảm 50% số
thuế phải nộp trong 9 năm tiếp theo đối với:
1.3. Doanh nghiệp thành lập mới từ
dự án đầu tư thuộc các lĩnh vực:
- Đầu tư phát triển nhà máy nước,
nhà máy điện, hệ thống cấp thoát nước; cầu, đường bộ, đường sắt; cảng
hàng không, cảng biển, cảng sông; sân bay, nhà ga và công trình cơ sở hạ tầng đặc
biệt quan trọng khác do Thủ tướng Chính phủ quyết định”.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực sau 45 ngày kể từ ngày ký và áp dụng từ kỳ tính thuế năm 2009.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Văn phòng BCĐ phòng chống tham nhũng trung ương;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc Nhà nước
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Công báo;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Website Tổng cục Thuế;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, TCT (VT, CS).
|
TUQ.
BỘ TRƯỞNG
CHÁNH VĂN PHÒNG
Nguyễn Đức Chi
|
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------
|
No.: 3027/QD-BTC
|
Hanoi, December 03, 2009
|
DECISION ON CORRECTING THE FINANCE MINISTRY’S
CIRCULAR NO. 130/2008/TT-BTC OF DECEMBER 26, 2008, GUIDING THE IMPLEMENTATION OF
A NUMBER OF ARTICLES OF BUSINESS INCOME TAX LAW NO. 14/2008/QH12, AND GUIDING THE
IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 124/2008/ND-CP OF DECEMBER 11,
2008, WHICH DETAILS THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON BUSINESS
INCOME TAX THE MINISTER OF FINANCE Pursuant to November 12, 1996 Law on Promulgation of Legal
Documents; December 16, 2002 Law Amending and Supplementing a Number of
Articles of the Law on Promulgation of Legal Documents;
Pursuant to the Government’s Decree No. 104/2004/ND-CP of March 23, 2004, on
the Official Gazette of the Socialist Republic of Vietnam; and the Government’s
Decree No. 151/2005/ND-CP of December 27, 2005;
Pursuant to the Government’s Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
At the proposal of the General Director of the General Department of Taxation, DECIDES: Article 1. To correct the second em rule,
Point 1.3, Clause 1, Section III, Part H of the Finance Ministry’s Circular No.
130/2008/TT-BTC of December 26, 2008, guiding the Business income tax as
follows: - Already published: “1. Tax exemption for 4 years and a
50% reduction of payable tax amounts for 9 subsequent years are applicable to: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Development of water plants,
hydropower plants, water supply and drainage systems; bridges, roads, railways;
airports, seaports, river ports; airfields, stations and other infrastructure
works of special importance as decided by the Prime Minister.” - Now corrected as follows: “1. Tax exemption for 4 years and a
50% reduction of payable tax amounts for 9 subsequent years are applicable to: 1.3. Enterprises newly established
under investment projects on: - Development of water plant,
electricity plants, water supply and drainage systems; bridges, roads,
railways; airports, seaports, river ports; airfields, stations and other
infrastructure works of special importance as decided by the Prime Minister.” Article 2. This Decision takes effect 45 days
from the date of its signing and applies from the 2009 tax period. AUTHORIZED BY THE MINISTER OF
FINANCE
DIRECTOR OF THE MINISTRY OFFICE
Nguyen Duc Chi ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decision No. 3027/QD-BTC of December 03, 2009, on correcting the Finance Ministry’s Circular No. 130/2008/TT-BTC of December 26, 2008, guiding the implementation of a number of articles of business Income Tax Law no. 14/2008/QH12, and guiding the implementation of the Government’s Decree No. 124/2008/ND-CP of December 11, 2008, which details the implementation of a number of articles of the law on business income tax
Official number:
|
3027/QD-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Nguyen Duc Chi
|
Issued Date:
|
03/12/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 3027/QD-BTC of December 03, 2009, on correcting the Finance Ministry’s Circular No. 130/2008/TT-BTC of December 26, 2008, guiding the implementation of a number of articles of business Income Tax Law no. 14/2008/QH12, and guiding the implementation of the Government’s Decree No. 124/2008/ND-CP of December 11, 2008, which details the implementation of a number of articles of the law on business income tax
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|