|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số: 2885/TCT-CS
V/v thuế suất thuế GTGT
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 7 năm 2009
|
Kính
gửi: Cục thuế TP Hồ Chí Minh.
Trả lời công văn số 3420/CT-TTHT
ngày 06/5/2009 của Cục thuế thành phố Hồ Chí Minh về việc thuế suất thuế GTGT,
Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
Ngày 28/4/2009 Tổng cục Thuế đã
có công văn số 1574/TCT-CS hướng dẫn về thuế suất thuế GTGT đối với phí THC và phí
CFS. Nay Tổng cục Thuế hướng dẫn thực hiện việc giảm mức thuế suất thuế GTGT đối
với phí CFS cụ thể như sau:
Tại Điểm 3 Mục
II phần B Thông tư số 129/2008/TT-BTC ngày 26/12/2008 của Bộ Tài chính về
thuế GTGT hướng dẫn:
“Mức thuế suất 10% áp dụng đối với
hàng hoá, dịch vụ không được quy định tại Mục II, phần A; Điểm 1, 2 Mục II, phần
B Thông tư này”.
Theo đó, phí vận chuyển hàng từ
nhà máy về kho, bốc xếp hàng từ xe vào kho để kiểm đếm, dán nhãn, phân loại và
bốc xếp hàng vào container, vận chuyển hàng từ kho đến cảng (gọi tắt là CFS:
container freight station) từ ngày 01/01/2009 thuộc diện chịu thuế GTGT với thuế
suất 10%.
Tại Khoản 16, Khoản
17 Điều 1 Thông tư số 13/2009/TT-BTC ngày 22/01/2009 của Bộ Tài chính hướng
dẫn thực hiện giảm thuế GTGT đối với một số hàng hoá, dịch vụ doanh nghiệp kinh
doanh gặp khó khăn thì “Bốc xếp” và “Vận tải (không bao gồm vận tải quốc tế) gồm
vận tải hàng hoá, hành lý, hành khách, vận tải du lịch bằng đường hàng không,
đường bộ, đường sắt và đường thuỷ, trừ hoạt động môi giới, đại lý chỉ hưởng hoa
hồng và không phân biệt cơ sở trực tiếp vận tải hay thuê lại” thuộc diện được
giảm 50% mức thuế suất thuế GTGT từ ngày 01/02/2009 đến hết ngày 31/12/2009.
Theo đó, từ ngày 01/02/2009 đến
hết ngày 31/12/2009 thì bốc xếp, vận tải thuộc diện được giảm 50% mức thuế suất
thuế GTGT; các dịch vụ kiểm đếm, dán nhãn, phân loại, đóng hàng, lưu kho không
thuộc diện được giảm 50% mức thuế suất thuế GTGT.
Tổng cục Thuế trả lời để Cục thuế
biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Cục thuế các tỉnh, TP;
- Vụ Pháp chế;
- Ban PC;
- Lưu: VT, CS(3b) . Hiền
|
KT.
TỔNG CỤC TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Phạm Duy Khương
|
THE MINISTRY OF FINANCE
THE GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No.: 2885/TCT-CS
Re: Value-added tax
(VAT) rates
|
Hanoi, July 15, 2009
|
To: The Tax Department of Ho Chi Minh
City In response to the Official Letter No. 3420/CT-TTHT of May
6, 2009, of the Tax Department of Ho Chi Minh City, regarding VAT rates, the
General Department of Taxation gives the following opinions: On April 28, 2009, the General Department of Taxation issued
Official Letter No. 1574/TCT-CS, guiding VAT rates of THC and CFS charges.
Accordingly, the General Department of Taxation guides the VAT rate reduction for
CFS charges as follows: Point 3, Section II, Part B of the Ministry of Finance’s
Circular No.129/2008/TT-BTC of December 26, 2008, regarding VTA, stipulates: “The tax rate of 10% is applicable to goods and services not
specified in Section II, Part A; and Points 1 and 2, Section II, Part B of this
Circular.” Under the above provisions, the charges for transporting
cargoes from factories to warehouses, unloading cargoes from trucks to
warehouses for tallying, labeling, classifying and loading and unloading cargoes
into/from containers, and transporting cargoes from warehouses to ports (called
as CFS for short) are liable to VAT rate of 10% from January 1, 2009. Clauses 16 and 17, Article 1 of the Finance Ministry’s
Circular No. 13/2009/TT-BTC of January 22, 2009, guiding the VAT reduction for
a number of goods and services in which enterprises face difficulties in
trading, stipulate: “Loading and unloading and transportation (excluding
international transportation), cover transportation of goods, luggages and
passengers and tourist transportation by air, road, railway and waterway,
except brokerage and commissioned agency, regardless of whether establishments
directly conduct transportation or hire others to conduct transportation” are
eligible for 50% VAT rate reduction from February 1, 2009, to the end of
December 31, 2009. Accordingly, from February 1, 2009, to the end of December
31, 2009, loading and uploading and transportation services are eligible for
50% VAT rate reduction; and tallying, labeling, classifying, packing and
warehousing services are ineligible for 50% VAT rate reduction. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE GENERAL DIRECTOR OF
TAXATION
DEPUTY GENERAL DIRECTOR
Pham Duy Khuong
Official Dispatch No. 2885/TCT-CS of July 15, 2009, on Value-added tax (VAT) rates
Official number:
|
2885/TCT-CS
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Pham Duy Khuong
|
Issued Date:
|
15/07/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 2885/TCT-CS of July 15, 2009, on Value-added tax (VAT) rates
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|