|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Law No. 54/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Geology and Minerals (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 848/BTC-TCT
V/v chính sách
thuế và quản lý thuế liên quan đến
hoạt động kinh doanh của dịch vụ đặt phòng trực tuyến.
|
Hà
Nội, ngày 18 tháng 01
năm 2017.
|
Kính
gửi: Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương.
Bộ Tài chính nhận được kiến nghị của
một số Công ty du lịch trong nước, cơ quan thuế đề nghị hướng dẫn về chính sách
thuế và quản lý thuế đối với hoạt động của các Công ty có trụ sở tại nước ngoài kinh doanh
trong lĩnh vực thương mại điện tử, đặt phòng tại Việt Nam
theo hình thức trực tuyến. Về vấn đề này, Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
Căn cứ quy định của pháp luật về thuế
thu nhập doanh nghiệp (TNDN), thuế giá trị gia tăng (GTGT) và
pháp luật về quản lý thuế, Bộ Tài chính hướng dẫn về
chính sách thuế và quản lý thuế đối với
hoạt động của các Công ty có trụ sở tại nước ngoài kinh doanh trong lĩnh vực
thương mại điện tử, đặt phòng tại Việt Nam theo hình thức trực tuyến như sau:
1. Về
nghĩa vụ thuế.
Công ty có trụ sở tại nước ngoài kinh
doanh đặt phòng tại Việt Nam theo hình thức trực tuyến (NTNN) như Agoda.com;
Traveloka.com; Booking.com; Expedia.com; ... không đáp ứng
điều kiện nộp thuế GTGT theo phương pháp khấu trừ, nộp thuế
TNDN trên cơ sở kê khai doanh thu chi phí
để xác định thu nhập chịu thuế TNDN
khi ký kết hợp đồng với các Cơ sở lưu trú ở Việt Nam (như khách sạn, nhà nghỉ) thì thực hiện nộp thuế GTGT, thuế
TNDN theo tỷ lệ % trên doanh thu hoa hồng được hưởng theo quy định tại điểm a khoản 2 Điều 12 và điểm a khoản 2 Điều 13 Thông tư số 60/2012/TT-BTC ngày 12/4/2012 và Thông tư số 103/2014/TT-BTC ngày 6/8/2014 của Bộ Tài
chính hướng dẫn nghĩa vụ thuế áp dụng đối với tổ chức, cá
nhân nước ngoài kinh doanh tại Việt Nam hoặc có thu nhập tại Việt Nam, cụ thể:
- Tỷ lệ % để tính thuế GTGT trên
doanh thu được hưởng là 5%.
- Tỷ lệ % để tính thuế TNDN trên
doanh thu được hưởng là 5%.
2. Về
nghĩa vụ khai, nộp thuế.
Tại khoản 3, Điều 20
Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 6/11/2013 của
Bộ Tài chính hướng dẫn về quản lý thuế quy định:
“3. Khai thuế đối với trường hợp nộp
thuế GTGT tính trực tiếp trên GTGT, nộp thuế TNDN theo tỷ lệ
% tính trên doanh thu
a) Khai thuế đối với trường hợp nộp thuế GTGT tính trực tiếp trên
GTGT, nộp thuế TNDN theo tỷ lệ % tính trên doanh thu là loại khai theo lần phát sinh thanh
toán tiền cho nhà thầu nước ngoài và khai quyết toán khi kết thúc hợp đồng nhà
thầu.
Trường hợp bên
Việt Nam thanh toán cho Nhà thầu nước ngoài nhiều lần
trong tháng thì có thể đăng ký khai thuế theo tháng thay cho việc khai theo từng
lần phát sinh thanh toán tiền cho Nhà thầu nước ngoài.
- Bên Việt Nam
ký hợp đồng với Nhà thầu nước ngoài khấu trừ và nộp thuế
thay cho Nhà thầu nước ngoài và nộp hồ sơ khai thuế, hồ sơ
khai quyết toán thuế cho cơ quan thuế quản
lý trực tiếp của bên Việt Nam”.
Căn cứ quy định trên, Cơ sở lưu trú có trách
nhiệm khai, nộp thuế thay cho NTNN theo các quy định nêu
trên. Trong quá trình thực hiện, yêu cầu các Cục Thuế rà
soát, hỗ trợ các Cơ sở lưu trú trong việc xác định nghĩa vụ thuế và kê khai,
nộp thuế theo quy định, cụ thể:
- Trường hợp khách hàng thuê phòng trả
tiền trực tiếp cho Cơ sở lưu trú ở Việt Nam, sau đó Cơ sở lưu trú trả tiền hoa hồng môi giới đặt phòng cho NTNN thì Cơ sở lưu trú có trách
nhiệm khai, nộp thuế thay cho NTNN.
- Trường hợp khách hàng thuê phòng trả tiền trực tiếp cho NTNN, sau đó NTNN chuyển tiền phòng cho
Cơ sở lưu trú và giữ lại tiền hoa hồng được hưởng thì:
+ Đối với trường hợp Cơ sở lưu trú và NTNN đã ký hợp đồng thì đề nghị Cục
Thuế yêu cầu Cơ sở lưu trú có trách nhiệm thông báo cho
NTNN biết nghĩa vụ thuế và khai, nộp thuế nhà thầu thay NTNN.
+ Đối với trường hợp Cơ sở lưu trú
và NTNN chưa ký hợp đồng thì đề nghị Cục Thuế lưu ý Cơ sở lưu trú phải xác định rõ nghĩa vụ thuế
của NTNN khi ký hợp đồng và Cơ sở lưu trú có trách nhiệm khai, nộp
thuế nhà thầu thay cho NTNN.
Đề nghị các Cục
Thuế rà soát, đôn đốc việc khai, nộp thuế của các Cơ sở lưu trú đóng trên địa bàn đối khoản tiền hoa hồng mà các NTNN được hưởng theo đúng quy định. Trong quá
trình thực hiện có vướng mắc thì kịp thời phản
ánh về Bộ Tài chính để được nghiên cứu, hướng dẫn.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thứ trưởng Đỗ Hoàng Anh Tuấn (để b/cáo);
- Vụ PC, HTQT, CĐKT, CST - BTC;
- Vụ PC-TCT;
- Vụ CS - TCT (3b);
- Lưu: VT, TCT.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. TỔNG CỤC TRƯỞNG TỔNG CỤC THUẾ
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
----------------
|
No. 848/BTC-TCT
Re: Tax policies and tax administration
related to activities of service of online reservation
|
Hanoi, January
18, 2017.
|
To. Departments
of Taxation of provinces and central-affiliated cities Several domestic tourism companies have requested
the Ministry of Finance to provide guidance on tax policies and tax
administration related to activities of overseas tourism companies that provide
e-commerce or online reservation services in Vietnam. Pursuant to
regulations of law on corporate income tax (CIT), value added tax (VAT) and law
on tax administration, the Ministry of Finance hereby provides guidance on tax
policies and tax administration related to activities of overseas companies. To
be specific: 1. Tax liability: Overseas companies providing online reservation
services in Vietnam (hereinafter referred to as “foreign contractors”) such as
Agoda.com; Traveloka.com; Booking.com; Expedia.com, etc. that fail to satisfy
conditions for paying VAT according to credit-invoice method or paying CIT on
taxable income (= revenue – expense) when signing contracts with accommodation
establishments in Vietnam (hotels, hostels, etc.) shall pay VAT and CIT on the
received commissions as prescribed in Point a Clause 2 Article 12 and Point a
Clause 2 Article 13 of Circular No. 60/2012/TT-BTC dated April 12, 2012 and
Circular No. 103/2014/TT-BTC dated August 6, 2014. To be specific: - The VAT rate (%) shall be 5
%. - The CIT rate (%) shall be 5
%. 2. Responsibility to
declare and pay taxes ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “3. Declaring VAT on added value and CIT on revenue a) VAT on added value or CIT on revenue shall be
declared whenever a payment is made to the foreign contractor. A terminal tax
return shall be made when the contract finishes. If a Vietnamese party makes more than one payment
to a foreign contractor in a month, the taxpayer may request the permission to
declare tax monthly instead of whenever a payment is made. - The Vietnamese party that
signs a contract with the foreign contractor shall withhold and pay the taxes
on behalf of the foreign contractor and submit tax returns to the
supervisory tax authority of the Vietnamese party.” Accommodation establishments shall declare and pay
taxes on behalf of foreign contractors in accordance with the abovementioned
regulations. The Departments of taxation of provinces shall assist
accommodation establishments in determining tax liability, declaring and paying
taxes in accordance with regulations of law. To be specific: - In the cases where a
customer directly pays room rental to an accommodation establishment in Vietnam
and this establishment subsequently pays a commission to the foreign
contractor, the accommodation establishment shall declare and pay tax on behalf
of the foreign contractor. - In the cases where a
customer directly pays room rental to a foreign contractor and the foreign
contractor subsequently transfers the room rental to the accommodation
establishment and withholds a commission, + The Department of Taxation of the province shall
request the accommodation establishment to notify the foreign contractor of tax
liability, declare and pay taxes on behalf of the foreign contractor if there
is a contract between the accommodation establishment and the foreign
contractor. + The Department of Taxation of the province shall
request the accommodation establishment to specify the tax liability of the
foreign contractor when the contract between them is signed, declare and pay
taxes on behalf of the foreign contractor if there is no contract between the
accommodation establishment and the foreign contractor. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 P.P MINISTER
P.P DIRECTOR OF GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
DEPUTY DIRECTOR GENERAL
Cao Anh Tuan
Official Dispatch No. 848/BTC-TCT dated, January 18, 2017, tax policies and tax administration related to activities of service of online reservation
Official number:
|
848/BTC-TCT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Cao Anh Tuan
|
Issued Date:
|
18/01/2017
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 848/BTC-TCT dated, January 18, 2017, tax policies and tax administration related to activities of service of online reservation
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|