|
Statistics
- Documents in English (15412)
- Official Dispatches (1337)
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 172-TTg |
Hà Nội, ngày 18 tháng 3 năm 1995 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC CHẤN CHỈNH CÔNG TÁC QUẢN LÝ XÂY DỰNG TẠI THỦ ĐÔ HÀ NỘI
Thời gian qua, công tác quản lý xây dựng theo quy hoạch tại Thủ đô Hà Nội tuy bước đầu có tiến bộ nhưng cũng có mặt bị buông lỏng.
Hiện tượng xây dựng không phép và trái phép còn phổ biến, nhất là các công trình nhỏ và vừa. Nhiều công trình được xây dựng tự phát, kiến trúc tuỳ tiện, không hài hoà với nhau và không phù hợp với không gian kiến trúc chung quanh.
Một số biệt thự trong khu phố cũ bị phá dỡ để tận dụng đất xây dựng nhà cao tầng, đã làm ảnh hưởng đến cảnh quan và gây mất an toàn cho các công trình thấp tầng bên cạnh. Mặt khác các công trình kiến trúc cao tầng này chưa được tính toán đồng bộ với các công trình hạ tầng trong khu vực có thể gây ùn tắc giao thông và không có cống thoát nước...
Việc bảo tồn khu phố cổ, tôn tạo khu phố cũ chưa thực hiện đúng theo Điều lệ quản lý xây dựng thành phố Hà Nội. Việc quản lý xây dựng khu vực Hồ Tây và khu vực ngoài đê Sông Hồng không theo đúng Quyết định 132/CT ngày 18/4/1992 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt điều chỉnh Quy hoạch tổng mặt bằng Thủ đô Hà Nội.
Các thiếu sót trong quản lý xây dựng đã làm ảnh hưởng không tốt đến bộ mặt kiến trúc Thủ đô Hà Nội và vi phạm pháp luật và các quy định của Nhà nước. Để đáp ứng yêu cầu xây dựng Thủ đô Hà Nội thành một phố hiện đại, văn minh xứng đáng với vị trí là Thủ đô của cả nước, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu:
1/ Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân thành phố Hà Nội chỉ đạo các ngành, các cấp thực hiện nghiêm túc Điều lệ quản lý xây dựng thành phố Hà Nội và Quyết định 132/CT ngày 18/4/1992 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt điều chỉnh quy hoạch tổng mặt bằng Thủ đô Hà Nội, đặc biệt chú trọng đến các khu phố cổ, khu phố cũ, khu Ba Đình và khu vực Hồ Tây.
Nghiêm cấm Uỷ ban Nhân dân quận, huyện, phường, xã xử phạt cho tồn tại công trình đối với tất cả các công trình xây dựng không phép và trái phép.
Việc phá dỡ các biệt thự trong khu phố cũ để tận dụng đất xây dựng các công trình cao tầng cần xem xét thận trọng, phải tính toán đồng bộ giữa công trình kiến trúc và công trình hạ tầng kỹ thuật và không làm mất vẻ đẹp kiến trúc vốn có của khu phố cũ.
2/ Bộ trưởng Bộ Xây dựng tổ chức kiểm tra thường xuyên để phát hiện kịp thời các trường hợp vi phạm Điều lệ quản lý xây dựng tại thành phố Hà Nội, đặc biệt ở khu phố cổ và khu phố cũ, có biện pháp xử lý để đảm bảo yêu cầu bảo tồn khu phố cổ và tôn tạo khu phố cũ, là những khu có giá trị kiến trúc, lịch sử và thẩm mỹ của Thủ đô Hà Nội.
3/ Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân thành phố Hà Nội chỉ đạo Kiến trúc sư trưởng thành phố và các ngành có liên quan triển khai xây dựng đồng bộ các tuyến đường mới mở như các đường Giảng Võ, Láng Hạ, Kim Mã, Chùa Bộc, Thái Hà, Đường 32, tuyến đường ven Bờ Hồ Tây và chuẩn bị xây dựng tuyến Nam Thăng Long - Bưởi... để tập trung xây dựng các nhà cao tầng, xây dựng hoàn chỉnh công trình kiến trúc dọc theo các tuyến phố này tạo nên bộ mặt kiến trúc mới của Thủ đô Hà Nội, tránh việc chen chúc xây dựng nhiều nhà cao tầng trong khu phố cũ, không để lấn chiếm và xây dựng tự phát trên các tuyến đường phố mới mở.
Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân thành phố Hà Nội, Bộ trưởng Bộ Xây dựng và Thủ trưởng các ngành, các cấp có liên quan tổ chức thực hiện tốt Chỉ thị này.
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------
|
No:
172-TTg
|
Hanoi,
March 18, 1995
|
DIRECTIVE ON
IMPROVING THE MANAGEMENT OF CONSTRUCTION IN HANOI CAPITAL Recently, the management of construction
according to the general planning in Hanoi capital has made initial progress,
but loose control has been revealed in some respects. The unlicensed and illegal
construction of projects, especially small and medium-size projects, has become
commonplace. Many projects have been built wantonly with casual architectural
style which causes a lack of harmony among themselves and with the general
architecture in the neighborhood. A number of villas in ancient
streets have been demolished to build multi-story houses, badly affecting the
general landscape and causing risks to low houses beside them. On the other
hand, these multi-story buildings are not commensurate with the infrastructure
in the area, which may cause traffic congestion and choke up the sewers... The preservation of ancient
streets, and the upgrading of old streets have not been done in accordance with
the Regulations on the management of construction in Hanoi City. The management
of construction in the West Lake area and the area outside the dyke system of
the Red River is also not in keeping with Decision No.132-CT on the 18th of
April 1992 of the Prime Minister ratifying the adjustment of the general
planning of Hanoi capital's total area. The shortcomings in the
management of construction have badly affected the architectural features of
Hanoi capital, and infringed on law and other stipulations of the State. In
order to respond to the requirement to build Hanoi capital into a modern and
civilized city worthy of being the capital city of the whole country, the Prime
Minister makes the following request: 1. The President of the People's
Committee of Hanoi should direct the various branches and levels to strictly
observe the Regulations on the management of construction in Hanoi city and
Decision No.132-CT on the 18th of April 1992 of the Prime Minister ratifying
the adjustment of the general planning of Hanoi capital's total area, with
special emphasis on the ancient quarters, the old quarters, the Ba Dinh
precinct, and West Lake area. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The demolition of villas in the
old streets to build multi-story buildings should be carefully considered, in
order to match the new architectural structures with the technical
infrastructure, and not to lose the existing architectural beauty of the old
streets. 2. The Minister of Construction
should organize regular inspection tours to detect timely any infringement on
the Regulations on the management of construction in Hanoi, particularly in the
ancient quarters and the old quarters, and take measures to ensure the need to
preserve the ancient quarters and upgrade the old quarters, which represent the
architectural, historic and aesthetic values of Hanoi capital. 3. The President of the People's
Committee of Hanoi should direct the Chief Architect of the city and the
branches concerned in the simultaneous building of the new roads, such as Giang
Vo, Lang Ha, Kim Ma, Chua Boc-Thai Ha, Road 32, the road along the bank of the
West Lake, in preparing for the construction of the road from South Thang Long
to Buoi, etc., and in planning the construction of high-rises and other
architectural structures along those roads, in order to create a new
architectural feature of Hanoi capital, prevent the construction of too many
multi-story buildings in the old streets, and prevent squatters from
encroaching upon the new streets and wanton house building there. The President of the People's
Committee of Hanoi, the Minister of Construction, and the Heads of the branches
and levels concerned shall have to fully implement this Directive. FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Tran Duc Luong
Directive No. 172-TTg of March 18, 1995, on improving the management of construction in Hanoi capital
Official number:
|
172-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Directive
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Tran Duc Luong
|
Issued Date:
|
18/03/1995
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Directive No. 172-TTg of March 18, 1995, on improving the management of construction in Hanoi capital
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|