|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số: 4496/NHNN-CSTT
V/v cho vay bằng ngoại tệ
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 06 năm 2010
|
Kính
gửi:
|
- Các tổ chức tín dụng;
- Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
|
Để kiểm soát quy mô và tốc độ tăng
dư nợ cho vay ngoại tệ của các tổ chức tín dụng ở mức hợp lý, phù hợp với khả
năng huy động vốn, yêu cầu quản lý nhập siêu theo chỉ đạo của Chính phủ; Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam yêu cầu các tổ chức tín dụng và Ngân hàng Nhà nước chi
nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện các biện pháp về cho vay
và huy động vốn bằng ngoại tệ như sau:
1. Đối với các tổ chức tín
dụng:
- Đảm bảo thường xuyên số dư nợ cho
vay (bao gồm cả khoản đầu tư dưới các hình thức và tiền gửi) bằng ngoại tệ thấp
hơn số dư vốn huy động bằng ngoại tệ từ các tổ chức kinh tế và dân cư, đảm bảo
khả năng an toàn thanh toán.
- Kiểm soát chặt chẽ hạn mức tín
dụng, thời hạn cho vay (bao gồm cả thời hạn của khoản đầu tư dưới các hình thức
và tiền gửi), tương ứng với thời hạn huy động với bằng ngoại tệ, không để xảy
ra rủi ro kỳ hạn và thanh khoản. Hạn chế việc ủy quyền quyết định cho vay bằng
ngoại tệ đối với các chi nhánh của tổ chức tín dụng nhằm hạn chế rủi ro trong
việc thực hiện các quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về cho vay, quản lý
ngoại hối và đảm bảo các tỷ lệ an toàn trong hoạt động của tổ chức tín dụng.
- Cho vay đối với các nhu cầu phục
vụ sản xuất – kinh doanh hàng xuất khẩu, đảm bảo khả năng thu hồi nợ bằng ngoại
tệ từ nguồn thu xuất khẩu, được xác định trên cơ sở bộ chứng từ xuất khẩu L/C
hoặc các phương thức thanh toán an toàn khác mà doanh nghiệp xuất khẩu đã thực
hiện.
- Cho vay các nhu cầu vốn bằng
ngoại tệ và cho vay bằng đồng Việt Nam để mua ngoại tệ thanh toán tiền nhập
khẩu, tổ chức tín dụng phải đảm bảo khả năng thu hồi nợ bằng ngoại tệ, được xác
định trên cơ sở nguồn ngoại tệ thực có của tổ chức tín dụng cho vay hoặc các tổ
chức tín dụng khác có quy mô kinh doanh ngoại tệ lớn trên thị trường; doanh
nghiệp nhập khẩu ký kết hợp đồng mua ngoại tệ kỳ hạn với các tổ chức tín dụng
này.
- Thực hiện đúng theo chỉ đạo của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc cho vay bằng ngoại tệ tại văn bản số 3215/NHNN-CSTT
ngày 29 tháng 4 năm 2010; cho vay bằng ngoại tệ, cho vay bằng đồng Việt Nam để
mua ngoại tệ thanh toán tiền nhập khẩu hàng hóa tại văn bản số 4186/NHNN-CSTT
ngày 04 tháng 6 năm 2010
- Đầu tư, nâng cấp công nghệ quản
trị kinh doanh (Core Banking) để quản trị có hiệu quả kỳ hạn, lãi suất, tỷ giá
và thanh khoản bằng ngoại tệ.
2. Đối với Ngân hàng Nhà
nước chi nhánh tỉnh, thành phố: Thực hiện việc kiểm tra, giám sát và thanh tra,
xử lý theo thẩm quyền đối với việc cho vay bằng ngoại tệ của các tổ chức tín
dụng trên địa bàn theo quy định của pháp luật, chỉ đạo của Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước và hướng dẫn tại điểm 1 nêu trên, đề xuất với Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam xử lý kịp thời các vấn đề phát sinh, đảm bảo ổn định thị trường ngoại hối.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Cơ quan Thanh tra, giám sát NH;
- Các Vụ: Tín dụng, Quản lý ngoại hối;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 4496/NHNN-CSTT
Re: lending in foreign currency
|
Hanoi,
June 15, 2010
|
To: - Credit institutions
- State Bank branches in provinces, cities under the central Government's
management In order to control scale and
growth speed of foreign currency loan outstanding of credit institutions at an
appropriate level, in line with the ability of capital mobilization and
requirement of trade deficit management under directions of the Government;
State Bank of Vietnam hereby requires credit institutions and State Bank
branches in provinces, cities under the central Government's management to
perform measures on lending and mobilizing funds in foreign currency as
follows: 1. In respect of credit
institutions: - To regularly ensure that
foreign currency loan outstanding (including investment in any form and
deposit) is lower than the balance of capital mobilized in foreign currency
from economic organizations and inhabitants, ensuring ability of safe payment. - To strictly control credit
lines, lending term (including term of the investment in any form and deposit)
equivalent to the term of capital mobilization in foreign currency, avoid the
occurrence of the risk of term and liquidity. To restrict the delegation of
power to make decision on lending in foreign currency for branches of credit
institutions in order to restrict risks in implementation of provisions of State
Bank of Vietnam on lending, foreign exchange control and ensuring prudential
ratios in operation of credit institutions. - To provide loans to meet funds
demands for purpose of production, business of export goods, ensuring the
ability to collect foreign currency loan from export income sources which are
determined on the basis of export L/C documents or other safe methods of
payment which export enterprises have been performing. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - To correctly comply with the
directions of the State Bank of Vietnam on lending in foreign currency stated
in the document No. 3215/NHNN-CSTT dated 29 April 2010; lending in foreign
currency, lending in Vietnamese Dong to purchase foreign currency for making
payment of goods imported in the document No. 4186/NHNN-CSTT dated 4 June 2010. - To make investment in and
upgrade business administration technology (Core Banking) for efficient
management to term, interest rate, exchange rate and liquidity in foreign
currency. 2. In respect of State Bank branches
in provinces, cities: To carry out the examination, supervision and inspection,
to deal with the provision of foreign currency loans by credit institutions in
the local area, within their competence, under provisions of applicable law,
direction of the State Bank's Governor and guidance in point 1 mentioned above,
to propose State Bank of Vietnam to timely deal with arising issues, ensure the
stability of foreign currency market. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Official Dispatch No. 4496/NHNN-CSTT of June 15, 2010, Re lending in foreign currency
Official number:
|
4496/NHNN-CSTT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
15/06/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 4496/NHNN-CSTT of June 15, 2010, Re lending in foreign currency
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|