|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 9942/BTC-TCHQ
V/v vướng mắc Thông tư 194/2010/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 07 năm 2011
|
Kính
gửi: Cục Hải quan các tỉnh, thành phố.
Trong quá trình thực hiện Thông tư
số 194/2010/TT-BTC ngày 06/12/2010 của Bộ Tài chính hướng dẫn về thủ tục hải
quan; kiểm tra, giám sát hải quan; thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu và quản lý
thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu có phát sinh một số vướng mắc. Để thống
nhất việc thực hiện, Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
1. Về việc khai hải quan trên
cùng một tờ khai nhập khẩu đối với hàng hóa nhập khẩu theo cùng hợp đồng mua
bán có thời hạn nộp thuế khác nhau nhưng doanh nghiệp tự nguyện nộp thuế ngay
cho toàn bộ lô hàng nhập khẩu:
Đối với hàng hóa nhập khẩu theo
cùng một hợp đồng thương mại, có thời hạn nộp thuế khác nhau nhưng doanh nghiệp
tự nguyện lựa chọn nộp thuế ngay cho toàn bộ lô hàng nhập khẩu khi được khai
trên cùng một tờ khai nhập khẩu.
2. Về việc hoàn thuế đối với
hàng hóa tạm nhập khẩu để tham dự hội chợ, triển lãm giới thiệu sản phẩm ở Việt
Nam, hết thời hạn 30 ngày chưa tái xuất và đã nộp thuế nhập khẩu, sau đó doanh
nghiệp tái xuất:
Căn cứ Thông tư số 194/2010/TT-BTC
ngày 6/12/2010 của Bộ Tài chính về việc hướng dẫn thủ tục hải quan; kiểm tra
giám sát hải quan; thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu và quản lý thuế đối với hàng
hóa xuất khẩu, nhập khẩu, đề nghị Cục Hải quan địa phương kiểm tra, xử lý thủ tục
hải quan, thuế đối với hàng hóa tạm nhập khẩu để tham dự hội chợ, triển lãm giới
thiệu sản phẩm ở Việt Nam hết thời hạn 30 ngày chưa tái xuất như sau:
- Trường hợp hàng hóa phải có giấy
phép và doanh nghiệp được cơ quan có thẩm quyền gia hạn thời hạn tạm nhập, tái
xuất thì phải nộp thuế. Sau khi doanh nghiệp tái xuất thì xử lý:
+ Hoàn lại toàn bộ số tiền thuế đã
nộp theo quy định tại Điều 24 Thông tư số 194/2010/TT-BTC nếu
hàng hóa chưa sử dụng tại Việt Nam.
+ Hoàn lại một phần số thuế đã nộp
theo quy định tại khoản 9 Điều 113 Thông tư số 194/2010/TT-BTC
nếu hàng hóa đã qua sử dụng tại Việt Nam.
- Trường hợp hàng hóa phải có giấy
phép nhưng không được cơ quan có thẩm quyền cho phép gia hạn thời hạn tạm nhập,
tái xuất thì buộc doanh nghiệp phải tái xuất.
Bộ Tài chính thông báo để Cục Hải
quan các tỉnh, thành phố được biết và thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- TT Đỗ Hoàng Anh Tuấn (để b/c);
- Vụ CST, Vụ PC-BTC;
- Lưu: VT, TCHQ.
|
TL.
BỘ TRƯỞNG
KT. TỔNG CỤC TRƯỞNG TỔNG CỤC HẢI QUAN
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Hoàng Việt Cường
|
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 9942/BTC-TCHQ
|
Hanoi,
July 27, 2011
|
OFFICIAL DISPATCH ON ARISING PROBLEMS IN THE CIRCULAR NO. 194/2010/TT-BTC To: Department of Customs of provinces and
cities On the
implementation of the Circular No. 194/2010/TT-BTC dated December 6, 2010 of
the Ministry of Finance guiding customs procedures; customs inspection and
supervision; import duty, export duty and tax administration applicable to
imports and exports, there are some arising problems. To unify the
implementation, Ministry of Finance has opinions as follows: 1. For customs
declaration on the same import declaration for import goods on the same sales
contract but having different term of tax payment but enterprises can pay tax
voluntarily for all lot of import goods: Import goods in the same commercial
contract with different term of tax payment but enterprises can pay tax
voluntarily for all lot of import goods can be declared in the same import
declaration. 2. Tax refund for
temporarily imported goods for trade fairs or exhibition in Vietnam, over the
term of 30 days for not re-export and has paid import tax, then enterprise
re-exports: Pursuant to the
Circular No. 194/2010/TT-BTC dated December 6, 2010 of the Ministry of Finance
guiding customs procedures; customs inspection and supervision; import duty,
export duty and tax administration applicable to imports and exports,
Departments of Customs in localities are required to check, process procedures
of customs and tax for temporary imported goods for trade fairs or exhibition
in Vietnam over the term of 30 days for not re-export as follows: - In the case that
goods that must have licenses and enterprises are extended term of temporary
import and re-export by authorized agencies must pay tax. After enterprises
re-export, they can: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - In the case that
goods that must have licenses but not are allowed to extend term of temporary
import and re-export by authorized agencies, enterprises must re-export. The Ministry of
Finance informs Department of Customs of
provinces and cities for acknowledgment and implementation./. FOR THE MINISTER
FOR THE GENERAL DIRECTORATE OF GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
DEPUTY GENERAL DIRECTORATE
Hoang Viet Cuong
Official Dispatch No. 9942/BTC-TCHQ of July 27, 2011, on arising problems in the Circular No. 194/2010/TT-BTC
Official number:
|
9942/BTC-TCHQ
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Hoang Viet Cuong
|
Issued Date:
|
27/07/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 9942/BTC-TCHQ of July 27, 2011, on arising problems in the Circular No. 194/2010/TT-BTC
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|