|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
28/2004/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 1 năm 2004
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 28/2004/NĐ-CP NGÀY 16/01/2004 SỬA ĐỔI, BỔ SUNG
MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 54/2003/NĐ-CP NGÀY 19/5/2003 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH
CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị quyết số 02/2002/QH11 ngày 05 tháng 8 năm 2002 của Quốc hội nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam Khóa XI, kỳ họp thứ nhất quy định danh sách
các Bộ và cơ quan ngang Bộ của Chính phủ;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 05/11/2002 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Để bảo đảm phân công hợp lý chức năng, nhiệm vụ của các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
thực hiện nguyên tắc cải cách hành chính, một việc do một cơ quan quản lý chịu
trách nhiệm;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ và Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 54/2003/NĐ-CP ngày 19 tháng 5 năm
2003 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của
Bộ Khoa học và Công nghệ với nội dung cụ thể sau đây:
1.
Điều 1 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 1. Vị trí và chức
năng
Bộ Khoa học và Công nghệ là cơ
quan của Chính phủ thực hiện chức năng quản lý nhà nước về hoạt động khoa học
và công nghệ, phát triển tiềm lực khoa học và công nghệ, tiêu chuẩn đo lường chất
lượng sản phẩm, hàng hóa; sở hữu trí tuệ; năng lượng nguyên tử, an toàn bức xạ
và hạt nhân; quản lý nhà nước các dịch vụ công trong lĩnh vực thuộc Bộ quản lý;
thực hiện đại diện chủ sở hữu phần vốn của Nhà nước tại doanh nghiệp có vốn nhà
nước thuộc Bộ quản lý theo quy định của pháp luật."
2.
Điểm c khoản 5 Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"c) Thống nhất quản lý nhà
nước về chất lượng sản phẩm, hàng hóa lưu thông trong nước và hàng hóa xuất khẩu,
nhập khẩu; quy định nguyên tắc, điều kiện, tiêu chí của các tổ chức công nhận
và chứng nhận chất lượng sản phẩm, hàng hóa; chủ trì và phối hợp với các Bộ,
ngành có liên quan ký kết và thực hiện các thỏa thuận và điều ước quốc tế về việc
thừa nhận lẫn nhau trong hoạt động công nhận và chứng nhận chất lượng sản phẩm;
chủ trì tổ chức giải quyết các tranh chấp về chất lượng sản phẩm, hàng hóa theo
quy định của pháp luật".
3.
Khoản 6 Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
- Tên khoản 6 sửa đổi là: "6.
Về sở hữu trí tuệ (không bao gồm quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ
thuật").
- Bổ sung điểm d vào khoản 6 Điều
2 của Nghị định số 54/2003/NĐ-CP:
"d) Chủ trì tổ chức giải
quyết các tranh chấp về sở hữu công nghiệp và tranh chấp thương mại liên quan đến
sở hữu công nghiệp theo quy định của pháp luật".
Điều 2. Hiệu
lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3. Trách
nhiệm thi hành
Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công
nghệ, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc
Chính phủ và Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
THE GOVERNMENT
----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------
|
No:
28/2004/ND-CP
|
Ha
Noi , January 16th, 2004
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF
ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 54/2003/ND-CP OF MAY 19, 2003 WHICH
DEFINES THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE
MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on
Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to Resolution No. 02/2002/QH11 of August 5, 2002 of the XIth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, the first session, prescribing
the list of the ministries and ministerial-level agencies of the Government;
Pursuant to the Government’s Decree No. 86/2002/ND-CP of November 5, 2002
defining the functions, tasks, powers and organizational structures of the
ministries and ministerial-level agencies;
In order to ensure the rational assignment of functions and tasks to the
ministries and ministerial-level agencies, the observance of principles of
administrative reform with one job undertaken by one managing agency;
At the proposals of the Minister of Science and Technology and the Minister of
Home Affairs, DECREES: Article 1.- To amend and
supplement a number of articles of the Government’s Decree No. 54/2003/ND-CP of
May 19, 2003 defining the functions, tasks, powers and organizational structure
of the Ministry of Science and Technology with the following specific contents: 1. Article 1 is amended and supplemented as follows: "Article 1.- Position and
functions ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Point c, Clause 5 of Article 2 is amended and supplemented as
follows: "c/ To perform the uniform
State management over the quality of products and goods circulated at home as
well as import and export goods; to set principles, conditions and criteria of
the product and goods quality-recognizing and –certifying organizations; to
assume the prime responsibility for, and coordinate with the concerned
ministries and branches in, signing and implementing international agreements
and treaties on mutual recognition in activities of product quality recognition
and certification; to assume the prime responsibility for settling disputes
over product and goods quality according to law provisions." 3. Clause 6 of Article 2 is amended and supplemented as follows: - The title of Clause 6 is
amended as follows: "6. Regarding intellectual property (excluding
copyrights over literary and art works"). - To add Point d to Clause 6,
Article 2 of Decree No. 54/2003/ND-CP as follows: "d/ To assume the prime
responsibility for organizing the settlement of disputes over industrial
property and commercial disputes related to industrial property according to law
provisions." Article 2.- Implementation effect This Decree takes implementation
effect 15 days after its publication in the Official Gazette. Article 3.- Implementation
responsibilities ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree of Government No.28/2004/ND-CP of January 16th, 2004 amending and supplementing a number of articles of The Governments Decree No. 54/2003/ND-CP of May 19, 2003 which defines the functions, tasks, powers and organizational structure of The Ministry Of Science And Technology
Official number:
|
28/2004/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
16/01/2004
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree of Government No.28/2004/ND-CP of January 16th, 2004 amending and supplementing a number of articles of The Governments Decree No. 54/2003/ND-CP of May 19, 2003 which defines the functions, tasks, powers and organizational structure of The Ministry Of Science And Technology
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|