|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 3995/TCT-KK
V/v khấu trừ thuế GTGT
|
Hà Nội, ngày 16
tháng 9 năm 2014
|
Kính gửi:
|
- Công ty TNHH Xin Chang Hua
(Đ/c: ấp Phước Đức B, xã Phước Đông, huyện Gò Dầu, tỉnh Tây Ninh)
- Công ty TNHH may mặc Langham
(Đ/c: Lô 24 đường sô 06, KCN Trảng Bàng, Km32, xã An Tịnh, huyện Trảng
Bàng, tỉnh Tây Ninh)
- Cục Thuế tỉnh Tây Ninh
|
Trả lời công văn số 011113/XCH-VAT của
Công ty TNHH Xin Chang Hua và công văn số 472/CT-TTHT của Cục Thuế tỉnh Tây
Ninh về việc quyết toán vốn đầu tư; công văn số 02/2014/CV-KT của Công ty TNHH
may mặc Langham về việc hoàn thuế GTGT của máy móc thiết bị nhập khẩu bằng hình
thức góp vốn, Tổng Cục Thuế có ý kiến như sau:
Theo Thông tư số 06/2012/TT-BTC ngày
11/01/2012 của Bộ Tài chính về thuế GTGT:
- Điều 14 quy định:
“Điều 14. Nguyên tắc khấu trừ thuế
giá trị gia tăng đầu vào
1. Thuế GTGT đầu vào của hàng hóa,
dịch vụ dùng cho sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT được khấu
trừ toàn bộ, kể cả thuế giá trị gia tăng đầu vào không được bồi thường của hàng
hóa chịu thuế giá trị gia tăng bị tổn thất.
3. Thuế GTGT đầu vào của tài sản cố
định sử dụng đồng thời cho sản xuất kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế GTGT
và không chịu thuế GTGT thì được khấu trừ toàn bộ...”
Điều
15 quy định;
“Điều 15. Điều kiện khấu trừ thuế
giá trị gia tăng đầu vào
1. Có hóa đơn giá trị gia tăng hợp
pháp của hàng hóa, dịch vụ mua vào hoặc chứng từ nộp thuế giá trị gia tăng khâu
nhập khẩu hoặc chứng từ nộp thuế GTGT thay cho phía nước ngoài theo hướng dẫn của
Bộ Tài chính áp dụng đối với các tổ chức nước ngoài không có tư cách pháp nhân
Việt Nam và cá nhân nước ngoài kinh doanh hoặc có thu nhập phát sinh tại Việt
Nam.
2. Có chứng từ thanh toán qua ngân
hàng đối với hàng hóa, dịch vụ mua vào (bao gồm cả hàng hóa nhập khẩu) từ hai
mươi triệu đồng trở lên, trừ trường hợp tổng giá trị hàng hóa, dịch vụ mua vào
từng lần theo hóa đơn dưới hai mươi triệu đồng theo giá đã có thuế GTGT. “Điểm b.2, Khoản 3, Điều 16 quy định:
“b) Các trường hợp thanh toán dưới
đây cũng được coi là thanh toán qua ngân hàng.
b.2) Trường hợp cơ sở kinh doanh
xuất khẩu sử dụng tiền thanh toán hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu để góp vốn với cơ
sở nhập khẩu ở nước ngoài, cơ sở kinh doanh phải có đủ điều kiện thủ tục, hồ sơ
như sau:
- Hợp đồng góp vốn.
- Việc sử dụng tiền thanh toán
hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu để góp vốn vào cơ sở nhập khẩu ở nước ngoài phải được
quy định trong hợp đồng xuất khẩu.
- Trường hợp số tiền góp vốn nhỏ
hơn doanh thu hàng hóa xuất khẩu thì số tiền chênh lệch phải thực hiện thanh
toán qua ngân hàng theo hướng dẫn tại điểm này.”
Căn cứ vào các quy định nêu trên, trường
hợp Công ty TNHH Xin Chang Hua, Công ty TNHH may mặc Langham, Công ty TNHH Cao
su Việt Nam- Malaysia là các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài tại Việt
Nam, các Công ty có nhập khẩu máy móc, thiết bị theo chỉ định của nhà đầu tư ở
nước ngoài, thanh toán theo hình thức góp vốn đầu tư thực hiện dự án đầu tư vào
Việt Nam theo Giấy chứng nhận đầu tư đã được cấp, có chứng từ nộp thuế GTGT
hàng nhập khẩu, nếu Công ty chứng minh được việc tăng vốn góp của nhà đầu tư
tương ứng với giá trị hợp đồng nhập khẩu (Biên bản góp vốn, biên bản định giá
tài sản của Hội đồng giao nhận vốn góp của các bên góp vốn hoặc văn bản định
giá của tổ chức có chức năng định giá theo quy định của pháp.luật, kèm theo bộ
hồ sơ về nguồn gốc tài sản), thì thuế GTGT của máy móc, thiết bị nhập khẩu để
góp vốn được kê khai khấu trừ và hoàn thuế GTGT.
Công văn này thay thế công văn số 179/TCT-KK
ngày 15/01/2013 của Tổng cục Thuế.
Tổng cục Thuế trả lời để Công ty TNHH
Xin Chang Hua, Công ty TNHH may mặc Langham và Cục Thuế tỉnh Tây Ninh được biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Các Vụ: CST, PC (BTC); CS, PC( TCT);
- Lưu: VT, KK.
|
TỔNG CỤC TRƯỞNG
Bùi Văn Nam
|
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 3995/TCT-KK
RE: VAT
deductions
|
Hanoi, September 16, 2014
|
To: - Xin Chang
Hua Co. Ltd. (Address: Phuoc Duc B hamlet, Phuoc Dong commune, Go Dau
district, Tay Ninh province)
- Langham Garments Co. Ltd. (Address: Block 24, Street No. 06, Trang Bang
Industrial Park, 32nd milestone, An Tinh commune, Trang Bang
district, Tay Ninh province
- Department of Taxation of Tay Ninh province In response to
the Dispatch No. 011113/XCH-VAT of Xin Chang Hua Co. Ltd and the Dispatch No.
472/CT-TTHT of Department of Taxation of Tay Ninh province on capital
settlements; the Dispatch No. 02/2014/CV-KT of Langham Garments Co. Ltd. on
refund of VAT on machinery and equipment imported as capital contributions,
General Department of Taxation hereby provides guidance as follows: Pursuant to
Circular No. 06/2012/TT-BTC dated January 11, 2012 of the Ministry of Finance
on VAT: - Article
14: “Article
14. Rules for deducting input VAT 1. Input
VAT on goods/services serving the manufacture or sale of other goods/services
subject to VAT are shall be deducted in full, including nonrefundable input VAT
on goods subject to VAT that are impaired. 3. Input
VAT on fixed assets serving the manufacture or sale of both goods/services
subject to VAT and goods/services not subject to VAT are shall be deducted in
full...” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “Article
15. Requirements for deducting input VAT 1. There
are legitimate VAT invoices for purchased goods/services, or receipts for
payment of VAT at importation stage, or receipts for payment of VAT on behalf
of foreign parties being foreign organizations that do not have legal status in
Vietnam and the foreigners doing business or earning income in Vietnam as
prescribed by the Ministry of Finance. 2. There
are bank transfer receipts for purchased goods/services (including imported
goods) that are of VND 20 million or above, except for the case in which the
total value of multiple purchases is below VND 20 million (at VAT-inclusive
prices). Point b.2 Clause 3 Article 16: “b) The
payments below are considered bank transfer b.2) Where
the exporter uses the payment for exported goods/services as capital
contribution to an overseas importer, the exporter must satisfy the
requirements below: - A capital
contribution contract is concluded. - The
export contract permits the use of payment for exported goods/services as capital
contributions the overseas importer. - In case
the capital contribution is smaller than the revenue from exported goods, the
difference must be paid via a bank as instructed in this Point.” Pursuant to
the regulations above, if Xin Chang Hua Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd.,
and Vietnam – Malaysia Rubber Co. Ltd., which are foreign-invested companies in
Vietnam, the companies that import machinery and equipment as requested by
overseas investors, make payments in the form of capital contributions to investment
projects in Vietnam according to their Certificates of investment, and have
receipts for payment of VAT on imported goods are able to prove the increase in
investors’ capital contribution in proportion to the value of the import
contracts (capital contribution records, asset valuation records issued by the
capital transfer councils of the capital contributors, or valuation records
issued by licensed valuation organizations, enclosed with documents about asset
origins), VAT on machinery and equipment imported as capital contribution shall
be deducted and refund. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Xin Chang Hua
Co. Ltd., Langham Garments Co. Ltd, and Department of Taxation of Tay Ninh
province Article responsible for implementation of this Dispatch./. PP THE DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR
Bui Van Nam
Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated September 16, 2014, about VAT deductions
Official number:
|
3995/TCT-KK
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Bui Van Nam
|
Issued Date:
|
16/09/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 3995/TCT-KK dated September 16, 2014, about VAT deductions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|