|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 2966/TCT-KK
V/v: kê khai thuế trong khoảng thời gian bị
thu hồi mã số thuế
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 8 năm 2011
|
Kính
gửi: Cục Thuế Thành Phố Hồ Chí Minh.
Trả lời công văn số 5548/CT-TTHT
ngày 07/07/2011 của Cục thuế TP. Hồ Chí Minh đề nghị hướng dẫn về việc kê khai
thuế trong khoảng thời gian bị thu hồi mã số thuế, Tổng cục Thuế có ý kiến như
sau:
Mục V, Phần B, Thông
tư số 157/2007/TT-BTC ngày 24/12/2007 của Bộ Tài chính hướng dẫn cưỡng chế
bằng biện pháp thu hồi mã số thuế, đình chỉ hoá đơn; thu hồi giấy chứng nhận
đăng ký kinh doanh hoặc giấy phép thành lập và hoạt động, giấy phép hành nghề;
Điểm 1.3, Mục I,
Phần B Thông tư số 60/2007/TT-BTC ngày 14/6/2007 của Bộ Tài chính; điểm c, Khoản 1, Điều 9, Thông tư số 28/2011/TT-BTC ngày
28/2/2011 của Bộ Tài chính hướng dẫn: “Đối với loại thuế khai theo tháng, quý
hoặc năm, nếu trong kỳ tính thuế không phát sinh nghĩa vụ thuế hoặc người nộp
thuế đang thuộc diện được hưởng ưu đãi, miễn giảm thuế thì người nộp thuế vẫn
phải nộp hồ sơ khai thuế cho cơ quan thuế theo đúng thời hạn quy định, trừ trường
hợp đã chấm dứt hoạt động phát sinh nghĩa vụ thuế và trường hợp tạm ngừng kinh
doanh theo quy định tại điểm e khoản 1 điều này.”;
Điểm 1.3, Mục
III, Phần B Thông tư số 129/2008/TT-BTC ngày 26/12/2008 của Bộ Tài chính hướng
dẫn về điều kiện khấu trừ thuế GTGT;
Mục IV, Phần B
Thông tư số 130/2008/TT-BTC ngày 26/12/2008 của Bộ Tài chính hướng dẫn về
các khoản chi được trừ và không được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế.
Căn cứ vào các quy định nêu
trên, trường hợp doanh nghiệp bị áp dụng biện pháp cưỡng chế thu hồi mã số thuế,
tại doanh nghiệp vẫn phát sinh hoá đơn mua hàng hoá, dịch vụ và các khoản phải
trả thì doanh nghiệp vẫn phải nộp hồ sơ khai thuế cho cơ quan thuế theo đúng thời
hạn quy định, Doanh nghiệp được kê khai khấu trừ và tính vào chi phí khi tính
thuế TNDN nếu đáp ứng các quy định tại Thông tư 129/2008/TT-BTC về thuế GTGT và
Thông tư 130/2008/TT-BTC về thuế TNDN.
Tổng cục Thuế trả lời để Cục thuế
biết, hướng dẫn doanh nghiệp thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Website Tổng cục Thuế;
- Công ty CP Bóng đá Thép miền Nam- Cảng Sài Gòn;
- Các Vụ: Chính sách, Pháp chế, Quản lý nợ;
- Lưu VT, KK(2b).
|
KT.
TỔNG CỤC TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Vũ Văn Trường
|
THE
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAX
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
2966/TCT-KK
|
Hanoi,
August 23, 2011
|
OFFICIAL DISPATCH ON
TAX DECLARATION IN THE TIME OF TAX CODE REDEMPTION To:
Department of Tax of Ho Chi Minh City On answering the Official
Dispatch No. 5548/CT-TTHT dated July 07, 2011 of the Department of Tax of Ho
Chi Minh City on the proposal on guidance about tax declaration in the time of
tax code redemption. The General Department of Tax has opinions as follows: Section V, Part B of the
Circular No. 157/2007/TT-BTC dated dated December 24, 2007 of the Ministry of
Finance guiding the enforcement enforcement by withdrawal of tax identification
numbers, suspension of use of invoices; revocation of business registration
certificates or establishment and operation licenses or practice licenses. Point 1.3, Section I, Part B of
the Circular No. 60/2007/TT-BTC dated June 14, 2007 of the Ministry of Finance;
point c, section 1, Article 9 of the Circular No. 28/2011/TT-BTC dated February
28, 2011 of the Ministry of Finance guiding For taxes to be declared on a
monthly, quarterly or yearly basis, if no tax obligation arises in a tax period
or taxpayers are currently eligible for tax incentives, exemption or reduction,
taxpayers shall still submit tax declaration dossiers to tax agencies within
the set time limit, except for cases in which activities that give rise to the
tax obligation have terminated and cases in which business operations are
suspended under Point e, Clause 1 of this Article. Point 1.3, Section II, Part B of
the Circular No. 129/2008/TT-BTC dated December 26, 2008 of the Ministry of
Finance guiding the conditions for VAT tax Section IV, Part B of the
Circular No. 130/2008/TT-BTC dated December 26, 2008 of the Ministry of Finance
guiding on payments without being deducted when defining tax liable incomes. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The General Department of Tax
answer the Department of Tax for acknowledgement and instructing enterprises to
implement./. FOR
THE GENERAL DIRECTORATE
DEPUTY GENERAL DIRECTORATE
Vu Van Truong
Official Dispatch No. 2966/TCT-KK of August 23, 2011, on tax declaration in the time of tax code redemption
Official number:
|
2966/TCT-KK
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Vu Van Truong
|
Issued Date:
|
23/08/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 2966/TCT-KK of August 23, 2011, on tax declaration in the time of tax code redemption
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|