|
Statistics
- Documents in English (15631)
- Official Dispatches (1357)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 8373/NHNN-QLNH
V/v thực hiện quy định về quản lý ngoại hối
và hoạt động kinh doanh vàng
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 10 năm 2011
|
Kính
gửi:
|
- Các tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài được phép hoạt động ngoại hối;
- Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố.
|
Ngày 20/10/2011, Chính phủ đã ban
hành Nghị định số 95/2011/NĐ-CP về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định
số 202/2004/NĐ-CP ngày 10/12/2004 của Chính phủ về xử phạt vi phạm hành chính
trong lĩnh vực tiền tệ và hoạt động ngân hàng. Để triển khai thực hiện Nghị định
này, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước yêu cầu:
1. Các tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài được phép hoạt động ngoại hối:
a) Tổ chức phổ biến rộng rãi trong
toàn hệ thống các quy định tại Nghị định số 95/2011/NĐ-CP.
b) Nghiêm chỉnh chấp hành các quy định
về quản lý ngoại hối và quản lý hoạt động kinh doanh vàng, đặc biệt là hoạt động
mua bán ngoại tệ.
c) Chủ động phát hiện và báo cáo
Ngân hàng Nhà nước những hành vi có dấu hiệu vi phạm các quy định về quản lý
ngoại hối và quản lý hoạt động kinh doanh vàng.
2. Cơ quan Thanh tra, Giám
sát ngân hàng:
a) Tổ chức và duy trì đường dây
nóng để tiếp nhận thông tin từ các tổ chức và cá nhân để xử lý theo quy định của
pháp luật đối với các hành vi vi phạm các quy định về quản lý ngoại hối và quản
lý hoạt động kinh doanh vàng.
b) Kiểm tra, thanh tra, giám sát việc
thực hiện các quy định về quản lý ngoại hối và quản lý hoạt động kinh doanh
vàng.
3. Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh tỉnh, thành phố:
a) Tổ chức và duy trì đường dây
nóng để tiếp nhận thông tin từ các tổ chức và cá nhân để xử lý theo quy định của
pháp luật đối với các hành vi vi phạm các quy định về quản lý ngoại hối và quản
lý hoạt động kinh doanh vàng trên địa bàn theo thẩm quyền.
b) Phối hợp với các cơ quan chức
năng trên địa bàn kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện các quy định về
quản lý ngoại hối và quản lý hoạt động kinh doanh vàng theo thẩm quyền.
Ngân hàng Nhà nước thông báo để các
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép hoạt động ngoại hối
và các đơn vị liên quan biết, thực hiện.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng CP (để báo cáo);
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Công an;
- Bộ Công Thương;
- Bộ Tài chính;
- Bộ Quốc phòng;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Cơ quan TTGSNH (để thực hiện);
- Lưu VP, Vụ QLNH.
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Bình
|
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
8373/NHNN-QLNH
|
Hanoi,
October 25, 2011
|
OFFICIAL DISPATCH OF
THE STATE BANK OF VIETNAM ON IMPLEMENTING REGULATIONS ON FOREIGN EXCHANGE
CONTROL AND GOLD BUSINESS CONTROL To: - Credit institutions and
branches of foreign banks allowed having foreign exchange control
- Branches of the State Bank in provinces and cities On October 20, 2011, the
Government issued the Decree No. 95/2011/NDCP amending, supplementing some
articles of the Decree No. 202/2004/ND-CP of the Government on the punishment
of administrative violations in the monetary area and banking activity. To
implement this Decree, the Governor of the State Bank requires: 1. Credit institutions and
branches of foreign banks allowed having foreign exchange control: a/ To public regulations in the
Decree No. 95/2011/ND-CP. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c/ To actively discover and
report to the State Bank all violation acts on management regulations of foreign
exchange control and gold business control. 2. Banking Inspection and
Supervision Agency: a/ To organize and remain
hotlines to receive information from organizations and individuals for
treatments of violation acts in foreign exchange control and gold business
control in compliance with legal regulations. b/ To check, investigate and
supervise the implementation of foreign exchange control and gold business
control. 3. Branches of State Bank in
provinces and cities: a/ To organize and remain
hotlines to receive information from organizations and individuals for
treatments of violation acts in foreign exchange control and gold business
control in compliance with legal regulations in authorized regions. b/ To coordinate with functional
agencies in checking, investigating and supervising the implementation of
regulations on foreign exchange control and gold business control under
authorization. The State Bank of Vietnam
informs credit institutions, branches of foreign banks allowed to have foreign
exchange control and other relevant units for acknowledgement and
implementation./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 GOVERNOR
Nguyen Van Binh
Official Dispatch No. 8373/NHNN-QLNH of October 25, 2011, on implementing regulations on foreign exchange control and gold business control
Official number:
|
8373/NHNN-QLNH
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Binh
|
Issued Date:
|
25/10/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 8373/NHNN-QLNH of October 25, 2011, on implementing regulations on foreign exchange control and gold business control
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|