|
Statistics
- Documents in English (15269)
- Official Dispatches (1324)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
74/2001/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 19 tháng 10 năm 2001
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 74/2001/NĐ-CP NGÀY 19 THÁNG 10 NĂM 2001 VỀ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỀU 14 NGHỊ ĐỊNH SỐ 183/CP NGÀY 18 THÁNG 11 NĂM 1994 CỦA
CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH
CHI TIẾT THI HÀNH PHÁP LỆNH VỀ CƠ QUAN ĐẠI DIỆN NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về Cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
ở nước ngoài ngày 02 tháng 12 năm 1993;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung Điều 14 Nghị định số 183/CP ngày 18 tháng 11 năm 1994 của Chính phủ quy định chi tiết
thi hành Pháp lệnh về Cơ quan đại diện nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở
nước ngoài thành Điều 14 mới như sau:
"Điều 14.
1. Kinh phí của Cơ quan đại diện
gồm kinh phí duy trì hoạt động của cơ quan và kinh phí trả sinh hoạt phí cho
các thành viên Cơ quan đại diện theo chế độ chỉ tiêu hiện hành của Nhà nước,
trong đó kinh phí của Phòng Tuỳ viên Quốc phòng và Phòng Thương mại được Bộ Tài
chính cấp riêng. Kinh phí của Phòng Tuỳ viên Quốc phòng do Bộ Quốc phòng quản
lý; kinh phí của Phòng Thương mại do Bộ Thương mại quản lý. Phòng Tuỳ viên Quốc
phòng và Phòng Thương mại sử dụng con dấu của Cơ quan đại diện trong giao dịch.
2. Người đứng đầu Cơ quan đại diện
căn cứ vào hoạt động của cơ quan mình, chịu trách nhiệm lập dự toán và báo cáo
quyết toán thu, chi ngân sách hàng năm đúng quy định gửi Bộ trưởng Bộ Ngoại
giao để duyệt; quản lý sử dụng kinh phí, tài sản của Cơ quan đại diện theo đúng
quy định hiện hành của Nhà nước; hàng tháng lập báo cáo quyết toán gửi Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao.
3. Trưởng Phòng Tuỳ viên Quốc
phòng và Trưởng Phòng Thương mại căn cứ hoạt động của Phòng, chịu trách nhiệm lập
dự toán và báo cáo quyết toán thu, chi ngân sách hàng năm đúng quy định, thông
qua người đứng đầu Cơ quan đại diện trước khi gửi Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ
trưởng Bộ Thương mại; quản lý sử dụng kinh phí, tài sản của Phòng theo đúng quy
định hiện hành của Nhà nước; hàng tháng lập báo cáo quyết toán gửi Bộ trưởng Bộ
Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Thương mại.
4. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, Bộ
trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Thương mại có trách nhiệm xem xét, tổng hợp
kế hoạch thu, chi hàng năm; xét duyệt và tổng hợp báo cáo quyết toán năm của
các bộ phận liên quan gửi Bộ trưởng Bộ Tài chính theo quy chế hiện hành".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Các quy định trước
đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Ngoại
giao, Bộ Quốc phòng và Bộ Thương mại hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và người đứng
đầu Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
74/2001/ND-CP
|
Hanoi, October 19, 2001
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING
ARTICLE 14 OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 183/CP OF NOVEMBER 18, 1994 WHICH
DETAILS THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON OVERSEAS-BASED REPRESENTATIONS
OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on overseas-based representations of the Socialist
Republic of Vietnam of December 2, 1993;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs, DECREES: Article 1.- To amend and
supplement Article 14 of the Government’s Decree No. 183/CP of November 18,
1994 detailing the implementation of the Ordinance on Overseas-Based
Representations of the Socialist Republic of Vietnam into the following new
Article 14: "Article 14.- 1. Funding for the representative agencies
includes the funding for maintaining the agencies activities and the funding
for cost-of-living allowance payment to the agencies staff members according to
the State’s current regimes and norms, of which the funding for the Military
Attaché Bureaus and the Commerce Bureaus shall be allocated separately by the
Finance Ministry. The Military Attaché Bureaus funding shall be managed by the
Defense Ministry; the Commerce Bureaus funding shall be managed by the Trade
Ministry. The Military Attaché Bureaus and the Commerce Bureaus shall use the
representative agencies seals in their transaction activities. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The chiefs of the Military Attaché Bureaus
and the chiefs of the Commerce Bureaus shall base themselves on their bureaus
activities to make annual cost-estimates and budget collection-expenditure
final settlement reports strictly according to the regulations and consult with
the heads of the representative agencies before sending them to the Minister of
Defense and the Minister of Trade; manage the use of their bureaus funding and
assets strictly according to the State’s current regulations; and make monthly
final settlement reports and send them to the Defense Minister and the Trade
Minister. 4. The Minister for Foreign Affairs, the
Minister of Defense and the Minister of Trade shall have to consider and
synthesize annual collection-expenditure plans; approve and synthesize annual
final settlement reports of the relevant divisions and send them to the Finance
Minister according to the current regulations." Article 2.- This Decree
takes effect 15 days after its signing. All previous regulations which are
contrary to this Decree are hereby annulled. The Ministry of Finance shall coordinate with
the Ministry for Foreign Affairs, the Ministry of Defense and the Ministry of
Trade in guiding the implementation of this Decree. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces
and centrally-run cities and the heads of Vietnam’s representative agencies in
foreign countries shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree no. 74/2001/ND-CP of October 19, 2001 amending and supplementing article 14 of the government's decree no. 183/CP of november 18, 1994 which details the implementation of the ordinance on overseas-based representations of the socialist republic of Vietnam
Official number:
|
74/2001/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
19/10/2001
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree no. 74/2001/ND-CP of October 19, 2001 amending and supplementing article 14 of the government's decree no. 183/CP of november 18, 1994 which details the implementation of the ordinance on overseas-based representations of the socialist republic of Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|