UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 12/1999/PL-UBTVQH10

Hà Nội, ngày 27 tháng 4 năm 1999

 

PHÁP LỆNH

CỦA UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI SỐ 12/1999/PL-UBTVQH10 NGÀY 27 THÁNG 4 NĂM 1999 VỀ PHÁT HÀNH CÔNG TRÁI XÂY DỰNG TỔ QUỐC

Để phát huy tinh thần yêu nước của nhân dân, tạo nguồn vốn thực hiện công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước, góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc;
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Pháp lệnh này quy định về phát hành công trái xây dựng Tổ quốc.

Chương 1:

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1

Công trái xây dựng Tổ quốc do Chính phủ phát hành nhằm huy động nguồn vốn trong nhân dân để đầu tư xây dựng những công trình quan trọng quốc gia và các công trình thiết yếu khác phục vụ sản xuất, đời sống, tạo cơ sở vật chất, kỹ thuật cho đất nước.

Điều 2

Việc mua công trái được thực hiện theo nguyên tắc tự nguyện.

Nhà nước động viên mọi tổ chức và công dân Việt Nam, người Việt Nam định cư ở nước ngoài mua công trái, góp phần xây dựng Tổ quốc.

Nhà nước Việt Nam hoan nghênh tổ chức và cá nhân nước ngoài mua công trái.

Điều 3

Nhà nước bảo đảm giá trị công trái và bảo hộ quyền sở hữu, các quyền và lợi ích hợp pháp khác của người sở hữu công trái.

Điều 4

Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân các cấp, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm tổ chức, hướng dẫn, tuyên truyền và vận động tổ chức, cá nhân tham gia mua công trái xây dựng Tổ quốc.

Chương 2:

PHÁT HÀNH VÀ THANH TOÁN CÔNG TRÁI, QUYỀN LỢI CỦA NGƯỜI MUA CÔNG TRÁI

Điều 5

Việc phát hành công trái căn cứ vào nhu cầu huy động vốn từng thời kỳ.

Chính phủ tổ chức, chỉ đạo việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc theo Nghị quyết của Quốc hội.

Điều 6

1. Công trái gồm:

a) Công trái thu và ghi bằng tiền Việt Nam;

b) Công trái thu và ghi bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi;

c) Công trái thu và ghi bằng vàng.

2. Loại ngoại tệ tự do chuyển đổi, đơn vị đo lường, chất lượng vàng dùng để mua công trái do Chính phủ quy định khi phát hành công trái.

Điều 7

Công trái được phát hành theo hình thức sau đây:

1. Công trái có ghi tên, công trái không ghi tên;

2. Công trái có in trước mệnh giá, công trái không in trước mệnh giá.

Điều 8

Công trái có kỳ hạn năm năm, kỳ hạn mười năm.

Chính phủ quy định cụ thể kỳ hạn công trái khi phát hành.

Điều 9

Kích thước, hình vẽ, hoa văn và các đặc điểm khác của công trái, việc in ấn, bảo quản, vận chuyển công trái do Chính phủ quy định.

Điều 10

1. Công trái được Nhà nước bảo đảm giá trị như sau:

a) Công trái thu và ghi bằng tiền Việt Nam được bảo đảm giá trị bằng chính số tiền ghi trên công trái cộng với mức trượt giá ở thời điểm thanh toán công trái so với thời điểm mua công trái;

b) Công trái thu và ghi bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi được bảo đảm giá trị bằng chính ngoại tệ ghi trên công trái;

c) Công trái thu và ghi bằng vàng được bảo đảm giá trị bằng chính loại vàng ghi trên công trái.

2. Người mua công trái được hưởng một tỷ lệ lãi suất không thấp hơn 1,5%/năm theo số tiền Việt Nam, số ngoại tệ tự do chuyển đổi, số lượng vàng đã được ghi trên công trái. Tỷ lệ lãi suất cụ thể cho từng đợt phát hành đối với công trái kỳ hạn năm năm, công trái kỳ hạn mười năm do Chính phủ quy định.

3. Tiền lãi thu được từ công trái quy định tại khoản 2 điều này không phải chịu thuế thu nhập.

Điều 11

1. Chính phủ tổ chức, chỉ đạo việc thanh toán công trái bảo đảm nhanh chóng, thuận tiện, đúng kỳ hạn; công trái được thanh toán một lần cả gốc và lãi tại hệ thống Kho bạc nhà nước hoặc tại các cơ quan, tổ chức khác do Chính phủ quy định.

2. Công trái mua bằng tiền Việt Nam được thanh toán bằng tiền Việt Nam; công trái mua bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi được thanh toán bằng ngoại tệ khi mua; công trái mua bằng vàng được thanh toán bằng vàng cùng loại khi mua.

3. Người sở hữu công trái thu và ghi bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi muốn được thanh toán bằng tiền Việt Nam thì được thanh toán theo tỷ giá hối đoái do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm thanh toán ghi trên công trái; người sở hữu công trái thu và ghi bằng vàng muốn thanh toán bằng tiền Việt Nam thì được thanh toán theo giá mua vàng cùng loại trên thị trường tại thời điểm thanh toán ghi trên công trái.

Điều 12

Công trái được mua, bán, tặng cho, thừa kế, cầm cố.

Người mua lại công trái; người được tặng cho, thừa kế công trái được Nhà nước bảo hộ quyền, lợi ích hợp pháp như đối với người mua công trái; người nhận cầm cố công trái được Nhà nước bảo hộ quyền, lợi ích hợp pháp như đối với người nhận cầm cố tài sản theo quy định của pháp luật.

Chương 3:

KHEN THƯỞNG VÀ XỬ LÝ VI PHẠM

Điều 13

Tổ chức, cá nhân có thành tích trong việc mua công trái xây dựng Tổ quốc, trong công tác vận động mua công trái, tổ chức phát hành công trái thì được Nhà nước khen thưởng theo quy định của pháp luật.

Điều 14

Người nào có hành vi làm giả công trái, cản trở việc phát hành, thanh toán công trái hoặc có hành vi khác vi phạm các quy định của Pháp lệnh này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự.

Điều 15

Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn được giao trong việc phát hành, thanh toán công trái để chiếm đoạt, làm thất thoát nguồn vốn huy động từ công trái thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

Chương 4:

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 16

Pháp lệnh này có hiệu lực kể từ ngày công bố.

Pháp lệnh này thay thế Pháp lệnh về việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc ngày 25 tháng 11 năm 1983 và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điểm trong Pháp lệnh về việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc ngày 30 tháng 5 năm 1985.

Các quy định trước đây trái với Pháp lệnh này đều bãi bỏ.

Điều 17

Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này.

 

 

Nông Đức Mạnh

(Đã ký)

 

THE STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness

----------

No: 12/1999/PL-UBTVQH10

Hanoi, April 27, 1999

 

ORDINANCE

ON THE ISSUANCE OF GOVERNMENT BONDS FOR NATIONAL CONSTRUCTION

In order to bring into full play the peoples patriotism, to create capital sources for national industrialization and modernization and contribute to the national construction and defense;
Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
This Ordinance stipulates the issuance of national construction bonds.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1.- The national construction bonds are issued by the Government in order to mobilize capital from the people for the investment in construction of national important projects and other key projects in service of production and life and to create a material and technical base for the country.

Article 2.- The State bonds shall be purchased on the principle of voluntariness.

The State encourages all Vietnamese organizations and citizens and overseas Vietnamese to purchase government bonds, thus contributing to the national construction.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 3.- The State guarantees the bond value and protects the ownership right and other legitimate rights and interests of the government bond owners.

Article 4.- The ministries, the ministerial-level agencies, the agencies attached to the Government, the Peoples Councils and Peoples Committees of all levels, the Central Committee of the Vietnam Fatherland Front and its member organizations shall, within their respective tasks and powers, have to organize, guide, propagandize and mobilize organizations and individuals to purchase government bonds for national construction.

Chapter II

THE ISSUANCE AND REPAYMENT OF GOVERNMENT BONDS, THE INTERESTS OF GOVERNMENT BONDS PURCHASERS

Article 5.- The issuance of government bonds shall be based on the demand for capital mobilization in each period.

The Government shall organize and direct the issuance of bonds for national construction under the National Assemblys resolution(s).

Article 6.-

1. The government bonds include:

a) Bonds with proceeds collected and registered in Vietnamese currency;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



c) Bonds with proceeds collected and registered in gold.

2. Freely convertible foreign currencies, measuring units and standards of gold used to purchase bonds shall be prescribed by the Government when issuing such bonds.

Article 7.- The government bonds shall be issued in the following forms:

1. Registered bonds and bearer bonds;

2. Bonds with pre-printed denominations and bonds without pre-printed denominations.

Article 8.- The government bonds shall have a term of five years or ten years.

The Government shall specify the terms of bonds when issuing them.

Article 9.- The sizes, designs, patterns and other particulars of the government bonds, as well as the printing, preservation and transport of bonds shall be stipulated by the Government.

Article 10.-

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) The value of bonds with proceeds collected and registered in Vietnamese currency shall be guaranteed with the amounts of money denominated on such bonds plus the inflation rate at the time of bond repayment against the time of bond purchase;

b) The value of bonds with proceeds collected and registered in freely convertible foreign currency(ies) shall be guaranteed with the amounts of such foreign currency(ies) denominated on such State bonds;

c) The value of bonds with proceeds collected and registered in gold shall be guaranteed with the gold category inscribed on such bonds.

2. The bond purchasers shall enjoy an interest rate not lower than 1.5%/year on the amounts of Vietnamese currency, freely convertible foreign currency(ies) or the gold quantities stated on the State bonds. The specific interest rate for each issuance of bonds with five-year or ten-year term shall be prescribed by the Government.

3. The bond interest as stipulated in Clause 2 of this Article shall not be subject to income tax.

Article 11.-

1. The Government shall organize and direct the repayment of bonds in a quick and convenient manner and on time; both principal and interest of government bonds shall be repaid in lump-sums at the State Treasury system or at other agencies or organizations designated by the Government.

2. Bonds purchased in Vietnamese currency shall be repaid in Vietnamese currency; bonds purchased in a freely convertible foreign currency(ies) shall be repaid in such foreign currency(ies); bonds purchased in gold shall be repaid in gold of the same category.

3. If owners of bonds with proceeds collected and registered in freely convertible foreign currency(ies), wish to have the bond repayment in Vietnamese currency, such repayment shall be made at the exchange rate(s) announced by the State Bank at the time of repayment as stated on such bonds; if owners of bonds with proceeds collected and registered in gold wish to have the bond repayment in Vietnamese currency, such repayment shall be made at the purchasing price of gold of the same category on the market at the time of repayment as stated on such bonds.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Re-purchasers of government bonds, bond donatees and bond inheritors shall have their legitimate rights and interests protected by the State like the government bond purchasers; the government bond pledgees shall have their legitimate rights and interests protected by the State like the property pledgees under the provisions of law.

Chapter III

REWARDS AND HANDLING OF VIOLATIONS

Article 13.- Organizations and individuals that have made achievements in the purchase of government bonds for national construction, in the mobilization of the people to purchase bonds or in the organization of issuance of bonds shall be recommended and/or rewarded by the State according to provisions of law.

Article 14.- Persons who commit acts of counterfeiting the government bonds, hindering the bond issuance or repayment or other acts of violating the provisions of this Ordinance shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined, administratively sanctioned or examined for penal liability.

Article 15.- Persons who abuse their positions and powers vested to them in the issuance and/or repayment to appropriate or cause loss to the sources of capital mobilized from the issuance of bonds shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability. If damage is caused, the compensation must be made according to the provisions of law.

Chapter IV

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 16.- This Ordinance takes effect after its announcement.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



The previous stipulations which are contrary to this Ordinance are now annulled.

Article 17.- The Government shall detail and guide the implementation of this Ordinance.

 

 

THE STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY




Nong Duc Manh

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 of April 27, 1999, on the issuance of government bonds for national construction
Official number: 12/1999/PL-UBTVQH10 Legislation Type: Ordinance
Organization: The Standing Committee of National Assembly Signer: Nong Duc Manh
Issued Date: 27/04/1999 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 of April 27, 1999, on the issuance of government bonds for national construction

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status