|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
CHỦ
TỊCH NƯỚC
-------
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
---------
|
Số:
18/2002/L-CTN
|
Hà
Nội , Ngày 11 tháng 10 năm 2002
|
LỆNH
VỀ
VIỆC CÔNG BỐ NGHỊ QUYẾT QUY ĐỊNH MỘT SỐ ĐIỂM VỀ VIỆC THI HÀNH PHÁP LỆNH THẨM
PHÁN VÀ HỘI THẨM TÒA ÁN NHÂN DÂN, PHÁP LỆNH KIỂM SÁT VIÊN VIỆN KIỂM SÁT NHÂN
DÂN.
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ vào Điều 103 và Điều
106 của Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa
đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc
hội hóa X, kỳ họp thứ 10;
Căn cứ vào Điều 19 của Luật Tổ chức Quốc hội;
Căn cứ vào Điều 51 của Luật Ban hành các văn bản quy phạm pháp luật,
NAY CÔNG BỐ:
Nghị quyết quy định một số điểm
về việc thi hành Pháp lệnh Thẩm phán và hội thẩm Tòa án nhân dân, Pháp lệnh Kiểm
sát viên Viện kiểm sát nhân dân.
Đã được Ủy ban Thường vụ Quốc hội
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Khóa XI thông qua ngày 04 tháng 10 năm
2002./.
|
CHỦ
TỊCH NƯỚC
Trần Đức Lương
|
THE PRESIDENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
18/2002/L-CTN
|
Hanoi, October 11, 2002
|
ORDER ON THE PROMULGATION OF THE RESOLUTION
STIPULATING A NUMBER OF POINTS ON THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON JUDGES
AND JURORS OF THE PEOPLE’S COURTS AND THE ORDINANCE ON PROCURATORS OF THE
PEOPLE’S PROCURACIES THE PRESIDENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Pursuant to Article 103 and Article 106 of
the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended
and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25, 2001 of the
Xth National Assembly, 10th session;
Pursuant to Article 19 of the Law on Organization of the National Assembly;
Pursuant to Article 51 of the Law on Promulgation of Legal Documents, HEREBY PROMULGATES: Resolution stipulating a number of points on the
implementation of the Ordinance on Judges and Jurors of the People’s Courts and
the Ordinance on Procurators of the People’s Procuracies, which was passed by the Standing Committee of
the XIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam on October 4,
2002. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRESIDENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Tran Duc Luong
Order No. 18/2002/L-CTN of October 11, 2002, on the promulgation of the resolution stipulating a number of points on the implementation of The Ordinance on judges and jurors of the People’s Courts and the Ordinance on procurators of the People’s Procuracies.
Official number:
|
18/2002/L-CTN
|
|
Legislation Type:
|
Order
|
Organization:
|
The President of the Socialist Republic of Vietnam
|
|
Signer:
|
Tran Duc Luong
|
Issued Date:
|
11/10/2002
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Order No. 18/2002/L-CTN of October 11, 2002, on the promulgation of the resolution stipulating a number of points on the implementation of The Ordinance on judges and jurors of the People’s Courts and the Ordinance on procurators of the People’s Procuracies.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|