|
Statistics
- Documents in English (15631)
- Official Dispatches (1357)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 15514/BTC-TCT
V/v hoàn thuế GTGT đối với hàng hóa xuất khẩu
tại chỗ
|
Hà
Nội, ngày 16 tháng 11 năm 2011
|
Kính
gửi: Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
Bộ Tài chính nhận được công văn của
một số Cục thuế và doanh nghiệp đề nghị hướng dẫn về việc khấu trừ, hoàn thuế
GTGT đối với hàng hóa xuất khẩu tại chỗ nêu tại công văn số 1135/BTC-TCT ngày
24/1/2011, căn cứ Điều 41, Điều 117 Thông tư 79/2009/TT-BTC (Điều 41, Điều 118 Thông tư 194/2010/TT-BTC có hiệu lực từ
1/1/2011), điểm 1 mục II và điểm 1.3 d2 mục III phần B Thông tư
129/2008/TT-BTC, Bộ Tài chính hướng dẫn như sau:
1. Thương nhân Việt Nam (bao gồm cả
thương nhân có vốn đầu tư nước ngoài) có hàng hóa xuất khẩu tại chỗ được áp dụng
thuế suất thuế GTGT 0% nếu đáp ứng các điều kiện sau:
i) Hợp đồng xuất khẩu, hợp đồng gia
công ký với thương nhân nước ngoài có điều khoản ghi rõ hàng hóa được giao cho
người nhận hàng tại Việt Nam;
ii) Tờ khai hải quan hàng hóa xuất
khẩu - nhập khẩu tại chỗ có xác nhận của cơ quan hải quan về hàng hóa đã giao
cho người nhập khẩu tại chỗ theo chỉ định của phía nước ngoài.
iii) Hàng hóa bán cho thương nhân
nước ngoài nhưng giao hàng tại Việt Nam phải thanh toán qua ngân hàng bằng ngoại
tệ tự do chuyển đổi. Chứng từ thanh toán qua ngân hàng theo hướng dẫn tại Điểm 1.3. c.3 Mục III, phần B Thông tư số 129/2008/TT-BTC ngày
26/12/2008 của Bộ Tài chính. Trường hợp người nhập khẩu tại chỗ được phía nước
ngoài ủy quyền thanh toán cho người xuất khẩu tại chỗ thì đồng tiền thanh toán
thực hiện theo quy định của pháp luật về ngoại hối.
iv) Hóa đơn xuất khẩu hoặc hóa đơn
GTGT ghi rõ tên thương nhân nước ngoài, tên người nhập khẩu tại chỗ, địa điểm
giao hàng tại Việt Nam.
2. Đối với thương nhân Việt Nam nhập
khẩu tại chỗ: thực hiện theo quy định của pháp luật về thuế GTGT và thuế xuất
nhập khẩu.
3. Đối với trường hợp thương nhân
Việt Nam có hợp đồng bán hàng hóa cho thương nhân nước ngoài và thương nhân nước
ngoài chỉ định giao hàng hóa đó cho thương nhân khác tại Việt Nam là doanh nghiệp
trong khu phi thuế quan thì hàng hóa này được áp dụng thuế suất thuế GTGT 0% phải
đáp ứng các điều kiện quy định tại điểm 1.3.d2, mục III, Phần B
Thông tư số 129/2008/TT-BTC ngày 26/12/2008 của Bộ Tài chính.
Bộ Tài chính có ý kiến để Cục thuế
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương được biết và hướng dẫn các doanh nghiệp.
Quá trình thực hiện nếu có vướng mắc đề nghị Cục thuế phản ánh kịp thời về Bộ
Tài chính để được xem xét giải quyết.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Vụ PC, CST, TCHQ;
- Công ty cổ phần dệt may đầu tư thương mại Thành Công;
- Công ty TNHH sản xuất thương mại dịch vụ Trí Tín;
- Công ty Dệt Sài Gòn - Joubo;
- Vụ PC (TCT);
- Vụ CS (TCT) (02b).
- Lưu: VT, TCT.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------------
|
No. 15514/BTC-TCT
On VAT refund for on-spot exports
|
Hanoi,
November, 16, 2011
|
To:
Provincial-level Tax Departments The Ministry of Finance has received official
letters of a number of Tax Departments and enterprises requesting guidance on
value-added tax (VAT) deduction and refund for on-spot exports specified in
Official Letter No. 1135/BTC-TCT of January 24, 2011, pursuant to Articles 41
and 117 of Circular No. 79/2009/TT-BTC (Articles 41 and 118 of Circular No.
194/2010/TT-BTC, which take effect on January 1, 2011), Point 1, Section II,
and Point 1.3 d2, Section III, Part B of Circular No. 129/2008/TT-BTC, the Ministry
of Finance guides as follows: 1. Vietnamese traders (including also
foreign-invested traders) that have on-spot exports are eligible for VAT rate
of 0% if satisfying the following conditions: i) Export contracts and processing contracts
signed with foreign traders clearly state that goods will be delivered to
consignees in Vietnam; ii) Customs declaration of on-spot imports and
exports with the customs certification that goods have been delivered to
on-spot importers designated by foreign parties. iii) Goods sold to foreign traders but delivered
in Vietnam must be paid via banks in a freely convertible foreign currency. The
via-bank payment documents comply with the guidance at Point 1.3, c.3, Section
III, Part B of the Ministry of Finance’s Circular No. 129/2008/TT-BTC of
December 26, 2008. In case on-spot importers are authorized by foreign parties
to make payment to on-spot exporters, the payment currency complies with the
law on foreign exchange. iv/ Export invoices or VAT invoices clearly
state names of foreign traders and on-spot importers and places of delivery in
Vietnam. 2. Vietnamese on-spot importers shall implement
the laws on VAT and import and export duties. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Above are opinions of the Ministry of Finance
for provincial-level Tax Departments to guide enterprises. Any problems arising
in the course of implementation should be promptly reported to the Ministry of
Finance for consideration and solution.- FOR THE
MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
Official Dispatch No. 15514/BTC-TCT of November, 16, 2011, on VAT refund for on-spot exports
Official number:
|
15514/BTC-TCT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Do Hoang Anh Tuan
|
Issued Date:
|
16/11/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 15514/BTC-TCT of November, 16, 2011, on VAT refund for on-spot exports
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|