|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 7453/BTC-CST
V/v hướng dẫn thực hiện Thông tư số
36/2023/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 7 năm 2023
|
Kính gửi: Bộ
Công Thương.
Bộ Tài chính nhận được công văn số 4381/BCT-XNK
ngày 06/7/2023 của Bộ Công Thương về hướng dẫn thực hiện Thông tư số
36/2023/TT-BTC ngày 06/7/2023 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử
dụng phí chứng nhận xuất xứ hàng hóa (C/O).
Về nội dung này, Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
1. Về tổ chức thu phí
Tại khoản 1 Điều 34 Luật Quản lý ngoại
thương quy định: “Bộ trưởng Bộ Công Thương cấp hoặc ủy quyền cho tổ chức
khác thực hiện việc cấp giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa”.
Căn cứ Luật Quản lý ngoại thương, trên cơ sở đề xuất
của Bộ Công Thương, tại Điều 3 Thông tư số 36/2023/TT-BTC
quy định: “Tổ chức thu phí chứng nhận xuất xứ hàng hóa (C/O) là cơ quan, tổ
chức có thẩm quyền cấp giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa quy định tại điểm b khoản
2 Điều 1 Thông tư này, gồm: Bộ Công Thương và tổ chức khác được Bộ Công Thương ủy
quyền cáp giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa”.
2. Về quản lý, sử dụng phí
Tại Điều 5 Thông tư số
36/2023/TT-BTC quy định: “2. Chậm nhất ngày 05 hàng tháng, tổ chức thu
phí quy định tại Điều 3 Thông tư này nộp toàn bộ số phí thu được của tháng trước,
tiền lãi phát sinh trên số dư tài khoản chuyên thu phí mở tại tổ chức tín dụng
(nếu có) vào tài khoản phí chờ nộp ngân sách của Bộ Công Thương mở tại Kho bạc
Nhà nước.
3. Bộ Công Thương kê khai, nộp, quyết toán phí
và nộp tiền lãi phát sinh (trong tài khoản phí chờ nộp ngân sách của Bộ Công
Thương mở tại Kho bạc Nhà nước) theo quy định tại Thông tư số 74/2022/TT-BTC;
quản lý và sử dụng phí theo quy định tại Điều 6 Thông tư này”.
- Tại Điều 6 Thông tư số
36/2023/TT-BTC quy định: “Điều 6. Quản lý và sử dụng phí tại Bộ Công
Thương
1. Tổ chức thu phí có trách nhiệm:
a) Nộp 100% tiền phí thu được vào ngân sách nhà
nước (ngân sách trung ương). Nguồn chi phí trang trải cho hoạt động cung cấp dịch
vụ, thu phí do ngân sách nhà nước (ngân sách trung ương) đảm bảo.
b) Hàng năm, lập dự toán kinh phí phục vụ hoạt động
cung cấp dịch vụ, thu phí (bao gồm cả kinh phí ủy quyền cấp giấy chứng nhận xuất
xứ hàng hóa) theo chế độ, định mức chi ngân sách nhà nước theo quy định của
pháp luật.
2. Trường hợp tổ chức thu phí thuộc diện được
khoán chi phí hoạt động từ nguồn thu phí theo quy định tại khoản
1 Điều 4 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ
quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Phí và lệ phí được
trích để lại 83% số tiền phí thu được để trang trải chi phí phục vụ cung cấp dịch
vụ, thu phí theo quy định tại Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP
và chi trả chi phí cho tổ chức được ủy quyền cấp giấy chứng nhận xuất xứ hàng
hóa, thu phí theo quy định pháp luật; nộp 17% số tiền phí thu được vào ngân
sách nhà nước (ngân sách trung ương) theo chương, tiểu mục của Mục lục ngân
sách nhà nước”.
Căn cứ quy định nêu trên, tổ chức thu phí là tổ chức
được Bộ Công Thương ủy quyền cấp giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa (bao gồm:
VCCI; Sở Công Thương Hải Phòng; các Ban quản lý khu công nghiệp - khu chế xuất)
phải nộp toàn bộ tiền phí thu được vào tài khoản phí chờ nộp ngân sách của Bộ
Công Thương mở tại Kho bạc Nhà nước, không được đô lại tiền phí thu được. Bộ
Công Thương tổng hợp, kê khai, quyết toán phí chứng nhận xuất xứ hàng hóa theo
quy định Luật Quản lý thuế.
Trường hợp tổ chức thu phí (Bộ Công Thương hoặc đơn
vị thuộc Bộ Công Thương được Bộ Công Thương giao nhiệm vụ thu phí chứng nhận xuất
xứ hàng hóa) thuộc diện được khoán chi phí hoạt động từ nguồn thu phí theo quy
định tại khoản 1 Điều 4 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP thì được
để lại 83% trên tổng số tiền phí thu được để trang trải chi phí hoạt động cung
cấp dịch vụ, thu phí (bao gồm cả chi trả cho tổ chức được ủy quyền cấp chứng nhận
xuất xứ hàng hóa thực hiện hoạt động cấp chứng nhận xuất xứ hàng hóa theo văn bản
ủy quyền). Nguồn kinh phí ủy quyền là 01 nguồn thu của các đơn vị được ủy quyền.
3. Về giao đơn vị quản lý phí chứng nhận xuất xứ
hàng hóa thuộc Bộ Công Thương
Tại Điều 7 Luật Phí và lệ phí
quy định: “Tổ chức thu phí, lệ phí bao gồm cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp
công lập và tổ chức dược cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao cung cấp dịch vụ
công, phục vụ công việc quản lý nhà nước được thu phí, lệ phí”.
Căn cứ các Quyết định quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và cơ cấu tổ chức của các đơn vị thuộc Bộ Công Thương, Bộ Công Thương
giao đơn vị thu phí chứng nhận xuất xứ hàng hóa (Cục Xuất nhập khẩu hay Văn
phòng Bộ) đảm bảo phù hợp với quy định tại Điều 7 Luật Phí và lệ
phí là tổ chức thực hiện cung cấp dịch vụ công (chứng nhận xuất xứ hàng
hóa) cho người dân, doanh nghiệp.
Bộ Tài chính trả lời để Bộ Công Thương được biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Các Vụ: Pháp chế, NSNN, HCSN;
- TCT;
- Lưu: VT, CST (CST5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
To: The Ministry of Industry
and Trade of Vietnam. The Ministry of Finance
of Vietnam has received Official Dispatch No. 4381/BCT-XNK dated July 6, 2023
of the Ministry of Industry and Trade of Vietnam guiding the implementation of
Circular No. 36/2023/TT-BTC dated July 6, 2023 on fees for issuance of
certificates of origin (C/O) collection, transfer, management, and use thereof.
Regarding the mentioned
contents, the Ministry of Finance of Vietnam has the following viewpoints:
1.
Regarding fee collectors Clause 1 Article 34 of
the Law on Foreign Trade Management stipulates: “The Minister of Industry
and Trade of Vietnam shall issue or authorize other organizations to issue
certificates of origin”. Article 3 of Circular No.
36/2023/TT-BTC, according to the Law on Foreign Trade Management and requests
of the Ministry of Industry and Trade of Vietnam, stipulates: “Fee
collectors are the agencies and organizations that issue C/Os specified in
Point b Clause 2 Article 1 of this Circular, including: the Ministry of
Industry and Trade of Vietnam, other organizations authorized by the Ministry
of Industry and Trade of Vietnam to issue C/Os”. 2.
Regarding fee management and use Article 5 of Circular No.
36/2023/TT-BTC stipulates: “2. By the 5th every month, the collecting
organizations mentioned in Article 3 of this Circular shall fully transfer the
fees that were collected in the previous month plus (+) interest accrued on to
their fee collection accounts opened at credit institutions (if any) to the
accounts opened by the Ministry of Industry and Trade of Vietnam at State
Treasury pending transfer to state budget. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. - Article 6 of Circular
No. 36/2023/TT-BTC stipulates: “Article 6. Management and use of
collected fees by the Ministry of Industry and Trade of Vietnam 1. Fee collectors
shall: a) Transfer 100% of
the collected fees to central government state budget. The costs of service
provision and fee collection shall be covered by to central government state
budget. b) Prepare annual
estimates of costs of service provision and fee collection (including the costs
of authorization of C/O issuance) within the state budget norms and regulations
of law. 2. In case the fee
collector is permitted to use the collected fees to cover its operating costs
according to Clause 1 Article 4 of the Government’s Decree No. 120/2016/ND-CP
dated August 23, 2016, it may retain 83% of the collected fees to cover the
costs of service provision and fee collection as prescribed in Article 5 of
Decree No. 120/2016/ND-CP, make payments to
organizations authorized to perform C/O issuance and collect fees, and
transfer the remaining 17% to central government state budget in accordance
with state budget laws”. According to the above
regulations, fee collectors, which are organizations authorized by the Ministry
of Industry and Trade of Vietnam to issue C/Os (including VCCI; Hai Phong
Industry and Trade Department; Management Boards of industrial zones - export
processing zones), shall transfer all of the collected fees to the account
opened by the Ministry of Industry and Trade of Vietnam at State Treasury
pending transfer to state budget. The Ministry of Industry and Trade of Vietnam
shall summarize, declare, and settle fees for issuance of C/Os according to the
Law on Tax Administration. If the fee collector
(Ministry of Industry and Trade of Vietnam or a unit assigned to collect fees
for C/O issuance by the Ministry of Industry and Trade of Vietnam) is permitted
to cover its operating costs according to Clause 1 Article 4 of Decree No.
120/2016/ND-CP, it may retain 83% of the collected fees to cover the costs of
service provision and fee collection (including payments for organizations
authorized to perform C/O issuance according to authorization documents). The
authorization funding source is 1 revenue source of the authorized units. 3.
Regarding the assignment of management units of fees for C/O issuance under the
Ministry of Industry and Trade of Vietnam Article 7 of the Law on
Fees and Charges stipulates: “Fee collectors include state agencies,
public service providers, and organizations assigned by state competent
agencies to provide public services for state management operations”. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. For your information./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Cao Anh Tuan
Official Dispatch No. 7453/BTC-CST dated July 19, 2023 on guidelines on the implementation of Circular No. 36/2023/TT-BTC
Official number:
|
7453/BTC-CST
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Cao Anh Tuan
|
Issued Date:
|
19/07/2023
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 7453/BTC-CST dated July 19, 2023 on guidelines on the implementation of Circular No. 36/2023/TT-BTC
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|