THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
71/2010/ND-CP
|
Hanoi,
June 23, 2010
|
DECREE
DETAILING AND GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE HOUSING LAW
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Housing Law;
Pursuant to June 18, 2009 Law No. 34/2009/QH12 Amending and Supplementing
Article 126 of the Housing Law and Article 121 of the Land Law;
Pursuant to June 19, 2009 Law No. 38/2009/ QH12 amending and supplementing a
number of articles of the laws concerning capital construction investment;
At the proposal of the Minister of Construction,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Scope of regulation
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 2.
Subjects of application
This Decree applies lo the
following subjects:
1. Domestic organizations and
individuals; overseas Vietnamese: foreign organizations and individuals that
invest in housing development in Vietnam;
2. Organizations and individuals
that own houses, use houses and participate in house-related transactions in
Vietnam:
3. Housing state management
agencies at all levels.
4. Organizations and individuals
not mentioned in Clauses I, 2 and 3 of this Article but involved in
housing-related activities.
Article 3.
Interpretation of terms
In this Decree, the terms below
are construed as follows:
1. Commercial house means a
house built by an organization or individual of any economic sector for sale or
lease to meet the market demand and under the market mechanism;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Official-duty house means a
house built by the State for lease to a person defined in Article 60 of the
Housing Law and this Decree while he/she in office under the Housing Law and
this Decree:
4. Urban villa means a detached
house (or a building originally built as a house but currently used for another
purpose) with its own yard garden, fence and entrance, no more than 3 main
floors (excluding the staircase roof, loft and basement floor) and at least 3
sides looking to the yard or garden, built on an area not exceeding 50% of the
total land area, and situated in a functional zone under an urban master plan
approved by a competent authority;
5. Condominium means a house
with 2 or more stories, passageways, stairs and a system of infrastructure
works for common use by many households and individuals. Each condominium has
areas under private ownership of households or individuals and the investor and
areas under common ownership of its owners:
6. Lease-purchase of a social
house means the advance payment of a certain sum of money by the
lessee-purchaser of the house as agreed upon in the lease-purchase contract,
who will pay the remaining payable amount as a rental on a monthly or
periodical basis. Upon the expiration of the lease-purchase term, the house lessee-purchaser
who has fully paid the rental will be granted a house ownership certificate by
a competent state agency.
Chapter II
HOUSING DEVELOPMENT
Section I.
HOUSING DEVELOPMENT PROJECTS
Article 4.
Types of housing development projects
Housing development projects may
be of either of the following two types:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Housing development projects
for the purpose of investing in building only an independent housing work or a
group of housing works, including also works for multiple use purposes as
houses, offices, commercial and service centers (below collectively referred to
as houses for multiple use purposes) on land areas where a technical
infrastructure system is available (grade-II projects in housing area
development projects defined in Clause 1 of this Article or in new urban
centers) or independent housing development projects in renovated urban centers
(below collectively referred to as independent housing development projects).
Article 5.
Requirements on housing development projects
1. Before investing in building houses
(including also houses in new urban centers), investors shall request competent
state agencies to approve their investment (unless bidding is needed to select
investors under Article 14 of this Decree), and organize the formulation.
appraisal and approval of housing development projects under the Housing Law.
this Decree and relevant regulations.
2. Before formulating housing
development projects, investors shall work out and submit to competent People's
Committees in localities where these projects are to be implemented for
approval l:500-scalc detailed construction plans under the law on construction
planning, unless 1:500-scale detailed construction plans have been approved for
the project areas and investors propose no adjustment to or are not required to
work out these plans under the law on construction planning.
The order and procedures for
formulating, appraising and approving l:500-sca!e detailed construction plans
comply with the law on construction planning and these plans shall be publicized
under Article 81 of this Decree.
3. Housing development projects
must conform to local land use, urban construction and rural residential area
master plans, urban designs and housing development programs in each period and
satisfy housing development requirements specified in Articles 24. 25 and 26 of
the Housing Law.
4. The designing of houses in
housing development projects must conform to construction regulations and
standards and designing standards of condominiums, detached houses and villas
provided in the Housing Law and this Decree.
5. For housing area development
projects, technical and social infrastructure systems must be completely built.
For independent housing development projects, the connection to common
technical infrastructure systems of the region must be ensured.
6. A housing development project
dossier must contain explanations and basic designs made according to Article 6
of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. A housing development project
dossier must contain:
a/ Project explanations:
- The name of the project;
- The necessity and legal
grounds of the project:
- Objectives and form of
investment; construction location: size of the project; land use demand;
natural conditions of the project area;
- Implementation solutions:
plans on compensation for ground clearance and resettlement (if any); plan on
use of construction technologies; construction regulations and standards
applicable to the project; environmental impact assessment; plan on fire prevention
and fighting; solutions to building and connecting technical infrastructure
works to the region's common technical infrastructure; accessibility to the
region's social infrastructure;
- Public parking area and
parking area for vehicles (including bicycles, wheelchairs for the disabled,
motorbikes and automobiles) of households and individuals living in the project
area after the houses are completely built;
- Area for building the social
infrastructure system (kindergartens, schools, health care and service
establishments, sport and entertainment facilities, parks), unless the project
area already has such social infrastructure works;
- Land area reserved for
building social houses (if any);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Proposed mechanisms applicable
to the project (land use. finance and others);
- The project implementation duration
and schedule (schedule for each phase) and project management mode;
- Total investment capital,
capital sources, forms of capital raising, capital recoverability;
- The State's responsibility for
building technical infrastructure works outside the project's fence or running
through the project area;
- Works to be transferred
without indemnification;
- Plans on management and
operation of the project and public-utility works within the project (models of
organization, modes of operation management and service charges).
b/ Basic designs of the project.
- Explanations of basic designs:
Brief description of the project location; the technical infrastructure system
of the project and its connection to the region's common technical
infrastructure system; environmental protection plan; fire prevention and
fighting plan; architectural plans of works of the first-phase component
project;
- Basic design drawings: The
project's general site plan, sectional drawings, site drawings and solutions to
main force-bearing structures of works of the first-phase component project;
drawings of the project's technical infrastructure system connected to the
region's common technical infrastructure.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ The project explanations,
which include the contents specified at Point a. Clause 1 of this Article,
except the request for the State's investment in building technical
infrastructure works outside the fence or running through the project area and
identification of works to be transferred without indemnification;
b/ The project's basic designs,
which shall be made under the construction law.
3. The appraisal of basic
designs of housing development projects specified in Clauses I and 2 of this
Article must comply with the construction law.
Article 7.
Competence to appraise and approve housing development projects or approve
investment in these projects
1. Housing development projects
built with state budget funds shall be appraised and approved as follows:
a/ For houses built with local
budget funds, investors shall formulate and submit projects thereon to
chairpersons of People's Committees of provinces or centrally run cities (below
collectively referred to as provincial-level People's Committees) for appraisal
and approval. Based on specific local conditions, chairpersons of
provincial-level People's Committees may authorize chairpersons of People's
Committees of districts, towns or provincial cities (below collectively
referred to as district-level People's Committees) to appraise and approve
housing development projects capitalized at under VND 30 billion.
Before approving a housing
development project, the chairperson of a provincial-level or district-level
People's Committee (when authorized) shall organize the appraisal of the
project. The time limit for appraising and approving a housing development
project is 45 days after a competent state agency receives the investor's
report enclosed with the project dossier.
Provincial-level Construction
Departments shall receive project dossiers and assume the prime responsibility
for. and coordinate with concerned local agencies in, appraising housing
development projects before submitting them to chairpersons of provincial-level
People's Committees for approval. In case chairpersons of district-level
People's Committees are authorized to approve housing development projects,
district-level housing management agencies shall receive project dossiers and
assume the prime responsibility for appraising projects;
b/ For houses built with central
budget funds, units assigned to act as project investors shall request in
writing provincial-level People's Committees in localities in which housing
development projects are to be implemented to approve investment in these projects
with contents specified at Point b. Clause 2 of this Article before the
projects are formulated, except projects in which investment is decided by the
Prime Minister.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c/ Details of a decision
approving a housing development project as specified at Points a and b of this
Clause include:
- The name of the project
(housing area development project or independent housing development project);
- The name of the investor;
investment objectives and form;
- The project location and size;
land use area and boundaries; number of inhabitants;
-Technical infrastructure works:
roads, power supply, water supply and drainage, garbage treatment, information
and communications, fire and explosion prevention and fighting: social
infrastructure works: kindergartens, schools, health care and service
establishments, sports and entertainment facilities and parks (if any);
- Ratios and numbers of houses
of different kinds (villas, detached houses, condominium apartments); subjects
eligible for house lease and rent rates;
- Public parking area and
parking lot for households and individuals living in the project area after the
houses are completely built;
- Total investment of the
project;
- Project implementation
duration and schedule (schedule for each phase);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Plans on management and
operation of the project and the condominium after construction investment
(models of organization, modes of operation management and service charges).
2. Housing development projects
(excluding projects of grade-II investors) invested with non-state budget funds
(regardless of land areas occupied by projects) shall be appraised and approved
as follows:
a/ Investors shall send reports
to provincial-level People's Committees for written investment approval of
their housing development projects-For a housing development project to build
less than 500 houses (including villas, detached houses and condominium
apartments), the investor shall report to the district-level People's
Committees for a written investment approval, unless this project is subject to
bidding for investor selection as specified in Article 14 of this Decree;
b/ A written investment approval
in a housing development project specified at Point a of this Clause or Point
b. Clause 1 of this Article contain the following details:
- The name of the project
(housing area development project or independent housing development project);
- The name of the investor,
except cases of bidding for investor selection specified in Article 14 of this
Decree;
- Investment objectives and
form; project location and size; land area occupied by the project; number of
inhabitants;
- Building of technical and
social infrastructure works: kindergartens, schools, health care and service
establishments, sports and entertainment facilities, and parks (if any);
- Ratios and numbers of houses
of different kinds (villas, detached houses, condominium apartments); total
housing floor area:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Public parking area and
parking lot for households and individuals living in the project area after the
houses arc completely built;
- Land area reserved for
building social houses (if any);
- Responsibilities of the
investor and local administration:
- The project implementation
duration and schedule (schedules for each phase);
For a housing area development
project, there must be following additional details: plan on handover of
technical infrastructure works to the locality after construction is completed;
the responsibility to build social infrastructure works (if these works arc
built by the local administration, the time limit for the local administration
to complete the building must be clearly stated; past that time limit, the
investor may build these works or invite other investors to participate in the
building);
c/ Provincial- or district-level
People's Committees shall examine project dossiers and give written investment
approval within 30 days after receiving reports of investors enclosed with project
dossiers;
d/ After obtaining written
investment approval, investors shall formulate, appraise and approve housing
development projects according to contents of such written approval, this
Decree and relevant laws.
3. For a housing development
project (regardless of investment capital sources and land areas occupied by
projects) to build 2.500 houses or more (including villas, detached houses and
condominium apartments in new urban centers, and houses for multiple use
purposes), the investor shall send a report to the provincial-level People's
Committee for consideration and submission to the Prime Minister for investment
approval of this project (housing area development project or independent
housing development project) before formulating, appraising and approving the
project.
Within 10 working days after
receiving the report of the investor, the provincial-level People's Committee
shall examine the report and seek written comments of the Ministry of
Construction, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry
of Planning and Investment and the Ministry of Finance on the following
matters: land use planning, construction planning, project implementation
duration and schedule, ratios of houses of different kinds, the investor's capacity
and other relevant matters under the state management by these ministries,
before submitting the project dossier to the Prime Minister. The time limit for
collecting comments of these ministries is 20 days after receiving the report
of the investor, and these ministries shall give their comments to the
provincial-level People's Committee within such time limit.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Within 10 days after obtaining
the Prime Minister's approval, the provincial-level People's Committee shall
notify it in writing to the investor for proceeding with the formulation,
appraisal and approval of the housing development project under the
construction law and this Decree. For a state budget-funded housing development
project, the investor shall formulate the project before submitting it to a
competent authority for appraisal and approval under Clause I of this Article.
For a housing development project in which investment is decided by the Prime
Minister, the Ministry of Construction shall assume the prime responsibility
for appraising and submitting the project to the Prime Minister for approval.
4. If the investor of an
approved housing development project wishes to make a change in any of the
following contents: investment objectives; project size; land area occupied by
the project: number of houses to built; and project implementation schedule, it
shall request in writing a competent state agency defined in Clause 1 or 2 of
this Article to give a written approval of added contents of the project before
carrying out the building. For a project to build 2,500 houses or more
(including villas, detached houses, condominium apartments in new urban
centers, and houses for multiple use purposes). the investor shall request the
provincial-level People's Committee to consider and make a report on added
contents of the project (housing area development project or independent
housing development project) to the Prime Minister for approval. The time limit
for issuing such written approval is 20 days after receiving a written request
of the investor or the provincial-level People's Committee.
The Ministry of Construction
shall set forms of reports of investors requesting provincial- or
district-level People's Committees to approve investment as specified in Clause
2 of this Article, reports of investors requesting provincial-level People's
Committees to report their projects to the Prime Minister for investment
approval, and
reports on housing development
projects of provincial-level People's Committees to the Prime Minister for
approval of investment in these projects as specified in Clause 3 of this
Article; and forms of project-approving decisions and written investment
approval as specified in Clauses 1 and 2 of this Article, and guide the
implementation of the provisions of this Article.
Article 8.
Implementation of housing development projects
1. When investing in building
houses, investors of housing development projects shall comply with the Housing
Law, this Decree and the construction law.
2. Investors of housing
development projects shall apply for construction licenses before commencing
the construction of houses and other architectural works of their projects,
unless they are exempt from construction licenses under the construction law.
3. Investors of housing area
development projects shall completely build technical infrastructure systems
according to approved project contents. In case they are obliged to build
social infrastructure works under project-approving decisions or written
investment approvals of competent state agencies, investors shall strictly
comply with contents and implementation schedules of projects already approved.
4. Grade-I investors of housing
area development projects may transfer rights to use land areas with technical
infrastructure to grade-II investors for building houses after technical
infrastructure works have been built according to project contents and
schedules and shall comply with approved project contents or contents of investment
approval of competent state agencies. Grade-1 investors shall manage technical
infrastructure systems of their housing area development projects before
handing over them to local administrations and supply electricity and water for
grade-II investors to build houses, and inspect and supervise compliance with
master plans, architecture designs and investment contents already licensed by
competent state agencies and schedules of building technical works within the
scope of projects of grade-II investors.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In case a grade-II investor
violates the construction master plan and order or investment contents in the
course of building houses and other architectural works, the concerned grade-I
investor may request this grade-II investor to temporarily stop the building
and report the violation to a competent agency for handling.
Article 9.
Raising of capital for investment in building houses
1. In case the investor of a
housing area development or new urban center project (grade-I investor) wishes
to raise capital for building technical infrastructure works in land areas for
building houses and building houses in the housing area or urban center, it may
raise capital by the following modes:
a/ Signing contracts for
borrowing capital from credit institutions and investment funds or issue bonds
under law to raise capital in addition to its own capital for building houses.
Lenders or bond purchasers will have no preemptive right to purchase houses or
register for purchase of houses:
b/ Signing a capital
contribution or investment cooperation contract with a grade-II investor for
the purpose of transferring the rights to use a land area with technical
infrastructure to the latter;
c/ Signing capital contribution
or investment cooperation contracts or memoranda with other organizations and
individuals for building houses, which must state that parties contributing
capital or to investment cooperation will be divided profits (in cash or
shares) or products being houses in proportion to their capital contribution
portions as agreed. In case the parties agree to divide products being houses,
they shall comply with the provisions of Point d. Clause 3 of this Article on
the number of houses allowed to be divided;
d/ Signing a business
cooperation contract with a real estate trading enterprise for building houses,
which must state that parties to business cooperation will receive divided
profits (in cash or shares) or products being houses as agreed. In case the
parties agree to divide products being houses, they shall comply with the
provisions of Point d. Clause 3 of this Article on the number of houses allowed
to be divided:
e/ Raising capital in the form
of advanced payment for house purchase from subjects eligible to own houses in
Vietnam under the Housing Law by signing with the latter contracts for future
house purchase and sale.
2. In case investors of
independent housing development projects (including also grade-II investors of
projects on development of housing areas, new urban centers or houses for
multiple use purposes) wish to raise capital for building houses, they may only
raise capital by modes specified at Points a. c. d and e. Clause 1 of this
Article.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ For the case specified at
Point b, Clause 1 of this Article, the investor may sign a capital contribution
or investment cooperation contract with a grade-II investor only after
completing the ground clearance for and commencing the building of technical
infrastructure works of the project. After completing technical infrastructure
works corresponding to contents and schedule of the project, the grade-I
investor may sign a contract for land use rights transfer to the grade-II
investor.
In case the grade-II investor
wishes to raise capital to build houses on a land area transferred from grade-I
investor, it may sign a contract for raising capital only after signing the
land use rights transfer contract with the grade-I investor, reaching an
agreement that it may raise capital for building houses when satisfying all the
conditions for raising capital as specified in this Clause. In case land use
rights have not yet been transferred from the grade-1 investor to the grade-II
investor under the land law. the capital raising must be approved in writing by
the grade-I investor.
b/ For the case specified at
Point c. Clause 1 of this Article, the investor may sign a capita! contribution
or investment cooperation contract or memorandum only after having its housing
development project approved, commenced the building of houses and notified
such to the provincial-level Construction Department in the locality in which
its housing development project is implemented under Point f of this Clause:
c/ For the case specified at
Point d. Clause 1 of this Article, the investor may sign an investment
cooperation contract only after having its housing project approved, completed
the ground clearance, made a written record of the handover of the project's
boundary markers, and notified such to the provincial-level Construction
Department in the locality in which its housing project is implemented under
Point f of this Clause;
In case a party to business
cooperation, which has received divided products being houses, wishes to sell
or lease these houses, it may not directly sign house purchase and sale or
lease contracts but the investor (the party having land use rights) shall
directly sign contracts with purchasers or lessees when satisfying the
conditions specified in this Clause. Incase a party to business cooperation has
taken over houses and obtained certificates of ownership of houses divided to
it, it may directly sign contracts for purchase and sale or lease of such
houses under the Housing Law and this Decree;
d/ For the case of raising
capital by the mode specified at Point c or d. Clause 1 of this Article in
which a contract contains an agreement on division of products being houses,
the investor may only divide not through a real estate trading floor to capital
contributors a maximum 20% of the project's total number of houses (total
number of commercial houses for grade-I projects or independent housing
development projects other than grade-II projects), but shall notify such to
the provincial-level Construction Department in the locality in which the housing
development project is implemented for certification under Clause 1. Article 60
of this Decree. The investor may sell or lease the remaining number of the
project's houses under Points t and f of this Clause;
e/ For the case of capital
raising by the mode specified at Point e. Clause 1 of this Article, the
investor may sign house purchase and sale contracts after having technical
designs of these houses approved, completely built house foundations, completed
procedures for house purchase and sale through a real estate trading floor
under the law on real estate business and notified such to the provincial-level
Construction Department in the locality in which the housing development
project is implemented under Point f of this Clause.
The building of a house
foundation (including those of houses for multiple use purposes) as specified
at this Point shall be considered completed when the foundation framework is
built completely (covering also base treatment work, if any) or to the lowest
floor of the house and technically tested for takeover under the construction
law;
f/ For the case- of capital
raising by the mode specified at Point b. c or e. Clause 1 of this Article, the
investor shall notify such in writing to the provincial-level Construction
Department in the locality in which the housing development project is
implemented at least 15 days before signing a capital raising contract.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Investors of housing
development projects shall use raised capital for the purpose of building
houses under these projects but not for other purposes or for other housing
development projects. In cases in which capital is raised not by the modes and
without satisfying all the conditions specified in this Article, capital
raising contracts shall be regarded legally invalid and capital raisers shall
be handled under current regulations.
The Ministry of Construction
shall detail the capital raising specified in this Article.
Article 10.
Completion of construction of housing development projects
Upon completing construction,
the investor of a housing development project shall:
1. Report on project results to
the provincial-or district-level People's Committee in the locality in which
the project is implemented. For a housing development project subject to the
Prime Minister's investment approval under Clause 3. Article 7 of this Decree,
the investor shall send an additional report to the Ministry of
2. Complete dossiers and
documents to be archived under the Housing Law. this Decree and the
construction law;
3. Conduct takeover test of
works under Article 11 of this Decree;
4. Hand over technical and
social infrastructure works to the local administration or the specialized
management agency according to contents of the approved project or the written
investment approval;
5. Make a finalization report
under the financial law;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
7. Coordinate with the local
administration in solving administrative management problems in the project
area:
8. Manage the operation of works
not required to be handed over to the local administration or a specialized management
agency.
Article 11.
Takeover test of works in housing development projects
1. For a housing area
development project, the investor shall:
a/ Organize a takeover test of
the whole system of technical and social infrastructure works if it has built
these works according to the contents of the approved project and satisfies the
requirements under the construction law. For a housing area development project
consisting of component projects, it shall organize takeover test of the
technical infrastructure system and works of each component project;
b/ Carry out procedures to apply
for a certificate of work quality standard conformity under the construction
law;
c/ Provide project management
services.
2. For an independent housing development
project, the investor shall:
a/ Organize a takeover test of
the whole system of technical infrastructure works, fire prevention and
fighting equipment, wastewater and garbage treatment facilities of the project;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c/ Carry out procedures to apply
for a certificate of work quality standard conformity under the construction
law.
3. Dossiers of housing
development projects and documents on takeover test and handover of works as
specified in this Article must be kept at units managing the operation of the
projects and provincial-level Construction Departments (if these projects are
subject to approval or investment approval by provincial-level People's
Committees) or at district-level housing management agencies in localities in
which these projects are implemented (if these projects are subject to approval
or investment approval by district-level People's Committees) for monitoring
and examination.
Section 2.
COMMERCIAL HOUSING DEVELOPMENT
Article 12.
Investors of commercial housing development projects
1. Investors of commercial
housing development projects (investors of housing area development projects
and investors of independent housing development projects) include:
a/ Domestic enterprises
established and operating under the Enterprise Law;
b/ Wholly foreign-owned
enterprises, joint-venture enterprises; and enterprises of overseas Vietnamese
conducting investment activities in Vietnam under the Investment Law;
c/ Cooperatives established and
operating under the Cooperative Law.
2. Conditions for registration
to act as investors of commercial housing development projects:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b/ Contributing an amount of
equity capital for project implementation which accounts for at least 15% of
the project's total investment, for projects occupying an area of under 20
hectares. or at least 20% of the project's total investment, for projects
occupying an area of 20 hectares or more.
Article 13.
Selection of investors of commercial housing development projects
1. Investors of commercial housing
development projects shall be selected in any of the following forms:
a/ Bidding for selection of
investors of commercial housing development projects implemented in areas where
ground clearance has not yet been carried out under Article 14 of this Decree;
b/ Auction of land-use rights
under the land law;
c/ Appointment of investors in
the following cases:
- Within the time limit
specified in Clause 2. Article 14 of this Decree, there is only one investor
who satisfies all conditions specified in Article 12 of this Decree registering
to act as the investor of a commercial housing development project;
- An investor who has acquired
lawful land use rights under the land law for a land plot suitable to housing
development plans and satisfies all conditions specified in Article 12 of this
Decree registers to act as the project investor;
- Cases specified in Clause 5,
Article 73 of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 14.
Bidding for selection of investors of commercial housing development projects
1. Based on local housing
development programs, provincial-level People's Committees shall direct the
publicization in websites of provincial-level People's Committees and
provincial-level Construction Departments of the following details which shall
serve as grounds for investors to register to act as investors of commercial
housing development projects:
a/ The ].:2.000-scale plans on
construction of urban centers and rural residential quarters;
b/ The location, boundary and
area of each land plot planned for commercial housing development in their
localities:
c/ Land use conditions (land is
allocated or leased, lease duration and land areas for resettlement; the table of
prices of land in each area and investors' financial obligations
according to regulations):
d/ Planning and architectural
requirements. the number and types of houses, technical and social infrastructure
systems and other architectural works within the project area; and project
implementation schedules;
e/ The overall plan on
compensation, ground clearance and resettlement (if any);
f/ Requirements on project
management and operation after the construction is completed;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
h/ The time for receiving bid
dossiers.
2. Within 30 days after a
provincial-level People's Committee publicizes information under Clause 1 of
this Article, if there are 2 or more investors who satisfy all conditions
specified in Article 12 of this Decree filing written registrations for acting
as the investor of a housing development project to the provincial-level
Construction Department, the provincial-level Construction Department shall
publicize on its website a list of investors, notify investors of relevant
information for them to prepare hid dossiers and propose the provincial-level
People's Committee to organize bidding for selection of the project investor
according to this Article.
3. Conditions for participation
in bidding:
a/ Satisfying all conditions
specified in Article 12 of this Decree:
b/ Having proposed in the bid
dossier a total investment of the project which must not be lower than the
project's estimated investment slated in the bidding dossier (below referred to
as the floor price);
c/Having made proposals on
project contents, under Point b, Clause 2. Article 7 of this Decree;
d/ Being capable of raising
funds and mobilizing other sources for the project implementation;
e/ Having a bid dossier as
prescribed in Clause 4 of this Article;
f/ Having paid security for
bidding participation equal to 3% of the floor price specified in the bidding
dossier.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Papers evidencing the
investor's legal grounds, professional capabilities, experience, financial
capabilities and satisfaction of other conditions prescribed in Clause 3 of
this Article;
b/ The written explanation and
diagrams expressing econo-technical solutions to fulfill requirements defined
in Clause 1 of this Article: details of the investment approval document issued
by a competent state agency, for investors falling in the cases specified in
Clause II of this Article;
c/ The investor's other
capabilities and advantages (if any) when being assigned to act as the project
investor.
5. Based on Clauses 1. 3 and 4
of this Article, the provincial-level Construction Department shall make and
issue the bidding dossier, explicitly stating all requirements specified in
Clause I of this Article, the project's floor price and other relevant
requirements.
Investors shall buy the bidding
dossier, prepare and submit their bid dossiers, together with an amount of
security for bidding participation, to the provincial level Construction
Department of the locality where the housing development project will be
implemented. The lime limit for receiving bid dossiers is 20 days after the
expiration of the information publicization time limit prescribed in Clause 2
of this Article and stated in the bidding dossier; for cases specified at Point
a. Clause 11 of this Article, the lime limit for receiving bid dossiers will be
counted from the date of issuance of the investment approval document by a
district-level People's Committee.
After receiving bid dossiers,
the provincial-level Construction Department shall propose the provincial-level
People's Committee to set up an expert team for selection of the project
investor and promulgate specific regulations on bidding organization and issue
working regulations of the expert team. The expert team shall elaborate
evaluation criteria and a specific marking scale based on contents of the
bidding dossier and requirements defined in Clause 1 of this Article to assess
and give points to each bid dossier.
6. Conditions for organization
of bidding for selection of the investor of a housing development project:
a/ There are 2 or more investors
who satisfy all conditions prescribed in Clause 3 of this Article participating
in the bidding;
b/ The l:2,000-scale
construction plan has been approved;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d/ A plan on bidding
organization has been worked out.
7. Investors of commercial
housing development projects will be selected through international bidding or
domestic bidding. The method and process of organizing bidding for selection of
investors of housing development projects will be the same as those applicable
to bidding for selection of investors for implementation of other projects
involving land use.
8. After obtaining bidding
results, the expert team shall notify in writing these results to the
provincial-level Construction Department for reporting to the provincial-level
People's Committee for consideration and issuance of a decision on the
selection of the project investor. For projects falling under the investment
approval competence of provincial-level People's Committees, the
provincial-level People's Committee shall concurrently give investment approval
in the investor-selecting decision. Projects falling beyond the investment
approval competence of provincial-level People's Committees shall comply with
Clause 11 of this Article.
The time limit for organizing a
bidding for selection of investors of housing development projects is 90 days
after the provincial-level Construction Department receives bid dossiers.
9. Within 30 days after the
issuance of a decision on the selection of the housing development project investor,
the provincial- level Construction Department shall refund amounts paid as
bidding participation security (o investors who have participated in bidding
but are not selected to act as the project investor. For the investor who is
selected, the security amount will be refunded within 10 days after the bid
solicitor receives an amount paid by the investor as security for the project
investment (equal to between 5% and 10% of the total investment proposed by the
selected investor). For cases in which an investor violates bidding regulations
issued by the provincial-level People's Committee, the paid amount of bidding
participation security will be remitted into the state budget.
10. Within 3 months after the issuance
of a decision on the selection of the project investor, if the selected
investor fails to comply with provisions of Article 7 of this Decree, the
provincial-level People's Committee shall cancel bidding results for re
organization of bidding.
11. Projects falling beyond the
investment approval competence of provincial-level People's Committees comply
with the following regulations:
a/ For projects falling under
the investment approval competence of district-level People's Committees, upon
the expiration of the information publicization time limit defined in Clause 2
of this Article, the provincial level People's Committee shall consult in
writing the district-level People's Committee. The time limit for the
provincial level People's Committee to send consultation documents and the
district-level People's Committee to issue an investment approval document is
30 days after the expiration of the information publicization time limit
specified in Clause 2 of this Article.
After obtaining an investment
approval document issued by the district-level People's Committee, the
provincial-level Construction Department shall receive bid dossiers and propose
the provincial-level People's Committee to set up an expert team for selection
of the project investor to organize bidding under this Article; the time for
receiving bid dossiers complies with Clause 5 of this Article and the time
limit for bidding organization complies with Clause 8 of this Article:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
After obtaining opinions of
concerned ministries, the provincial-level Construction Department shall
receive bid dossiers within the time limit specified in Clause 5 of this
Article. Within 10 days after the deadline for receipt of bid dossiers, the
provincial-level People's Committee shall make a report proposing the Prime
Minister to approve investment in the housing development project, enclosed
with opinions of concerned ministries, the list of investors participating in
bidding and the 1:2,000-scale construction plan.
After obtaining the Prime
Minister's written approval, the provincial-level People's Committee shall
organize bidding under this Article and report bidding results to the Prime
Minister.
12. The entity selected to act
as the housing development project investor shall elaborate and submit the
1:500-scale detailed construction plan for appraisal and approval under Article
5 of this Decree, and formulate and submit the housing development project for
appraisal and approval tinder Article 7 of this Decree in accordance with
contents of the investment approval document issued by the competent authority.
Article 15.
Rights of investors of commercial housing development projects
1. To request competent agencies
to supply information for the implementation of commercial housing development
projects.
2. To exercise land users'
rights provided by the land law. Grade-I investors may transfer land use rights
with technical infrastructure facilities to grade-Il investors for housing
investment in strict accordance with this Decree.
3. To select modes of project
management.
4. To enjoy preferential
policies provided by law.
To sell or lease houses and
construction works within their projects, excluding infrastructure facilities
which must be transferred under decisions of competent state agencies, in
accordance with the Housing Law. this Decree and the law on real estate
business, .
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 16.
Obligations of investors of commercial housing development projects
1. To organize the formulation,
appraisal and approval of housing development projects and construction of
houses in accordance with the Housing Law, this Decree and relevant legal
documents promulgated by competent state agencies; to implement projects in
compliance with the approved or adjusted schedules and contents of their
projects.
2. To publicize information
related to housing development projects specified in Clause 3. Article 36 of
the Housing Law after obtaining decisions approving projects.
3. To raise funds for house
construction under Articles 9 and 60 of this Decree.
4. Foreign organizations and
individuals that invest in the construction of houses for lease under their
investment certificates issued by Vietnamese competent authorities and approved
housing development projects may not sell these houses.
For cases in which grade-I
investors transfer land use rights to grade-II investors, they may sign land
use right transfer contracts only after completing the construction of
technical infrastructure facilities in conformity with the approved contents
and schedule of the projects.
5. For housing development
projects implemented in cities, towns or new urban centers planned for
development into cities or towns, investors may not transfer land use rights in
the form of selling grounds without built houses to households and individuals
but shall build houses for sale under this Decree. Other cases comply with the
land law.
6. To reserve land with
technical infrastructure in commercial housing and new urban center development
projects for building social houses under Clause 2. Article 32 of this Decree.
7. To carry out procedures for
competent state agencies to grant land use right certificates and certificates
of house and land-attached asset ownership rights, for houses built for sale,
and hand over papers related to the houses to purchasers within 50 days after
the handover of (he houses, unless purchasers wish to carry out procedures by
themselves.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
8. To provide house warranty
under Article 74 of the Housing Law and this Decree.
9. To conduct maintenance of
leased houses under their ownership (if any) and technical and social
infrastructure facilities within the project area not yet transferred or not
subject to transfer under law.
10. To carry out house use and
technical infrastructure management services and other relevant services within
the project area under law; to manage facilities already put into operation
according to their assigned tasks or pending their transfer to public-utility
service organizations or specialized management organizations.
11. To manage the order and
security in project areas already put into operation before the transfer of the
administrative management work to local administrations.
12. To assume the prime responsibility
for setting up administration boards of condominiums under the Housing Law and
regulations on the use management of condominiums issued by the Construction
Ministry.
13. To comply with Articles 10
and 11 of this Decree.
14. To fulfill financial
obligations and other obligations prescribed in this Decree and relevant laws.
Section 3.
DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OE OFFICIAL-DUTY HOUSES
Article 17.
Development of official-duty houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Projects on development of
official-duty houses for lease to local officials under investment decisions of
provincial-level People's Committees:
b/ Projects on development of
official-duty houses for lease to central officials under investment decisions
of the Prime Minister;
c/ Projects on development of
official-duty houses for lease to officials managed by the Ministry of Public
Security or the Ministry of National Defense under investment decisions of the
Ministry of Public Security or the Ministry of National Defense after obtaining
the Prime Minister's approval.
2. Selection of investors of
projects on development of official-duly houses:
a/ Provincial-level People's
Committees shall decide to select investors of projects defined at Point a.
Clause 1 of this Article;
b/ The Prime Minister shall
decide to select investors of projects defined at Point b. Clause 1 of this
Article;
c/ The Ministry of Public
Security or the Ministry of National Defense shall decide to select projects
defined at Point c. Clause 1 of this Article.
Article 18.
Formulation, appraisal and approval of projects on development of official-duty
houses
1. Projects on development of
official-duty houses will be formulated according to Article 6 of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. For projects implemented
under investment decisions of the Prime Minister, the Ministry of Construction
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned ministries
and branches in, appraising projects before submitting them to the Prime
Minister for approval.
4. For projects implemented
under investment decisions of Ministry of Public Security or the Ministry of
National Defense, the Ministry of Public Security or the Ministry of National
Defense shall consult the Ministry of Construction, the Ministry of Natural
Resources and Environment, the Ministry of Finance and the Ministry of Planning
and Investment before appraising and approving projects.
5. The approval of projects on
development of official-duty houses complies with Point c. Clause 1. Article 7
of this Decree.
6. For remote, deep-lying,
extreme difficulty-hit and border areas and islands, investment in
official-duty houses may be incorporated into projects on the building of
working offices, schools or health establishments and official-duty houses may
be built within (he areas of these works but a fence must be built on the
boundary between official-duty houses and working places.
Article 19.
Investment capital for the building of official-duty houses
1. For official duty houses
which is built for lease to local officials, investment capital shall be
allocated from local budgets.
Based on local demands for
official-duty houses, the provincial-level People's Committee-shall elaborate a
capital plan for submission to the provincial level People's Council for
decision. Localities eligible for annual assistance from the central budget
which meet with difficulty in raising funds for the building of official-duty
houses shall report such to the Ministry of Construction for the latter to
coordinate with the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and
Investment in submitting their cases to the Prime Minister for decision.
2. For official-duty houses
which is built for lease to central officials (including houses of the Ministry
of National Defense and the Ministry of Public Security), investment capital
shall be allocated from the central budget.
Agencies assigned to build
official-duty houses for lease to central officials shall notify in writing
their capital needs for building of official-duty houses to the Ministry of
Construction for the latter to assume the prime responsibility for, and
coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of
Finance in. elaborating capital plans for submission to the Prime Minister for
decision.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ The central budget under the
Prime Minister's decisions: local budgets under decisions of provincial-level
People's Councils;
b/ Deductions from proceeds from
the sale of houses and transfer of land use- rights, with regard to houses and
land areas which are planned for building of working offices but no longer used
for these purposes under the Prime Minister's decisions.
Article 20.
Land for building official-duty houses
1. When elaborating and
approving land use master plans and mater plans on construction of urban centers
and rural residential quarters. People's Committees at various levels shall
determine land areas for building official-duty houses according to Clause 1.
Article 17 of this Decree.
2. Agencies assigned to build
official-duty houses for lease to central officials shall notify in writing the
demand for official-duty houses to the Ministry of Construction for (he latter
to coordinate with provincial-level People's Committees in determining land
areas for the building of official-duty houses for inclusion into local land
use master plans and plans.
Based on the Ministry of
Construction's request, provincial-level People's Committees shall elaborate
land use master plans and plans and determine land areas for the building of
official-duty houses according to this Decree.
3. Land areas allocated for
implementation of projects on development of official-duty houses are exempted
from land use levy.
Article 21.
Types and standard areas of official-duty houses
1. The standard area, quality
and category of an official-duty house leased to an eligible person must be
conformable with his/her entitlements so as to create conditions for he/she to
fulfill his/ her tasks.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Official-duty houses include
villas, condominiums, detached houses and one-story houses with many rooms. The
standard area of official-duty houses leased to each subject shall be provided
and adjusted by the Prime Minister at the proposal of the Ministry of
Construction based on national socio-economic development in each period.
4. The Ministry of Construction
shall guide in detail the model designs and typical designs of official-duty
houses of different types defined in this Article.
Article 22.
Investment in the building of official-duty houses
1. The designing, cost
estimation and selection of design consultants and constructors of
official-duty houses must comply with the construction law and the law on the
management and use of state budget capital.
2. Design consultants shall
apply regulations on design standards and construction technology solutions and
use proper materials so as to ensure construction schedule and quality and
reduce construction costs.
Article 23.
Subjects entitled to lease official-duty houses
1. Leaders of the Party and the
State who are entitled to live in official-duty houses during their terms of
office.
2. Cadres and civil servants of Party
and State agencies and socio-political organizations who are shifted or
transferred from local agencies to central agencies, from central agencies to
local agencies or from one locality to another in a definite period of time
under decisions of competent authorities may lease official-duty houses during
their periods of service, if they satisfy all conditions specified in Article
24 of this Decree.
3. Officers and professional
army men in people's armed forces who are mobilized for defense or security
purposes.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. Physicians and health workers
who are assigned to work in deep-lying, remote, extreme difficulty-hit, border
and island communes or assigned to work at hospitals or health centers of
lower-levels for a definite period of time.
Article 24.
Conditions for lease of official-duty houses
1. Subjects defined in Clause 1,
Article 23 of this Decree shall be arranged official-duty houses in accordance
with security requirements.
2. Subjects defined in Clauses
2, 3, 4 and 5. Article 23 of this Decree who are entitled to lease
official-duty houses must be those who have no house under their ownership or
have not yet been entitled to purchase, lease or lease-purchase of social
houses in localities where they move to work.
Article 25.
Arrangement and allocation of official-duty houses and signing official-duty
house lease contracts
1. Subjects defined in Clause 1.
Article 23 of this Decree shall be arranged to lease official- duty houses
under decisions of competent authorities. The Ministry of National Defense and
the Ministry of Public Security shall decide on subjects under their management
who are entitled to lease official-duty houses.
2. Subjects entitled to lease
official-duty houses defined in Clause 2, 3, 4 and 5, Article 23 of this Decree
shall file applications for lease of official-duty houses with certification by
their managing agencies and organizations.
3. Agencies and organizations where
persons who wish to lease official-duty houses work shall gather applications
for lease of official-duty houses of subjects defined in Article 2 of this
Article and send a document to units assigned to manage and operate
official-duty houses.
4. On the basis of decisions on
the arrangement of official-duty houses issued by competent authorities, the
Ministry of Public Security or the Ministry of National Defense, for cases
specified in Clause 1 of this Article; or applications of persons who wish to lease
houses and the written request of agencies or organizations directly managing
applicants, for cases specified in Clause 3 of this Article, units assigned to
manage and operate official-duty houses shall sign lease contracts with house
lessees or agencies directly managing house lessees.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Rent rates of official-duty
houses shall be determined on the following principles:
a/ Necessary expenses for the
management, operation and maintenance of houses in the course of house use
(excluding expenses for depreciation of construction investment capital) shall
be fully calculated;
b/ Land use levy shall not be
calculated;
c/ Rent rates of official-duty
houses shall be adjusted once every five years.
2. Based on the principles
specified in Clause 1 of this Article and the method of determining rent rates
of official-duty houses guided by the Ministry of Construction,
provincial-level Construction Departments shall formulate the bracket of
official-duty house rent rates for submission to provincial-level People's
Committees for promulgation and uniform application in localities. On the basis
of rent rate brackets promulgated by provincial-level People's Committees,
official-duty house managing agencies shall propose investment deciding persons
to approve the rent rates of official-duty houses under their management.
Article 27.
Payment of official-duty house rents
1. Persons entitled to lease
official-duty houses shall pay rents under signed lease contracts and in
accordance with the time of salary payment by the State as prescribed. For
cases in which a lessee fails to pay rent for 3 consecutive months, the
official-duly house managing unit may request the agency directly managing the
lessee to deduct the lessee's salaries for rent payment. The agency directly
managing the lessee shall deduct the lessee's salaries to pay rent to the
official duty house managing unit.
2. For cases in which
official-duty house managing units sign lease contracts with agencies directly
managing official-duty house lessees, these agencies shall deduct salaries of
lessees to make payment to official-duty house managing units.
Article 28.
Use management of official-duty houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Persons who have decided on
investment in official-duty house projects shall select a unit to manage
official-duty houses after the construction completes.
3. The management of
official-duty houses arc entitled to mechanisms applicable to public-utility
services as guided by the Ministry of Finance.
The Ministry of Construction
shall provide for and guide the management and use of official-duty houses for
uniform application nationwide.
Article 29.
Rights and obligations of official-duty house lessees
1. To use houses for proper
purposes and preserve houses and attached assets; and to refrain from
renovating or repairing official-duty houses at their own will.
2.To refrain from transforming
or sub leasing houses in any form, and to return houses to official-duty ho use
managing units within 3 months after the time when they become ineligible for
lease of official-duty houses or no longer wish to lease these houses.
3. To pay monthly rent according
to Article 27 of this Decree. Charges for other services for daily-life
activities shall be paid according to law.
4. To use official-duty houses
for themselves and their family members.
5. For those who arc eligible to
lease official-duty houses but there is no official-duty house for lease to
them, their managing agencies or organizations shall lease other houses of a
type and standard areas equivalent to their entitlements and deduct their
salaries to pay rent.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. When a lessee is required to
return official-duty houses under Point a. Clause 6. Article 30 of this Decree
but he/she has no house under his/ her ownership or is not yet entitled to
purchase, lease or lease-purchase social houses at his/her place of residence,
the agency or organization where this person is working shall coordinate with
the People's Committee of the province or centrally run city where this person
resides in creating conditions for him/her to purchase, lease or lease-purchase
a social house or providing housing support in other forms.
Article 30.
Responsibilities of official-duty house managing units
1. To lease houses to proper
subjects and under the conditions specified in Articles 23 and 24 of this
Decree.
2. To gather and keep dossiers
of official-duty houses.
3. To coordinate with local
functional agencies in assuring security and order for official-duty houses.
Functional agencies in charge of security and order shall collaborate with official-duty
house managing units when requested.
4. To maintain and manage
official-duty houses under the Housing Law. this Decree and the construction
law.
5. To collect house rent from
official-duty house lessees.
6. To recover official-duty
houses in the following cases:
a/ The lessee becomes ineligible
for lease of official-duly houses:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c/ The lessee wishes to return
official duty houses:
d/ The lessee dies;
e/ The lessee uses official-duty
houses for improper purposes or fails to fulfill obligations of official-duty
house lessees.
Section 4.
DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF SOCIAL HOUSES
Article 31.
Development of social houses
1. Social houses are built for
purchase, lease or lease-purchase by subjects defined in Article 37 of this
Decree. Social houses are divided into the following 2 types:
a/ Social houses which arc built
by the State with state budget capital for lease;
b/ Social houses which are built
with non-state capital for sale, lease or lease-purchase under this Decree.
2. Social houses defined in
Clause 1 of this Article must be closely managed. Units assigned to manage and
operate social houses shall sell, lease and offer lease-purchase of social
houses to proper subjects under conditions prescribed in this Decree and may
not change the use purposes of social houses.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Based on the national housing
development orientations and strategies and practical situations, to formulate
and submit to the Prime Minister for approval national target programs on
housing support and social housing development for those who need state housing
supports;
b/ To direct the implementation
of national target programs on housing support and social housing development
mentioned at Point a of this Clause;
c/ To guide design standards:
eligible subjects, conditions and process of selection of subjects eligible for
purchase, lease or lease purchase of social houses; methods of determining sale
prices, rent rates and lease-purchase prices of social houses and management of
social houses prescribed in this Section.
4. Responsibilities of
provincial-level People's Committees for developing social houses;
a/ To approve and publicize detailed
construction plans, housing development master plans, land areas and specific
locations for social housing development in association with projects on
development of commercial houses, new urban centers, economic zones, industrial
parks, export-processing zones and hi-tech parks:
b/ To elaborate 5-ycar and
annual social housing development plans and programs, specifying types of
houses, demands for housing spaces and structure of apartments for sale, lease
or lease purchase, specific balance of investment capital in accordance with
Article 52 of the Housing Law; to adopt mechanisms to encourage and attract
organizations and individuals of all economic sectors to invest in social
housing development;
c/ To approve according to their
competence or authorize district-level People's Committees to approve social
housing development projects funded with local budges; to approve investment in
social housing development projects funded with non-state budget sources and
direct and inspect the implementation of these projects.
Article 32.
Land for social housing development
1. When elaborating and
approving land use master plans and master plans on construction of urban
centers, rural residential quarters, economic zones, industrial parks,
export-processing zones and hi-tech parks in their localities, provincial-level
People's Committees or district-level People's Committees shall determine and
allocate land areas for building social houses.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
For cases in which investors
transfer land areas specified in this Clause to local administrations for
building social houses, expenses for compensation for ground clearance and
expenses for investment in technical infrastructure construction with regard to
land areas for building social houses shall be refunded to investors or cleared
against their financial obligations toward the stale budget.
3. For land areas for building
social houses for workers in industrial parks, export-processing zones,
economic zones and hi-tech parks (below referred to as industrial parks), the
following regulations shall apply:
a/ For industrial parks which
are under construction, local industrial park management boards or industrial
park infrastructure-dealing enterprises shall organize ground clearance and
invest in the construction of technical infrastructure for workers"
dormitories and transfer them to project investors for building workers'
dormitories. Expenses for compensation, ground clearance and investment in
infrastructure facilities for workers" dormitories shall be included in
rents for industrial parks' land;
b/ For industrial parks which
have been put into operation, provincial-level People's Committees shall revise
and supplement their zoning plans, recover land and make compensation for
ground clearance for land allocation to infrastructure-dealing enterprises or
real estate enterprises for building houses for lease to workers. Expenses for
ground clearance-shall be deducted from land use levy or land rent amounts
retained by local administrations.
Article 33.
Investors of social housing development projects
1. For social housing
development projects funded with the state budget, the investment deciders
shall select investors.
2. For social housing
development projects funded with non-state budget sources, investors shall be
selected as follows:
a/ For cases of building social
houses under projects on development of commercial houses or new urban centers
prescribed in Clause 2. Article 32 of this Decree, investors of projects on
development of commercial houses or new urban centers shall concurrently act as
investors of social housing development projects. If investors of projects on
development of commercial houses or new urban centers refuse to act as
investors of social housing development projects, provincial-level People's
Committees shall assign another investor to invest in the building of social
houses for sale, lease or lease-purchase:
b/ For cases in which investors
that have land under their lawful ownership in conformity with housing
construction plans register to act as investors, they will be selected to act
as investors of social housing development projects.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 34.
Incentives for investors of social housing development projects
Investors of social housing development
projects funded with non-state budget sources are entitled to the following
incentives:
1. Exemption from land use levy
and land rent for land areas within areas of approved social
housing development projects:
2. Preferential value-added tax
rates under the law on value-added tax:
3. Exemption from, reduction of,
and incentives regarding enterprise income tax under the law on enterprise
income tax:
4. Investment credit supports
from such sources as preferential credit loans or interest rate subsidies under
regulations: loans from housing development funds for housing saving funds (if
any); and whole or partial loan interest support from provincial-level People's
Committees;
5. Whole or partial support
funds for building technical infrastructure under social housing development
projects;
6. Free-of-charge provision of
model designs and typical designs of houses and scientific and technical
advances on construction and installation by the Ministry of Construction so as
to reduce construction costs: appointment of contractors for consultancy,
construction and installation or equipment procurement contracts:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Ministry of Finance shall
guide according to its competence or propose competent agencies to provide for
value-added tax and enterprise income tax exemption and reduction specified in
Clauses 2 and 3 of this Article.
Article 35.
Formulation, appraisal and approval of social housing development projects
1. For housing development
projects funded with the state budget, units assigned to act as project
investors shall formulate and submit projects to provincial- or district-level
People's Committees for appraisal and approval under Article 7 of this Decree.
For cases in which houses are built with the central budget. Point b. Clause 1,
Article 7 of this Decree shall apply.
2. For housing development
projects funded with non-state budget sources, investors shall propose
provincial-or district-level People's Committees to issue investment approval
documents according to Article 7 of this Decree. After obtaining the investment
approval document, investors shall organize the project formulation, appraisal
and approval under this Decree and the construction law.
Social housing development
projects of 2,500 apartments or more must comply with Clause 3. Article 7 of
this Decree.
Article 36.
Social house design standards
1. Design standards for social
houses are specified as follows:
a/ For social houses in urban
centers which are built with the state budget, design standards comply with
Clauses 1 and 2, Article 47 of the Housing Law. In other areas, it is permitted
to build detached houses or one-story houses with many rooms;
b/ For houses built with
non-state budget sources for industrial park workers and laborers and
low-income earners in urban areas, the maximum floor area of each apartment
must not exceed 70 m2. while the number of stories is not restricted. Investors
may increase construction density and land use coefficient by 1.5 times over
that prescribed in current construction regulations in conformity with plans
approved competent agencies.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Design consultants shall base
themselves on construction technical regulations and standards and designs
standards applicable to social houses to design houses, ensuring quality and reducing
construction costs while model designs and typical designs are encouraged to be
applied.
Article 37.
Subjects eligible for purchase, lease or lease-purchase of social houses
1. Cadres, civil servants and
public employees defined by the law on cadres, civil servants and public
employees.
2. Officers and professional
army men in people's armed forces who are salaried by the slate budget.
3. Industrial park workers.
4. Persons who have returned
official-duty houses under Point a. Clause 3, Article 30 of this Decree.
5. Students of public and
people-founded universities, colleges, professional secondary schools,
vocational colleges and vocational intermediate schools entitled to lease
houses during their study period.
6. Low-income earners in urban
centers as specified by provincial-level People's Committees.
Article 38.
Conditions for purchase, lease or lease-purchase of social houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Having no house under their
ownership and having not yet been allowed to purchase, lease or lease-purchase
social houses or received housing supports from the State in any form or having
houses under their ownership with an average of below 5 m2 of floor area/person
or having only makeshift or ragged houses:
b/ Earning a low monthly
household income as prescribed by provincial-level People's Committees, except
for the cases prescribed in Clause 5, Article 37 of this Decree.
2. To be eligible to purchase,
lease or lease-purchase social houses built with non-state budget funds,
entities must satisfy the following conditions:
a/ The conditions specified at
Point a. Clause 1 of this Article;
b/ Having a monthly household
income lower than the local average income level prescribed by the
provincial-level People's Committee;
c/ Having a household
registration book evidencing permanent residence or long-term temporary
residence in the locality in which the social housing development project is
implemented, in case of purchase or lease purchase of social houses;
d/ Being capable of making the
first-time payment equal to 20% of the value of the house to be
lease-purchased, in addition to the conditions specified at Points a. b and c
of this Clause, in case of lease-purchase of social houses.
3. Pursuant to this Decree, the
Construction Ministry's guidance and local practical conditions,
provincial-level People's Committees shall determine average and low income
levels and conditions for purchase, lease or lease-purchase of social houses in
their localities in each period, and publish them in local mass media and on
websites of provincial-level People's Committees and Construction Departments.
Article 39.
Sale, lease or lease-purchase prices of social houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ All expenses arc included to
ensure recovery of construction investment capital and maintenance, management
and operation of the social house;
b/ Provincial-level People's
Committees shall issue a bracket of lease prices of social houses for
application in their localities.
2. The sale, lease or
lease-purchase price of a social house built with non-state budget funds shall
be determined on the following principles:
a/ The sale price of a social
house built by a project investor must cover all expenses to ensure recovery of
construction investment capital, loan interest (if any) and minimum profit
under regulations. State-granted incentives specified in Article 34 of this
Decree must not be included in the sale price. In case of sale on deferred or
installment payment, the purchaser shall make the first-time payment not
exceeding 20% of the price of the house, unless otherwise agreed by the
involved parties. The minimum duration for purchase of a house on deferred or
installment payment is 10 years after a house purchase and sale contract is
signed;
b/ The lease or lease-purchase
price of a social house built by a project investor must cover all expenses to
ensure recovery of construction investment capital, loan interest (if any),
expenses for maintenance, management and operation of the house, and profits
under regulations. State-granted incentives must not be included in the lease
or lease-purchase price. The minimum duration for recovery of capital for a
house on lease is 20 years after a house lease contract is signed.
In case of lease-purchase of a
house, the lease-purchaser shall make the first-time payment equal to 20% of
the value of such house. The minimum duration for lease-purchase of a house is
10 years after a house lease-purchase contract is signed;
c/ Provincial-level People's
Committees shall appraise sale, lease and lease-purchase prices of social
houses built with non-state budget funds in their localities.
Article 40.
Use management of social houses
1. For social houses built with
state budget funds, investment deciders shall select units to manage the
operation of these houses. If 2 or more units register to manage the operation
of these houses, they shall be selected through bidding.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Social house operation
management services are subject to mechanisms like public-utility services
under the Finance Ministry's guidance.
4. Units managing the operation
of social houses may provide other services within these houses to collect
charges for offsetting operation management and maintenance expenses and reducing
house rents.
5. Lessees or lease-purchasers
of social houses may not transfer these houses in any form during the lease or
lease-purchase period. Purchasers or lease purchasers of social houses may sell
or lease these houses only after having paid the whole money amount to
investors and obtained house ownership certificates, after at least 10 years
from the time a house purchase and sale or lease-purchase contract is signed.
If the purchaser of a social
house wishes to sell it before a 10-year time, he/she may sell it only to the
State, the investor or an entity eligible to buy social houses under
localities' regulations at a price not higher than the price of a social house
of the same type at the time of sale. If the house purchase and sale violates
this Clause, the signed purchase and sale contract will be invalid and the
violation shall be handled under Clause 4. Article 58 of this Decree.
Section 5.
CONSTRUCTION OF DETACHED HOUSES BY HOUSEHOLDS AND INDIVIDUAL
Article 41.
Requirements on the construction of detached houses by households and
individuals
1. Households and individuals
may only build houses on land areas with land use right papers granted under
the land law on which construction is not banned under the construction law.
2. Before building a detached
house, a household or an individual shall carry out procedures to obtain a
construction license from a competent agency, unless such license is exempt
under the construction law.
3. Agencies competent to grant house
construction licenses shall base themselves on construction standards and
regulations and 1:500-scale detailed construction plans or plans on rural
residential quarters in areas with approved plans to grant house construction
licenses to households and individuals within the time limit prescribed by the
construction law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The survey and designing of
detached houses by households and individuals must comply with the construction
law. Detached houses in urban areas each with a total floor area of 250 m2 or
more or with 3 or more stories (including the basement) must be designed by
capable construction designing activity or construction designing practice organizations
or individuals.
For detached houses in urban
areas each with a total floor area of 250 m2 or more or with 3 or more stories
(including the basement), households and individuals shall hire capable
contractors to build them under the construction law.
Households and individuals shall
build houses according to designs and granted construction licenses, observe
the construction law during construction and take responsibility for the
quality of houses.
The construction of houses must
ensure safety for people and assets; if causing damage to others, violators
shall pay compensation under law.
Article 43.
Quality management of detached houses of households and individuals
1. The construction of detached
houses in urban areas by households and individuals must ensure requirements of
connection to common technical infrastructure systems in the areas.
2. Households and individuals
that build detached houses in urban areas each with a total floor area of 1.000
m2 or more or with 6 or more stories (including the basement) shall, before
putting such houses into use, obtain force-bearing safety certificates from
functional bodies under the construction law.
3. In case a household or an
individual builds a house in an urban area with 2 or more stories, each story having
2 or more self-contained apartments (with separate living rooms, kitchens and
toilets), each apartment must have a minimum floor area of 30 nr and comply
with Article 70 of the Housing Law regarding condominiums.
4. Ownership certificates shall
not be granted by the Slate for houses specified in Clause 2 of this Article
that have no force-bearing safety certificates granted by functional bodies;
houses with many apartments that fail to satisfy the conditions specified in
Clause 3 of this Article; or houses that have no construction licenses as
required.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. The use management of houses
with many owners or users complies with regulations on use management of urban
condominiums.
Chapter III
OWNERSHIP AND USE
MANAGEMENT OF HOUSES
Section 1.
GENERAL PROVISIONS
Article 44.
Lawful establishment of houses A house may be lawfully established through:
1. Building under the Housing
Law, this Decree and the construction law;
2. Purchase, donation, exchange
or inheritance under the Housing Law, this Decree, the law on real estate business
and the civil law;
3. Other forms provided for by
law.
Article 45.
Recognition of house ownership
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In case households and
individuals own houses before the effective date of this Decree through
contracts to purchase and sell houses to be formed in the future under housing
development projects, their ownership of these houses shall be recognized under
the Construction Ministry's guidance.
2. Competent state agencies
shall recognize ownership of houses through granting land use right
certificates or house and land-attached asset ownership certificates to house
owners under law.
3. Competent state agencies
shall, pursuant to regulations on grant of land use right certificates or house
and land-attached asset ownership certificates and this Decree, grant ownership
certificates for houses to their owners. These certificates will not be granted
for houses which fail to fully satisfy the conditions for having their
ownership recognized under the Housing Law and this Decree.
Article 46.
House warranty
1. Within the house warranty duration
specified in Article 74 of the Housing Law, sellers shall provide warranty for
houses, unless these houses are damaged by natural disasters, enemy sabotage or
users.
2. Warranty for a house
(including houses with multiple use purposes) covers repair and remedying of
damages in the house's main structure (beam, column, floor, ceiling, roof,
wall, and tiled and. plastered parts), or equipment installed in the house,
such as door systems, fuel supply systems, daily-life and lighting electricity
supply lines, daily-life water supply and wastewater drainage systems: and
remedies in case of slant, subsidence or settlement of the house. Sellers shall
provide warranty for other equipment installed to houses within the time limit
prescribed by manufacturers of such equipment.
3. In case organizations or
individuals that build or sell houses refuse to perform the warranty obligation
under Article 74 of the Housing Law and this Article, house owners may initiate
lawsuits at people's courts. If causing damage to others, violators shall pay
compensation or be examined for penal liability under law.
Article 47.
House maintenance
1. Owners of houses shall
maintain their houses under the Housing Law and relevant laws, unless otherwise
agreed by owners and users. In case the owner of a house is unidentifiable, the
current user of such house shall maintain it.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The contribution of funds for
the maintenance of condominiums complies with Article 51 of this Decree.
3. Contents and process of
maintenance and management of house maintenance dossiers comply with the law on
maintenance of construction works.
Article 48.
House renovation
1. Owners of houses may renovate
their houses and shall ensure safety for humans and assets, keep clean the
surrounding environment and comply with the construction law.
2. In case construction licenses
are required for the renovation of houses, owners may renovate their houses
only after obtaining such licenses.
3. The renovation of houses
under common ownership must be approved in writing by owners. Owners shall
contribute funds for renovating areas under common ownership.
The renovation of old
condominiums complies with Article 52 of this Decree.
Section 2.
USE MANAGEMENT OF CONDOMINIUMS
Article 49.
Areas under private ownership and areas under common ownership within
condominiums with many owners
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ The area inside an apartment
(including balcony and loggia attached to such apartment) of the apartment
owner: other areas within a condominium sold by the investor to each apartment
owner or to other organizations or individuals;
b/ The area under the investor's
private ownership (the investor retains and neither sells such area nor
allocates the value of such area into the price of apartments sold to apartment
owners),
c/ Equipment for private use
within an apartment or within other areas under private ownership of the
apartment owner or other owners.
Owners of apartments or other
areas within condominiums specified at Points a and b of this Clause are
collectively referred to as condominium owners.
2. Parts under common ownership
of a condominium with many owners, including areas and equipment for the
condominiums common use. are stipulated as follows:
a/ The area under common
ownership of the condominium owners includes space, corridors, staircases,
lifts, terrace, frames, columns, force-bearing walls, surrounding walls,
apartment-dividing walls, floor, roof, emergency exit, septic tanks, walking
paths, playing grounds and other parts not under private ownership of the
condominium owners;
b/ Other areas not under private
ownership of the condominium owners as specified in Clause 1 of this Article;
c/ Places for vehicles
(bicycles, vehicles for the disabled and motorbikes) shall be built according
to construction regulations and may be arranged in the basement, ground floor
or another area inside or outside the condominium. Car parks shall be built
according to construction regulations but decided by the investor to be under
common or private ownership of the condominium owners under Clause 1 of this
Article;
d/ Equipment for the
condominiums common use as specified in Clause 3. Article 70 of the Housing
Law.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Condominium parts under
private ownership and parts under common ownership specified in this Article
must be indicated in contracts on purchase and sale of condominium apartments.
Article 50.
Operation management of condominiums
1. A condominium with many
owners must have a management board elected by condominium owners and users
under Article 71 of the Housing Law and regulations on use management of
condominiums. The investor shall make preparations for forming a condominium
management board under the Housing Law.
2. The condominium management
board has the rights and responsibilities defined in Article 72 of the Housing
Law and regulations on use management of condominiums. For condominiums that
are social houses, the powers and responsibilities of the condominium
management board comply with the Construction Ministry's guidance.
3. The operation of condominiums
shall be managed by enterprises capable of managing the operation of
condominiums.
4. Condominium operation management
services are eligible for mechanisms like public-utility services under the
Finance Ministry's guidance.
5. Condominium use service
charges, including charges for car-keeping, must not exceed service charge
levels prescribed by provincial-level People's Committees, unless otherwise
agreed by the involved parties.
6. For a condominium with the
sole owner, this owner shall him/her/itself organize the operation management
of such condominium.
The Ministry of Construction
shall issue regulations on use management of condominiums for uniform
application nationwide.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Funds for the maintenance of
parts under common ownership of a condominium with many owners are specified as
follows:
a/ In case the investor signs an
apartment sale contract on or after the effective date of the Housing Law,
he/she/it shall pay:
- 2% of the house sales, for the
house area on sale, which shall be included in the money amount from the sale
of the apartment or other areas to be paid by the purchaser and must be
indicated in the house purchase and sale contract;
- 2% of the value of the house
area which the investor does not sell (excluding the area for common use),
which shall be calculated based on the highest sale price of the apartment of
such condominium.
b/ The amounts specified at
Point a of this Clause shall be deducted before tax (the State does not collect
tax on these amounts) and deposited at commercial banks and managed by
condominium management boards and used for the maintenance of parts under
common ownership under regulations on use management of condominiums;
c/ In case the investor signed
an apartment sale contract before the effective date of the Housing Law but did
not yet collect 2% of the sales, the condominium owners shall contribute funds
for maintaining parts under common ownership. These funds may be collected only
when maintenance requirements arise and shall be determined for each specific
maintenance job.
2. If the maintenance funds
specified at Points a and b. Clause 1 of this Article are insufficient for the
maintenance of parts under common ownership, condominium owners shall
additionally contribute funds in proportion to the area under private ownership
of each of them. When a condominium is to be dismantled while the maintenance
funds specified in Clause 1 of this Article have not been used up, the unused
funds may be used to support resettlement for rebuilding the condominium or put
into the condominium maintenance fund after the condominium is rebuilt.
Article 52.
Renovation and dismantlement of condominiums
1. When an old condominium is
seriously damaged or degraded and in danger of collapse as concluded by a
competent agency in charge of quality inspection of construction works, the
provincial-level People's Committee shall relocate households currently living
in such condominium to another place in order to dismantle this condominium.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. For a condominium with many
owners which is to be dismantled for rebuilding at the request of these owners,
such dismantlement must be approved by two-thirds of total owners of the
condominium. The disapproving owners will be coerced by the provincial-level
People's Committee to move and shall pay coercion expenses.
The State shall grant incentives
for owners that voluntarily move to other places of residence (do not resettle
in rebuilt condominiums) after condominiums are rebuilt.
3. For an old condominium which
is not yet subject to dismantlement under Clause I of this Article but whose
owners wish to upgrade or expand it, such upgrading or expansion must be
approved by two-thirds of total owners of the condominium and comply with the
construction law and construction planning.
Condominium renovation must
adhere to the principles of socialization, ensuring that new condominiums are
better than the old ones in housing quality and living environment. The State
encourages renovation of degraded old condominiums in line with the general
infrastructure project of the whole area.
4. Pursuant to the Housing Law
and this Decree, the Ministry of Construction shall submit to the Government
for promulgation specific policies on renovation and reconstruction of old
condominiums.
Section 3.
USE MANAGEMENT OF URBAN VILLUS
Article 53.
Principles of use management of villas
1. The use management of villas
must comply with approved plans, this Decree and relevant laws.
2. The maintenance, renovation
and reconstruction of villas must comply with approved plans, regulations on
maintenance of construction works, this Decree and the law on management of
cultural heritages.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. The Ministry of Construction
shall promulgate regulations on use management of villas for uniform
application nationwide.
Article 54.
Classification of villas
Villas shall be classified into
the following three groups:
1. Group-1 villas include villas
ranked as historical cultural relics under the law on cultural heritages, and
villas of typical value in architecture and til11- IC1 ll houses which are
jointly determined and listed by competent provincial-level agencies in charge
of construction, architecture and culture and submitted to provincial-level
People's Committees for approval. Group-1 villas must have their external
architecture, internal structure, construction density, number of stories and
height preserved;
2. Group-2 villas include villas
other than those defined in group 1 which have architectural value as jointly
determined and listed by competent provincial-level agencies in charge of
construction and architecture and submitted to provincial-level People's
Committees for approval. Group-2 villas must have their external architecture
preserved;
3. Group-3 villas include villas
other than those defined in Clauses 1 and 2 of this Article.
Article 55,
.Maintenance of villas
1. The maintenance of villas
that are historical-cultural relics must comply with regulations on repair,
embellishment, preservation and restoration of historical-cultural relics.
2. The maintenance of group-1
villas involving changes in color or construction materials must be approved by
provincial-level People's Committees of localities where exist such villas
before maintenance.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The renovation or
reconstruction of villas for which construction licenses are required may be
conducted only after this license is obtained.
2. The renovation and
reconstruction of group-1 and group-2 villas must also comply with the
following regulations:
a/ For group-1 villas:
- Their original state must not
be changed;
- Old villas may not be
dismantled. Those which are seriously damaged or in danger of collapse as
concluded by functional units in charge of quality inspection of construction
works must be dismantled and rebuilt according to their original architecture
with proper materials and planning (regarding construction density, number of
stories and height!;
- For villas that are
historical-cultural relics, their renovation and reconstruction must comply
with regulations on preservation, embellishment and restoration of
historical-cultural relics;
- Structural addition with other
materials for the purpose of expanding the area or outside space of villas is
disallowed.
b/ For group 2 villas:
Their external architecture must
be preserved;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Chapter IV
HOUSE-RELATED
TRANSACTIONS
Article 57.
Purchase and sale of houses under common ownership in the absence of co-owner(s)
1. The purchase and sale of
houses under common ownership must comply with Article 96 of the Housing Law.
2. In case of purchase and sale
of a house under common ownership in the absence of a co-owner while his/her
place of residence is unidentifiable, the remaining co-owners shall, before
selling such house, request in writing the court to declare the absent co-owner
missing under law.
Based on the house sale price
indicated in the house purchase and sale contract, the remaining co-owners
shall deposit a house sale amount in proportion to the value of house ownership
of the co-owner declared missing into a commercial bank in the locality where exists
the house. When the co-owner declared missing returns and requests, this bank
shall return both principal and interest to him/her at an interest rate on time
deposits at the time of money receipt.
3. In case the co-owner declared
missing is dead or is declared by the court as dead, the deposited amount
mentioned in Clause 2 of this Article shall be divided to his/her lawful heirs
under the civil law.
Article 58.
Lease-purchase of social houses
1. The lease-purchase of a
social house must be effected under a contract signed between the investor and
lease -purchaser.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Upon the expiration of the
lease purchase duration and if the lease-purchaser has fully paid the remainder
of the rent under Clause 2 of this Article, the investor shall carry out
procedures for a competent state agency to grant a land use right certificate
or house and land-attached asset ownership certificate to the lease-purchaser.
4. The investor may unilaterally
suspend the performance of a house lease-purchase contract and recover the
house currently on lease purchase in any of the following cases:
a/The lease purchaser fails to
pay rents for 3 consecutive months without a plausible reason;
b/ The lease-purchaser repairs or
demolishes at his/her/its own will the structure of. or renovates or expands,
the house;
c/ The lease-purchaser sells the
house in contravention of Article 40 of this Decree or transfers the
lease-purchase right to another person without obtaining approval of the
lessor.
In the cases specified at Points
a and b of this Clause, the lease-purchaser may receive back 20% of the paid
rent (without interest thereon); in the case specified at Point c of this
Clause, the lease-purchaser will not receive back 20% of the paid rent.
5. Disputes over house
lease-purchase contracts shall be settled through conciliation. If conciliation
fails, the involved parties may request courts to settle disputes under law.
Article 59.
Exchange of houses
1. House exchange transactions
under (he Housing Law are applicable only in cases the involved parties
exchange houses and transfer the ownership of houses between (hem but not
applicable in cases of exchanging the right to use houses.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 60.
House related transactions via real estate trading floors
1. In case of dividing no more
than 20% of house products not through real estate trading doors under Point d.
Clause 3, Article 9 of this Decree, the investor shall notify in writing the
quantity, addresses and types of houses to be divided, enclosed with the list
of names and addresses of eligible house recipients, to the provincial-level
Construction Department of the locality where (he house project is implemented
for certification in replacement of a written certification of the sale of
products through real estate trading floors.
The provincial-level
Construction Department shall, pursuant to Article 9 of this Decree and based
on the quantity of houses according to designs and plans of approved projects,
certify only once the list of eligible house recipients, types, addresses and
areas of houses within 20 days after receiving the investor's notice, and keep
a copy of this list for monitoring and examination. The investor of the house
development project shall divide houses in the allowed quantity to proper
addresses and recipients according to types and areas of houses as certified by
the provincial-level Construction Department. House recipients may not transfer
the right to own divided houses to other organizations or individuals.
The investor may sell or lease
the remaining quantity of houses under each project through real estate trading
floors according to the order and procedures specified in the law on real
estate business and this Decree.
2. After completely building the
foundation of a house under Point e. Clause 3. Article 9 of this Decree, the
investor may sign house purchase and sale contracts with house product
recipients defined in Clause 1 of this Article in replacement of previously
signed contracts and documents. House purchase and sale contracts in this case
and the provincial-level Construction Department's written certification
specified in Clause 1 of this Article serve as legal grounds for a competent
state agency to grant a land use right certificate or house and laud-attached
asset ownership certificate to the house purchaser.
Investors may sign contracts to
sell or lease houses subject to sale or lease through real estate trading
floors only when they fully satisfy the conditions specified at Points e and f.
Clause 3. Article 9 of this Decree.
3. Organizations or individuals
with houses divided or purchased through real estate trading floors under
Clauses 1 and 2 of this Article, when reselling these houses to others, shall
comply with the following regulations:
a/ They may sell these houses to
entities eligible to own houses in Vietnam under the Housing Law only after
signing house purchase and sale contracts with the investor;
b/ Enterprises with the real
estate trading function shall sell these houses through real estate trading
floors under the law on real estate business;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Real estate trading floors
may not invest in, purchase and sell or lease houses, but may only act as
intermediaries to sell or lease houses as authorized by investors and enjoy
through-floor trading charges under the law on real estate business. If
committing violations, they will have the real estate trading function
withdrawn by the State and shall be handled under the law on sanctioning of
administrative violations in real estate business.
5. Contracts on purchase and
sale or lease of houses in contravention of this Article will be legally
invalid and purchasers may not be granted land use right certificates or house
and land attached asset ownership certificates for the purchased houses. House
sellers and lessees shall pay compensation to house purchasers and lessees.
Article 61.
Mortgage of houses
1. House mortgage must be
conducted via contracts and comply with (he Housing Law and relevant laws.
2. Organizations and individuals
that purchase houses to be formed in the future from real estate trading
enterprises may mortgage such houses at credit institutions for taking out
loans. Procedures for mortgage of houses to be built in the future comply with
the State Bank's guidance.
Article 62.
House-related transactions involving overseas Vietnamese and foreign
organizations and individuals
1. Overseas Vietnamese
participating in transactions related to purchase and sale, donation or
inheritance of houses in Vietnam must satisfy the following requirements:
a/ Being eligible to own houses
and fully satisfying the conditions for owning houses in Vietnam under the
Housing Law;
b/ Purchasing and selling,
donating or inheriting houses under the Housing Law and this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Overseas Vietnamese and
foreign organizations and individuals that lease houses in Vietnam shall comply
with the following regulations:
a/ They fully satisfy the
conditions for leasing houses in Vietnam under Article 131 of the Housing Law;
b/ House lease contracts must be
made in writing under Article 93 of the Housing Law and this Decree;
c/ They shall fully exercise their
rights and perform their obligations under the Housing Law, the Civil Code and
this Decree.
3. House owners who are overseas
Vietnamese may sign contracts to lease or authorize others to manage their
houses during the time they do not use them.
These owners shall produce
documents on their dispatch or rotation to work in other localities or outside
the Vietnamese territory, issued by agencies or organizations where they are
working. If not falling in these cases, they shall make written commitments not
to use on a temporary basis such houses when having contracts to lease or
authorize others to manage their houses notarized or certified.
Article 63.
Types of house contract
1. The purchase and sale, lease,
lease-purchase, donation, exchange, mortgage. lending, letting free of charge,
or authorized management of houses must be expressed in writing (referred to as
house contracts). House contracts must comply with Clause 2, Article 93 of the
Housing Law. the Civil Code and this Decree. For house-donating organizations,
donation documents are required.
2. For contracts on purchase and
sale of newly built houses (including available houses and houses to be built
in the future), in addition to the requirements specified in Clause 1 of this
Article, a house purchase and sale contract must clearly indicate the duration
and responsibility for warranty of the house under the Housing Law and this
Decree; land use right value in the house sale price and the seller's
responsibility to pay land use levy to the State. For a condominium apartment,
such a contract must also indicate the area under common ownership and area
under private ownership of the condominium owner; the fund amount to be
contributed for maintenance equal to 2% of the house sales; and the method of calculating
the area of the apartment concerned. House purchase and sale contracts signed
with sellers being real estate trading enterprises need not to be notarized or
certified.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Contracts on lease or
lease-purchase of social houses must specify the rights and obligations of the
involved parties and need not to be notarized or certified.
A contract on lease of a social
house must have a definite term of up to 5 years. Upon the expiration of the
term, the lessee may have the contract extended by a competent agency if he/
she/it fully observes regulations on house lease during the lease and is still
eligible for renting a social house. A contract on lease-purchase of a social
house shall be signed as agreed between the investor and lease-purchaser
pursuant to this Decree.
4. A contract on lease of a
public-duty house must specify the rights and obligations of the involved
parties and need not to be notarized or certified. .Such a contract must have a
definite term corresponding to the period the lessee holds the position under a
decision on his/her dispatch or rotation, which, however, must not exceed 5
years. Upon the expiration of the term, if the current lessee is still eligible
for leasing a public-duty house under the Housing Law and this Decree and has
fully paid the rent, the public-duty house-managing unit shall sign another
contract with a term complying with this Clause.
5. A contract on lease of a
commercial house must specify the rights and obligations of the involved
parties under the Housing Law and Civil Code. In case an individual lessor a
house for less than 6 months or the lesser is a real estate trading enterprise,
a house lease contract needs not to be notarized or certified.
6. A contract on authorized
management, care, use, sale or lease of a house must be notarized or certified.
The involved parties may sign this contract and a competent notarization or
certification agency may notarize or certify it as specified in this Clause
only after such house is completely built (for available houses).
7. Contracts on exchange, donation,
mortgage, lending or letting free of charge of houses shall be made under the
Housing Law and the Civil Code.
Competence to notarize or
certify house contracts specified in this Article complies with current law,
9. The Ministry of Construction
shall stipulate and issue forms of contracts on purchase and sale of houses.
lease of houses (including commercial houses, public-duty houses and social
houses) lease-purchase, donation or exchange of houses specified in this
Article.
Article 64.
Time of house ownership transfer for transactions related to purchase and sale,
donation, exchange, lease-purchase or inheritance of houses
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The time of house ownership
transfer in case of house donation is the date a house donation contract is
notarized or certified. In case of house donation by an entity, the time of
transfer of ownership of the house to the donee is the date the donor signs the
donation document.
3. The time of house ownership
transfer in case of house exchange is the date a house exchange contract is
notarized or certified. In case the house-exchanging parties are real estate
trading enterprises, the time of transfer of the. ownership of the exchanged
house is the time of house handover as agreed in the house exchange contract.
4. The time of house ownership
transfer in case of house lease-purchase is the time the lease-purchaser is
granted a certificate of ownership of the lease-purchased house under Clause 3.
Article 58 of this Decree.
5. The time of house ownership
transfer in case of house inheritance is the time of opening inheritance. Heirs
to the houses shall be identified under the civil law.
6. The time of house ownership
transfer in case of purchase of houses on deferred or installment payment is
the date the purchaser makes full payment to the seller, unless otherwise
agreed by the parties.
Chapter V
RIGHTS OF OVERSEAS
VIETNAMESE AND FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS TO OWN HOUSES IN VIETNAM
Article 65.
Rights of overseas Vietnamese and foreign organizations and individuals to own
houses in Vietnam
1. Overseas Vietnamese may own
houses in Vietnam if they fall into the categories and fully meet the
conditions specified in Article 1 of Law No. 34/2009/QH12 Amending and
Supplementing Article 126 of the Housing Law and Article 121 of the Land Law.
Overseas Vietnamese may own houses stably and permanently.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 66.
Papers evidencing overseas Vietnamese's eligibility to own houses in Vietnam
1. Overseas Vietnamese eligible
to own houses in Vietnam under Article 1 of Law No. 34/2009/QH12 Amending and
Supplementing Article 126 of the Housing Law and Article 121 of the Land Law
must possess the following papers to evidence their eligibility:
a/ Those bearing Vietnamese
nationality must possess a valid Vietnamese passport. Those holding a foreign
passport must produce one of the papers evidencing their Vietnamese nationality
under the nationality law;
b/ Those of Vietnamese origin
must possess a foreign passport together with a written certification of their
Vietnamese origin issued by a competent Vietnamese authority.
2. Overseas Vietnamese below may
own (an unlimited number of) houses in Vietnam through purchase, donation or
inheritance, or exchange of houses or transfer of residential land use rights
under housing development projects of real estate trading enterprises (for
projects in areas where transfer of land use rights through sale of groundwork
is permitted under the land law) to build houses for themselves and their
family members in Vietnam:
a/ Those specified at Point a.
Clause 1 of this Article;
b/Those specified at Point b.
Clause 1 of this Article who must:
- Make direct investment in
Vietnam under the investment law and possess an investment or business
registration certificate issued by a competent Vietnamese authority:
- Make contributions to the
country, including those entitled to incentives under the Ordinance on
Preferential Treatment of People Who Rendered Meritorious Services to the
Revolution and producing papers evidencing their entitlement to preferential
treatment issued by a competent Vietnamese authority; those with records and
achievements in the cause of national liberation or construction and awarded an
order or a medal by the President or a certificate of merit by the Prime Minister;
members of executive committees of Vietnamese socio-political organizations and
the Vietnam Fatherland Front Committees at the provincial or higher level and
being certified by those organizations; members of central executive committees
of associations, key figures of movements and organizations of overseas
Vietnamese having relations with the homeland and those making active
contributions or assistance to Vietnam's overseas representative agencies or
external activities overseas and being certified by the State Committee for
Overseas Vietnamese or Vietnamese overseas diplomatic missions;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Possess special expertise or
skills with certificates of their expertise or skills issued by Vietnamese
professional associations or ministerial-level agencies in charge of such
expertise or skills together with permits for professional practice in Vietnam
issued by a competent Vietnamese authority (for cases in which such permits are
required by law) or work permits issued by a competent Vietnamese authority
(for cases in which professional practice permits are not required); or.
- Have a Vietnamese spouse
living at home and possess a marriage certificate issued by a competent
Vietnamese or foreign authority enclosed with the permanent residence book and
people identity card of the Vietnamese spouse.
Those possessing papers issued
by foreign authorities must have them translated into Vietnamese arid certified
by Vietnamese notary offices.
3. Overseas Vietnamese of
Vietnamese origin other than those specified at Point b. Clause 2 of this
Article who possess the papers specified at Point b, Clause 1 of this Article
and a visa exemption certificate issued by a competent Vietnamese authority may
own a detached house or an apartment in Vietnam.
If they receive another house as
inheritance or donation while having already owned a house in Vietnam, they may
choose to own only one house. They may donate or sell the other house to those
eligible to own houses in Vietnam to enjoy the house's value under Article 72
of this Decree .
Article 67.
Papers evidencing overseas Vietnamese's residence in Vietnam
1. Overseas Vietnamese holding a
Vietnamese passport must possess either of the following papers issued by the
police of the ward, commune or township (below referred to as ward-level
police) in which they reside:
a/ Temporary residence book;
b/ Written certification of
temporary residence registration in the locality.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Overseas Vietnamese holding a
foreign passport must possess either of the following papers issued by the
Vietnamese immigration management agency:
a/ Temporary residence card:
b/ Passport stamped with a mark
on temporary residence in Vietnam for 3 months or more.
Article 68.
Procedures for control of overseas Vietnamese's ownership of one house in
Vietnam
For overseas Vietnamese eligible
to own one house under the Housing Law, the agency competent to grant
certificates of land use rights and house and land-attached asset ownership
shall comply with the following provisions:
1. Before granting a certificate
of land use rights and house and land-attached asset ownership rights, a
district-level People's Committee shall check information on overseas
Vietnamese's house ownership posted on the website of the Ministry of
Construction.
When an applicant for a
certificate of land use rights and house and land-attached asset ownership
rights is not listed on the website of the Ministry of Construction, the
district-level People's Committee shall sign such certificate and carry out
procedures to hand over the certificate lo the owner. When an applicant is listed
on the website of the Ministry of Construction, the district-level People's
Committee shall return the application dossier to the applicant and issue a
written reply clearly stating the reason;
2. Within 2 working days after
signing a certificate of land use rights and house and land-attached asset
ownership, the district-level People's Committee shall send the Ministry of
Construction a notice of the full name, passport number and date and place of
issue of the buyer. donee or heir of a house, the address of the house granted
with the certificate, the number and date of issue of the certificate for the
Ministry of Construction to publish such information on its website;
3. When a house owner under this
Article has sold or given as donation or inheritance the house to another
person, the district-level People's Committee shall send a notice to the
Ministry of Construction for the latter to remove the name of such house owner
from the list on its website;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Ministry of Construction
shall issue the form of report of district level People's Committees to the
Ministry of Construction under this Article.
Article 69.
Handling of overseas Vietnamese's violations of regulations on ownership of one
house in Vietnam
1. Overseas Vietnamese eligible
to own one house in Vietnam under the Housing Law who falsify papers or commit
other violations to own more than one house in Vietnam may not obtain a
certificate of ownership for such house. If having obtained a certificate, they
shall sell the house within 120 days after their violations are detected and be
sanctioned under the law on administrative sanctioning in housing management
and development.
2. Past the time limit set in
Clause 1 of this Article, a violator who fails to sell the house is subject to
revocation of the granted certificate of house ownership and the unsold house
will come under the ownership of the Vietnamese State.
3. Cadres, civil servants and
involved persons who violate the Housing Law and this Decree shall be handled
under the law on cadres and civil servants and relevant laws.
Article 70.
House ownership by foreign organizations and individuals in Vietnam
1. Foreign organizations and
individuals may own houses in Vietnam through investment in building houses for
lease or may buy apartments under projects on commercial housing development.
2. Foreign organizations and
individuals that invest in building houses for lease may be granted by
competent state agencies certificates of land use rights and house and
land-attached asset ownership for those houses. The house ownership duration is
the period stated in their investment certificates, which shall be clearly
written in the certificates of land use rights and house and land-attached
asset ownership.
3. Investors of projects to
build houses for sale may not be granted certificates of land use rights and
house and land-attached asset ownership by the State. After construction is
completed, investors may sell these houses to organizations and individuals eligible
to own houses in Vietnam under the Housing Law, the law on real estate business
and this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. The order and procedures for
granting certificates of land use rights and house and land-attached asset
ownership to foreign organizations and individuals comply with the law on grant
of certificates of land use rights and house and land-attached asset ownership.
Article 71.
Overseas Vietnamese and foreign organizations and individuals renting houses in
Vietnam
1. Eligible lessees and
conditions for renting houses in Vietnam:
a/ Foreign organizations
licensed to operate in Vietnam;
b/ Foreigners permitted to enter
Vietnam for 3 consecutive months or more;
c/Overseas Vietnamese currently
in Vietnam wishing to rent houses.
2. The house rent order and
procedures, rights and obligations of house lessees comply with Clause 2,
Article 62 of (his Decree.
Article 72.
Cases of enjoyment of house value
1. When receiving a house as
donation or inheritance, the following foreign organizations and individuals
and overseas Vietnamese may not obtain a certificate of house ownership but may
only enjoy the value of that house:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b/ Foreigners eligible to own
only an apartment under projects on commercial housing development that are
owning an apartment in Vietnam at the time of receiving a house as donation or
inheritance;
c/ Foreign organizations and
individuals eligible to own apartments under projects on commercial housing
development that receive as donation or inheritance houses other than
apartments under projects on commercial housing development;
d/ Overseas Vietnamese permitted
to reside in Vietnam for less than 3 months;
e/ Overseas Vietnamese eligible
to own only one house in Vietnam who are owning a house in Vietnam at the time
of receiving a house as donation or inheritance.
2. Organizations and individuals
receiving houses as donation or inheritance under Clause 1 of this Article may
sell or authorize others to sell those houses when possessing the following
papers:
a/ House donation contracts or
inheritance papers made under Article 93 of the Housing Law, this Decree and
the civil law of Vietnam;
b/ Any of the papers evidencing
the house ownership of the party giving the house as donation or inheritance as
follows:
- House ownership certificate
granted under the Housing Law;
- Certificate of house ownership
and residential land use rights granted under the Government's Decree No. 60/CPof
July 5,1994, on rights to own houses and use residential land in urban areas;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- Land use right certificate
granted under the land law, which mentions the house of the party giving it as
donation or inheritance;
- Certificate of use land rights
and house and land-attached ownership granted under the land law.
c/ Written authorization of
house sale made under Vietnam's civil law (when authorizing another person to
sell houses).
Chapter VI
STATE MANAGEMENT OF
HOUSING
Article 73.
Formulation of national housing development orientations
1. Based on the national
socio-economic development strategy for each period, the Ministry of
Construction shall formulate and submit to the Prime Minister for promulgation
national housing development orientations and strategies for every ten-year
period as a basis for housing research and policy making and for localities to
formulate their housing development programs.
2. National housing development
orientations and strategies cover:
a/ Overview of the housing
status nationwide;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c/ Clear determination of
viewpoints, objectives and demands for housing development in the coming
period, specifying key programs, viewpoints, objectives, requirements and basic
targets for development of commercial, social and official-duty houses and
houses for social policy beneficiaries;
d/ Clear determination of
solutions to achieving housing development objectives, including mechanisms and
policies on planning, land, technical infrastructure, finance and credit, and
implementation measures;
e/ Other relevant matters.
3. Based on the national
socio-economic development and housing development strategies, the Ministry of
Construction shall study and propose the Prime Minister to adopt key housing
development policies to solve housing difficulties for target groups by region
and area.
4. Basic housing development
targets set in national housing development orientations and strategies must be
included in national socioeconomic development tasks in each period. During
implementation, preliminary assessment and reviews shall be conducted to make
prompt amendments, adjustments and supplements to the set orientations arid
programs to suit realities. Upon completion, final review and assessment of
implementation shall be conducted.
5. Based on socio-economic
development of regions and key economic regions, the Ministry of Construction
shall propose the Prime Minister to consider and decide on particular
mechanisms and select financially viable and experienced investors to formulate
large-scale housing development projects or those involving different
localities in order to promote regional development and ensure social security.
When a provincial-level People's Committee makes such a proposal, it shall
consult the Ministry of Construction before submission to the Prime Minister
for consideration and decision.
Article 74.
Formulation of local housing development programs and plans
1. Based on national housing
development orientations and strategies promulgated by the Prime Minister, current
national mechanisms and policies on housing development and management and
local socio-economic development tasks, chairpersons of provincial-level
People's Committees shall direct the formulation of housing development
programs and plans for every five and ten or more years and submit them to
provincial-level People's Councils for approval before promulgation.
2. A local housing development
program or plan has the following major contents:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b/ Analysis and assessment of
results, problems and causes of housing development and management of the
locality;
c/ Program or plan on housing
development, specifying each area and each target group in the locality as
follows:
- For housing in urban areas: To
clearly state the status of different types of houses (dangerous degraded
condominiums, makeshift residential buildings, slums, buildings with
unqualified technical infrastructure), difficulties and problems in house
building and upgrading; and housing needs of each target group and to plan
housing development for each year.
The program must propose
solutions on land, ground clearance, resettlement, areas planned for housing
development projects, funding sources for housing development investment,
mechanisms and policies on finance and land for housing development, norms on
average house area per capita and plans on provision of accommodation for each
target group in urban areas;
- For housing in rural areas: To
clearly state the housing status in each area, housing of ethnic minority
people (if any), house-building customs of inhabitants, average land area for
house building, difficulties and problems in housing development, housing needs
of inhabitants and housing development plan for each year.
The program must propose land,
areas planned for house building, plans to raise funds for house building,
forms of support for house building and norms on average house area per capita;
- For housing for industrial
park workers (if any): To clearly state the housing status and needs of
industrial park workers, to plan and set aside land for house building, to work
out plans to raise funds for house building investment and plans on arrangement
of housing for workers in each year;
- For housing for other groups
of people in the locality, including students, poor people in urban and rural
areas, cadres and civil servants, official-duty performers, and people with
meritorious services to the revolution: To clearly state the housing status and
needs of each group and plans on house building for each group and housing
support modes (provision of houses for lease, lease-purchase, support of funds,
materials and supplies for house building, allocation of land for house
building, preferential credit):
d/ Other relevant matters;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Basic norms on housing
development in housing development programs and plans shall be included in
local socio-economic development tasks in each period. Annually, to conduct
reviews and assessments and amend and adjust inappropriate contents. Upon
completion of a program or plan, to conduct final review and assessment of its
implementation.
4. Provincial-level People's
Committees shall report on their local housing development programs and plans
to the Prime Minister and submit them to the Ministry of Construction for
monitoring and examination. People's Committees of centrally run cities shall,
after municipal People's Councils approve local housing development programs
and plans, submit them to the Prime Minister for approval prior to
implementation.
5. Provincial-level People's
Committees shall allocate local budget funds for surveys, exploration and
formulation of their local housing development programs and plans.
Article 75.
Formation of housing development funds
1. The housing development fund
of a locality is formed from:
a/ Revenues from sale and lease
of state-owned houses in the locality:
b/ 10% of land use levies on
commercial housing development and new urban center projects in the locality.
Specific land use levies are considered and set by provincial-level People's
Councils.
c/ Annual local budget supports
decided by provincial-level People's Councils;
d/ Funds raised from other
lawful sources under law;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Based on local realities, the
chairperson of a provincial-level People's Committee shall consider and decide
to form the local housing development fund from the sources specified in Clause
1 of this Article and promulgate a Regulation on management of this fund in
adherence to the following principles:
a/ The housing development fund
is a state finance institution operating on the principle of capital
preservation, self-financing and nonprofit:
b/ The housing development fund
is managed and operates under its organization and operation charter
promulgated by the provincial-level People's Committee and relevant laws;
c/ The housing development fund
is entitled to tax and budget remittance exemption and reduction under the
Ministry of Finance's guidance:
d/ The housing development fund
is used lo develop state-owned social houses within the locality.
The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of
Construction in, guiding the organization and operation of local housing
development funds.
3. Based on the conditions of
each locality, provincial-level People's Committees may entrust local
development investment funds to manage the operation of housing development
funds under Clause 2 of this Article.
4. In addition to housing
development funds stipulated in this Article, the Ministry of Construction
shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned
ministries and branches in, studying and proposing the Prime Minister to
promulgate a decision on the formation, operation, management mechanism,
funding sources, lending mechanism and eligible borrowers of the house saving
funds to provide loans for those with housing difficulties to buy houses or
support enterprises to take loans to build social houses.
Article 76.
Management and provision of housing information
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Provincial-level Construction
Departments shall manage housing dossiers of organizations; overseas Vietnamese
implementing investment projects on house construction in Vietnam; and
foreigners; and houses under common ownership of organizations and individuals;
b/ District-level housing
management divisions shall manage housing dossiers of individuals (including
nationals and overseas Vietnamese owning houses attached with residential land
use rights,!.
2. A housing dossier has details
specified in Clause 3, Article 66 of the Housing Law and other house-related
papers.
3. Housing dossier management
agencies shall provide information on houses for the agencies specified in
Clause 7 of this Article and organizations and individuals with rights and
obligations related to those houses at their request.
4. Information on a house means information
relating to the current state and legal status of the house and residential
land stated in the housing dossier.
5. An organization or individual
wishing to receive housing information shall make a written request specifying
the full name and address of the requester, information to be provided and
purpose of using such information.
6. Information may be provided
in writing, online or copies or extracts of dossiers.
7. An organization or individual
requesting housing information shall pay an information provision charge to
housing dossier management agencies, unless competent state agencies request
such information for the state management of housing, or investigation
agencies. People's Procuracies or People's Courts request such information for
investigation and settlement of housing-related disputes, complaints and
denunciations and court cases.
The Ministry of Finance shall
coordinate with the Ministry of Construction in setting charge rates and the
proportion of collected charge amounts to be remitted into the state budget and
a regime on use of the information provision charge under (his Article.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Housing surveys and
statistics shall be made every five and ten years according to the following
provisions:
a/ Every ten years, the Ministry
of Construction shall coordinate with the Ministry of Planning and Investment
and provincial-level People's Committees in surveying and making housing
statistics along with the national census on population and housing;
b/ Every live years (in the
middle of each national census on population and housing), the Ministry of
Construction shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the
Ministry of Planning and Investment and provincial-level People's Committees
in. conducting pilot and sample surveys on housing in some communes, wards and
townships of a number of provinces and cities in different regions and parts of
the country to make statistics on housing development for making policies on
housing development nationwide.
Before conducting a housing
survey under this Point, the Ministry of Construction shall formulate a survey
plan, estimate funds and report them to the Prime Minister for consideration
and decision.
2. Funds for surveys,
statistical work and formation of databases on housing under this Article shall
be allocated from the state budget.
Article 78.
Training and refresher training in housing development and management and real
estate market
1. Cadres and civil servants of
levels and branches engaged in housing and real estate market development and
management shall attend training or refresher training in housing and real
estate market development and management at least once every three years.
Agencies and units involved in housing and real estate domains shall send and
create conditions for their cadres and civil servants to attend training and
refresher teaming under this Article.
Individuals and enterprises
engaged in the management and operation of condominiums (including housing
works with multiple use purposes) shall attend training and refresher training
in knowledge, expertise and skills on condominium management and operation
under the Ministry of Construction's guidance.
2. The Ministry of Construction
shall provide training plans, programs and contents and coordinate with
concerned agencies and legalities in organizing training and refresher training
to improved knowledge on housing and real estate market development and
management for cadres and civil servants engaged in housing management and
development and individuals and organizations engaged in condominium management
and operation under this Article.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 79.
Responsibilities of the Ministry of Construction
1. To assist the Government in
performing the unified state management of housing nationwide,
2. To study and propose the
Prime Minister to promulgate national housing development orientations and
strategies for each period under this Decree.
3. To study and propose the
Government or the Prime Minister to amend, supplement or promulgate, or to
amend, supplement or promulgate according to its competence, documents on
housing management and development under the Housing Law and this Decree.
4. To directly direct the
implementation of national strategies, programs and targets on housing approved
by the Prime Minister.
5. To examine, inspect and solve
according to its competence or propose the Government or the Prime Minister to
solve difficulties and problems of ministries, branches, agencies,
organizations and individuals in the implementation of the Housing Law and this
Decree; to monitor and examine other ministries and branches in implementing
housing-related regulations.
6. To perform assigned tasks
under this Decree and the Prime Minister's direction.
7. To annually and irregularly
report to the Government or the Prime Minister on the implementation of the
Housing Law and this Decree nationwide.
Article 80.
Responsibilities of concerned ministries and branches for state management of
housing
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. To study, amend, supplement
and promulgate documents related to housing management and development
according to their functions and tasks assigned by the Government or to
coordinate with the Ministry of Construction in studying and drafting policies
on. directing and guiding the implementation of, and examining and inspecting
the observance of law on. housing management and development by concerned
branches, levels, agencies, organizations and individuals.
Article 81.
Responsibilities of localities for state management of housing
1. Provincial-level People's
Committees shall:
a/ Perform the state management
of housing in their localities:
b/ Formulate and implement their
local housing development programs and plans. including general housing
development programs and plans and local target programs on housing support for
social policy beneficiaries with housing difficulties:
c/ Publish on their websites and
websites of provincial-level Construction Departments
l:2,000-scale construction
master plans and l:500-scale detailed construction plans, housing development
projects under construction, cases of project transfer, change of project
investors and implementation progress of housing development projects in their
localities;
d/ Plan and set aside land areas
for the construction of social and official-duty houses under this Decree;
e/ Manage official duty and
social houses built with local budget funds:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
g/ Direct, guide, organize,
examine and inspect housing management and development
in their localities according to
their assigned functions and tasks;
h/ Educate and mobilize
organizations and individuals to observe the law on housing management and
development;
i/ Handle according to their
competence or propose competent agencies to handle violations of the housing
law;
j/ Assume the prime
responsibility for. or coordinate with ministries and branches in, performing
(heir assigned tasks under the Housing Law. and this Decree;
k/ Annually or irregularly
report to their superiors on the implementation of the Housing Law and this
Decree in their localities.
2. Provincial-level Construction
Departments shall assist provincial-level People's Committees in performing the
state management of housing and the real estate market in their localities.
3. District-level People's
Committees shall perform the state management of housing and the real estate
market in their localities according to their assigned functions and tasks.
4. Chairpersons of provincial-
and district level People's Committees shall take responsibility before law
for their delay or failure in the implementation of the Housing Law and this
Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The Prime Minister shall
decide on the establishment of the central steering committee for policies on
housing and real estate market which shall assist the Prime Minister in
studying, directing and coordinating the settlement of important inter-sectoral
issues related to policies to manage and develop housing and the real estate
market nationwide.
2. The central steering
committee for policies on housing and real estate market has the tasks and
powers of directing, urging, guiding and examining ministries, branches and
localities in implementing housing development programs and guidelines and
policies on housing and real estate market; commenting major and important
policies related to housing and real estate market; proposing the Prime
Minister and competent agencies to consider, amend, supplement or terminate the
implementation of documents related to housing and real estate market
promulgated by ministries, branches and provincial-level People's Committees in
contravention of the law on housing and real estate market.
3. Based on the tasks and powers
of the central steering committee for policies on housing and real estate
market, chairpersons of provincial-level People's Committees shall decide on
the establishment of provincial-level steering committees for policies on
housing and real estate market which shall assist chairpersons of provincial
level People's Committees in directing the implementation of policies related
to housing and real estate market in their localities.
4. Members of and expert teams
assisting steering committees for policies on housing and real estate market
shall work on a part-time basis and may enjoy allowances under the Prime
Minister's regulations. Funds for the operation of these committees shall be
allocated from the state budget of the same level.
5. The Prime Minister shall
define the functions, tasks, powers and operation regulations of the central
steering committee and its assisting organizations and chairpersons of
provincial level People's Committees shall provide those of local committees.
Chapter
VII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 83.
Effect
1. This Decree takes effect on
August 8, 2010.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Housing development projects
which have been formulated and submitted for approval under the Government's
Decree No. 90/2006/ ND-CP of September 6. 2006. detailing and guiding the
implementation of the Housing Law, but have not been approved by provincial- or
district-level People's Committees, or have been approved (including houses to
be built in new urban centers) but have proposed project modifications under Clause
4, Article 7 of this Decree, shall be formulated, appraised, approved or
approved for investment or supplementation of housing development project
contents (housing building development projects or independent housing
development projects) under this Decree.
4. To annul provisions on
housing development, recognition of house ownership, housing management and
use, housing transactions and state management of housing provided in the Government's
decrees and legal documents promulgated by ministries, branches and
provincial-level People's Committees before the effective date of this Decree,
which are contrary to this Decree.
Article 84.
Implementation provision
Ministers, heads of ministerial-level
agencies and government-attached agencies and chairpersons of provincial-level
People's Committees shall implement this Decree.-
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung