|
Statistics
- Documents in English (15362)
- Official Dispatches (1331)
|
QUỐC
HỘI
------
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------
|
Luật
số: 34/2009/QH12
|
|
LUẬT
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỀU 126 CỦA LUẬT NHÀ Ở VÀ ĐIỀU 121 CỦA LUẬT
ĐẤT ĐAI
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều
theo Nghị quyết số 51/2001/QH10;
Quốc hội ban hành Luật sửa đổi, bổ sung Điều 126 của Luật nhà ở
số 56/2005/QH11 và Điều 121 của Luật đất đai số 13/2003/QH11.
Điều 1.
Điều 126 của Luật nhà ở được sửa đổi,
bổ sung như sau:
“Điều 126. Quyền sở hữu nhà ở tại
Việt Nam của người Việt Nam định cư ở nước ngoài
1. Người Việt Nam định cư ở nước
ngoài thuộc các đối tượng sau đây được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cho
phép cư trú tại Việt Nam từ ba tháng trở lên thì có quyền sở hữu nhà ở để bản
thân và các thành viên trong gia đình sinh sống tại Việt Nam:
a) Người có quốc tịch Việt Nam;
b) Người gốc Việt Nam thuộc diện
người về đầu tư trực tiếp tại Việt Nam theo pháp luật về đầu tư; người có công
đóng góp cho đất nước; nhà khoa học, nhà văn hoá, người có kỹ năng đặc biệt mà
cơ quan, tổ chức của Việt Nam có nhu cầu và đang làm việc tại Việt Nam; người
có vợ hoặc chồng là công dân Việt Nam sinh sống ở trong nước.
2. Người gốc Việt Nam không thuộc
các đối tượng quy định tại điểm b khoản 1 Điều này được cơ quan có thẩm quyền của
Việt Nam cấp Giấy miễn thị thực và được phép cư trú tại Việt Nam từ ba tháng trở
lên thì có quyền sở hữu một nhà ở riêng lẻ hoặc một căn hộ chung cư tại Việt
Nam để bản thân và các thành viên trong gia đình sinh sống tại Việt Nam.”
Điều 2.
Điều 121 của Luật đất đai được sửa đổi,
bổ sung như sau:
“Điều 121. Quyền và nghĩa vụ về
sử dụng đất ở của người Việt Nam định cư ở nước ngoài được sở hữu nhà ở tại Việt
Nam
1. Người Việt Nam định cư ở nước
ngoài thuộc các đối tượng quy định tại Điều 126 của Luật nhà ở
có quyền sở hữu nhà ở gắn liền với quyền sử dụng đất ở tại Việt Nam.
2. Người Việt Nam định cư ở nước
ngoài được sở hữu nhà ở gắn liền với quyền sử dụng đất ở tại Việt Nam có các
quyền và nghĩa vụ sau đây:
a) Các quyền và nghĩa vụ quy định
tại Điều 105 và Điều 107 của Luật này;
b) Chuyển quyền sử dụng đất ở
khi bán, tặng cho, để thừa kế, đổi nhà ở cho tổ chức, cá nhân trong nước, người
Việt Nam định cư ở nước ngoài thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam để ở; tặng
cho nhà ở gắn liền với quyền sử dụng đất ở cho Nhà nước, cộng đồng dân cư, tặng
cho nhà tình nghĩa theo quy định tại điểm c khoản 2 Điều 110 của Luật này. Trường
hợp tặng cho, để thừa kế cho đối tượng không thuộc diện được sở hữu nhà ở tại
Việt Nam thì đối tượng này chỉ được hưởng giá trị của nhà ở gắn liền với quyền
sử dụng đất ở;
c) Thế chấp nhà ở gắn liền với
quyền sử dụng đất ở tại tổ chức tín dụng được phép hoạt động tại Việt Nam;
d) Được bồi thường khi Nhà nước
thu hồi đất theo quy định của pháp luật Việt Nam;
đ) Cho thuê, ủy quyền quản lý
nhà ở trong thời gian không sử dụng.”
Điều 3
1. Luật này có hiệu lực thi hành
từ ngày 01 tháng 9 năm 2009.
2. Chính phủ quy định chi tiết
và hướng dẫn thi hành các điều, khoản được giao trong Luật; hướng dẫn những nội
dung cần thiết khác của Luật này để đáp ứng yêu cầu quản lý nhà nước.
Luật này đã được Quốc hội nước
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XII, kỳ họp thứ 5 thông qua ngày 18
tháng 6 năm 2009.
|
CHỦ
TỊCH QUỐC HỘI
Nguyễn Phú Trọng
|
THE
NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Independence
- Freedom – Happiness
----------
|
No.
34/2009/QH12
|
Hanoi,
June 18, 2009
|
LAW AMENDING
AND SUPPLEMENTING ARTICLE 126 OF THE HOUSING LAW AND ARTICLE 121 OF THE LAND
LAW (No.
34/2009/QH12) Pursuant to the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and
supplemented under Resolution No. 51/2001/QHW;
The National Assembly promulgates the Law Amending and Supplementing Article
126 of Housing Law No. 56/2005/QHU of Article 121 of Land Law No. 13/2003/QH11. Article 1. To amend and
supplement Article 126 of the Housing Law as follows: "Article 126. Right of
overseas Vietnamese to own houses in Vietnam 1. Overseas Vietnamese defined
below who are permitted by competent Vietnamese agencies to reside in Vietnam
for three or more months may own houses for their own and their family
members" residence in Vietnam: a/ Persons having Vietnamese
nationality; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Persons of Vietnamese origin
not defined at Point b. Clause 1 of this Article who are issued visa exemption
papers by competent Vietnamese agencies and are permitted to reside in Vietnam
for three or more months may each own a separate house or a condominium
apartment in Vietnam for their own and their family members’ residence in
Vietnam." Article 2. To amend and
supplement Article 121 of the Land Law as follows: "Article 121. Right and
obligation to use residential land of overseas Vietnamese eligible to own
houses in Vietnam 1. Overseas Vietnamese defined
in Article 126 of the Housing Law may own houses associated with the right to
use residential land in Vietnam. 2. Overseas Vietnamese eligible
to own houses associated with the right to use residential land in Vietnam have
the following rights and obligations: a/ To have rights and
obligations defined in Articles 105 and 107 of this Law; b/ To transfer the right to use
residential land upon selling, donating, bequeathing or exchanging houses
to/with domestic organizations or individuals or overseas Vietnamese eligible
to own houses in Vietnam for residence: to donate houses associated with the
right to use residential land to the State or communities, or donate houses of
gratitude under Point c, Clause 2, Article 110 of this Law. If donating or
bequeathing houses to persons ineligible to own houses in Vietnam, these
persons may enjoy only the value of houses associated with the right to use
residential land: c/ To mortgage houses associated
with the right to use residential land at credit institutions licensed to
operate in Vietnam; d/ To receive compensation under
Vietnamese law upon land recovery by the State; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. 1. This Law takes effect on
September 1, 2009. 2. The Government shall detail
and guide articles and clauses as assigned in the Law; and guide other
necessary contents of this Law to meet state management requirements. This Law was passed on June 18,
2009, by the XIIth National Assembly of the Socialist Republic of
Vietnam at its 5th session. CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Phu Trong
Law No. 34/2009/QH12 of June 18, 2009, amending and supplementing Article 126 of the housing Law and Article 121 of the land Law
Official number:
|
34/2009/QH12
|
|
Legislation Type:
|
Law
|
Organization:
|
The National Assembly
|
|
Signer:
|
Nguyen Phu Trong
|
Issued Date:
|
18/06/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Law No. 34/2009/QH12 of June 18, 2009, amending and supplementing Article 126 of the housing Law and Article 121 of the land Law
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|