|
Statistics
- Documents in English (15409)
- Official Dispatches (1337)
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------------
|
Số:
08/2013/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 25
tháng 03 năm 2013
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI
TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng
8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức,
cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài,
Điều 1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định lãi
suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài) và cá nhân bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình
thức như sau:
1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ
hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 2%/năm.
2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn
từ 1 tháng đến dưới 12 tháng là 7,5%/năm: riêng Quỹ tín dụng nhân dân và Tổ chức
tài chính vi mô ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng
đến dưới 12 tháng là 8%/năm.
3. Lãi suất tiền gửi có kỳ hạn từ 12 tháng trở lên
do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định trên cơ sở cung - cầu
vốn thị trường.
4. Tiền gửi bao gồm các hình thức tiền gửi không kỳ
hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín
phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức (trừ tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân theo quy định tại khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi quy định tại Điều 1
Thông tư này áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả
lãi khác được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài niêm yết
công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm nhận tiền gửi
theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi hình
thức (bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của
pháp luật và Thông tư này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 26
tháng 3 năm 2013 và thay thế Thông tư số 32/2012/TT-NHNN ngày 21 tháng 12 năm
2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam có
kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện
cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân
không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn
định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành kiểm
tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền gửi bằng
đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương: Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng,
Chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm
thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 08/2013/TT-NHNN
|
Hanoi, March 25, 2013
|
CIRCULAR ON THE MAXIMUM INTEREST RATES OF THE VND DEPOSITS
OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS AND BRANCHES OF FOREIGN
BANKS Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated
June 16th 2010; Pursuant to the Law on credit institutions No. 47/2010/QH12 dated June
16th 2010; Pursuant to the Government's Decree No. 96/2008/ND-CP on August 26th
2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
State bank of Vietnam; At the proposal of the Director of the Monetary Policy Department; The Governor of the State bank of Vietnam promulgates the Circular
providing on the maximum interest rates of the VND deposits of organizations
and individuals at credit institutions and branches of foreign banks, Article 1. The credit institution and branches of foreign banks
shall fix the interest rates of the VND deposits of organizations (except for
credit institutions and branches of foreign banks) and individuals, including
the expenditure on promotion in any form as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The maximum interest rate of deposits with term of between one month
and less than 12 months is 7.5% per year; people's credit funds and microfinance
organizations may fix the maximum interest rate applicable to deposits with
term of between one month and less than 12 months to be of 8% per annum. 3. Credit institutions and branches of foreign banks shall fix the
interest rates of the deposits with terms of 12 months or more on the basis of
market capital demand and supply. 4. Deposits includes demand deposits, term deposits, saving deposits,
certificates of deposit, exchange bills, treasury bills, bonds, and other form
of deposit receipt performed by organizations (except for credit institutions
and branches of foreign banks) and individuals shall comply with Clause 13
Article 4 of the Law on credit institutions. Article 2. The maximum interest rate
applicable to deposits as provided for in Article 1 of this Circular shall be
applicable to the method under which the interest is paid at the maturity and
other methods of interest payment that are converted under the method of
interest payment on maturity. Article 3. Credit institutions shall post
in public the interest rates applicable to deposits in Vietnamese dong at
premises of receiving deposits in accordance with provisions of the State Bank
of Vietnam. Credit institutions and branches of foreign banks shall be strictly
prohibited from providing sale promotion in receiving deposits in any form (in
cash, interest rate or other forms) that are not in conformity with provisions
of applicable laws and this Circular. Article 4. Implementation organization 1. This Circular shall be effective from March
26, 2013 and replace the Circular No. 32/2012/TT-NHNN dated 21 December 2012 of
the Governor of the State Bank of Vietnam providing for the maximum interest
rate applicable to VND deposits of organizations, individuals at credit
institutions, branches of foreign banks. 2. For interest rates applicable to term
deposits in Vietnamese dong mobilized from organizations, individuals at credit
institutions, branches of foreign banks arising prior to the effective date of
this Circular shall be implemented until their expiry; in the event where at
the ending of the agreed period, the organizations, individuals do not come to
draw their deposits, then the credit institutions, branches of foreign banks
shall fix the interest rate applicable to those deposits in line with
provisions of this Circular. 3. Banking Inspection and Supervision Department
and State Bank's branches in provinces, cities under the central Government's
management shall carry out the inspection, supervision over the implementation
of provisions on the interest rates of VND deposits; apply the measures within
their authorities to deal with credit institutions, branches of foreign banks
which violate this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 08/2013/TT-NHNN of March 25, 2013, on the maximum interest rates of the VND deposits of organizations and individuals at credit institutions and branches of foreign banks
Official number:
|
08/2013/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
25/03/2013
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 08/2013/TT-NHNN of March 25, 2013, on the maximum interest rates of the VND deposits of organizations and individuals at credit institutions and branches of foreign banks
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|