|
Statistics
- Documents in English (15482)
- Official Dispatches (1344)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA
VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 9877/BTC-VP
V/v thực hiện
quản lý việc hoàn thuế Giá trị gia tăng.
|
Hà Nội, ngày 27 tháng 08 năm 2021
|
Kính gửi:
|
- Tổng cục Thuế;
- Tổng cục Hải quan.
|
Để tăng cường công tác quản lý, kiểm
soát chặt chẽ việc kê khai và thực hiện hoàn thuế Giá trị gia tăng (GTGT), đề
nghị Tổng cục Thuế, Tổng cục Hải quan triển khai thực hiện nghiêm các nội dung
như sau:
1. Thực hiện kiểm tra chặt chẽ hồ sơ kê
khai hoàn thuế GTGT đảm bảo đúng đối tượng, đúng chính sách pháp luật; Tăng cường
công tác kiểm tra trước, trong và sau hoàn thuế; Đẩy mạnh ứng dụng công nghệ
thông tin trong công tác quản lý hoàn thuế, sớm áp dụng hóa đơn điện tử, dữ liệu
lớn hóa đơn điện tử trên phạm vi toàn quốc để ngăn chặn tình trạng hoàn thuế khống,
sử dụng hóa đơn giả,… gây thất thoát cho ngân sách nhà nước.
Kịp thời phát hiện dấu hiệu vi phạm
pháp luật, chuyển cơ quan điều tra để xử lý nghiêm đối với các tổ chức, cá
nhân lợi dụng chính sách hoàn thuế GTGT để gian lận, lập hồ sơ khống, quay
vòng, sử dụng hóa đơn giả,… nhằm thu hồi đầy đủ số tiền thất thoát vào ngân
sách nhà nước.
2. Tổng cục Thuế, Tổng cục Hải quan phối
hợp chặt chẽ, kịp thời với chính quyền địa phương và cơ quan chức năng để ngăn
chặn các hành vi vi phạm pháp luật trong hoàn thuế GTGT.
Đề nghị các đơn vị nghiêm túc triển
khai thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như
trên;
- Thủ tướng Chính phủ (để b/c);
- Phó Thủ tướng Lê Minh Khái (để b/c);
- Bộ Công an, Thanh tra Chính phủ, Kiểm toán Nhà nước
(để phối hợp);
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
(để phối hợp);
- Các Lãnh đạo Bộ;
- Thanh tra Bộ, Vụ NSNN, Vụ Pháp chế.
- Lưu: VT, VP.
|
BỘ TRƯỞNG
Hồ Đức Phớc
|
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF
VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 9877/BTC-VP
Re:
management of VAT refunds
|
Hanoi, August 27, 2021
|
To: - General Department of Taxation;
- General Department of Customs. In
order to strengthen management, tighten control of registration and grant of
VAT refunds, General Department of Taxation and General Department of Customs
shall perform the following tasks: 1. Closely
inspect applications for VAT refunds to ensure eligibility and conformity with
law; increase inspection before, during and after refund is granted; promote
application of information technology to management of tax refunds; soon apply
electronic invoices and big data of electronic invoices nationwide to prevent
fictitious refund, use of fake invoices, etc. causing losses to state budget. Promptly
detect signs of violations of law and request investigation authorities to take
serious actions against organizations and individuals that take advantage of
policies on VAT refund to commit frauds, make false claims, circulate, use fake
invoices, etc. in order to recover the loss to state budget. 2. General
Department of Taxation and General Department of Customs shall closely and
promptly cooperate with local authorities and competent authorities in
preventing violations against regulations of law on VAT refund. For
your information and compliance./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 MINISTER
Ho Duc Phoc
Official Dispatch No. 9877/BTC-VP dated August 27, 2021 on management of VAT refunds
Official number:
|
9877/BTC-VP
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Ho Duc Phoc
|
Issued Date:
|
27/08/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 9877/BTC-VP dated August 27, 2021 on management of VAT refunds
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|