|
Statistics
- Documents in English (15404)
- Official Dispatches (1337)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 5977/BTC-TCT
v/v triển khai thực hiện Nghị định số
41/2020/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 20
tháng 5 năm 2020
|
Kính gửi:
|
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính
phủ;
- Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
|
Ngày 8/4/2020, Chính phủ đã ban hành Nghị định số
41/2020/NĐ-CP về gia hạn thời hạn nộp thuế và tiền thuê đất. Nghị định số
41/2020/NĐ-CP đã quy định chi tiết đối tượng áp dụng đối với việc gia hạn thời
hạn nộp thuế giá trị gia tăng, thuế thu nhập doanh nghiệp, thuế thu nhập cá
nhân và tiền thuế đất cho các đối tượng bị ảnh hưởng của dịch Covid-19; Nghị định
cũng đã quy định cụ thể về trình tự, thủ tục gia hạn và hồ sơ. Nghị định số
41/2020/NĐ-CP có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký và không cần Thông tư hướng dẫn.
Nhằm kịp thời hỗ trợ doanh nghiệp, tổ chức, hộ gia
đình, cá nhân kinh doanh gặp khó khăn trong sản xuất kinh doanh do tác động của
dịch Covid-19, Bộ Tài chính đề nghị các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc
Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương phối hợp
chỉ đạo các cơ quan liên quan triển khai Nghị định số 41/2020/NĐ-CP. Trong quá
trình thực hiện, Bộ Tài chính xin lưu ý nội dung liên quan đến gia hạn nộp thuế
thu nhập doanh nghiệp (TNDN) và thuế giá trị gia tăng (GTGT) tại Điều
3 Nghị định số 41/2020/NĐ-CP như sau:
1. Gia hạn nộp thuế TNDN
a) Số thuế TNDN còn phải nộp theo quyết toán của kỳ
tính thuế năm 2019 được gia hạn không bao gồm số thuế TNDN tạm nộp theo quý quy
định tại Khoản 6 Điều 4 Nghị định số 91/2014/NĐ-CP ngày
01/10/2014 của Chính phủ và Điều 17 Thông tư số 151/2014/TT-BTC
ngày 10/10/2014 của Bộ Tài chính. Theo đó, số thuế TNDN còn phải nộp theo quyết
toán của kỳ tính thuế năm 2019 tối đa bằng 20% tổng số thuế phải nộp cả năm
theo quyết toán.
b) Trường hợp doanh nghiệp có kỳ tính thuế TNDN
theo năm tài chính không trùng năm dương lịch thì thời hạn nộp thuế được gia hạn
xác định phù hợp với kỳ tính thuế TNDN của doanh nghiệp.
c) Trường hợp người nộp thuế khai bổ sung hồ sơ quyết
toán thuế TNDN năm 2019 theo quy định của Luật Quản lý thuế làm tăng số thuế
TNDN phải nộp và gửi đến cơ quan thuế trước khi hết thời hạn nộp thuế được gia
hạn thì số thuế được gia hạn xác định theo nguyên tắc tại điểm a nêu trên,
trong đó số thuế phải nộp cả năm theo quyết toán căn cứ vào hồ sơ khai bổ sung.
đ) Trường hợp cơ quan có thẩm quyền kiểm tra, thanh
tra quyết toán thuế TNDN năm 2019 và ban hành kết luận trước khi hết thời hạn nộp
thuế được gia hạn nộp thuế thì tổng số thuế được gia hạn (theo hồ sơ quyết toán
doanh nghiệp tự khai và phần tăng thêm qua thanh tra kiểm tra) được xác định
theo nguyên tắc tại điểm a nêu trên, trong đó số thuế phải nộp cả năm theo quyết
toán căn cứ vào kết quả thanh tra, kiểm tra. Thời gian gia hạn là 05 tháng, kể
từ ngày kết thúc thời hạn nộp hồ sơ quyết toán thuế TNDN của kỳ tính thuế năm
2019.
2. Gia hạn nộp thuế GTGT
a) Doanh nghiệp, tổ chức là đối tượng được gia hạn
nộp thuế, tiền thuê đất quy định tại Điều 2 Nghị định số
41/2020/NĐ-CP được gia hạn số thuế GTGT phải nộp quy định tại khoản
1 Điều 3 Nghị định số 41/2020/NĐ-CP bao gồm số thuế GTGT tại trụ sở chính
và số thuế GTGT phải nộp tại địa phương nơi có hoạt động kinh doanh xây dựng
vãng lai ngoại tỉnh, xây dựng công trình liên tỉnh.
b) Kho bạc nhà nước chưa thực hiện khấu trừ thuế
GTGT (trong thời gian gia hạn) trên số tiền thanh toán khối lượng các công
trình, hạng mục công trình xây dựng cơ bản bằng nguồn vốn ngân sách nhà nước,
các khoản thanh toán từ nguồn ngân sách nhà nước cho các công trình xây dựng cơ
bản của các dự án sử dụng vốn ODA thuộc diện chịu thuế GTGT đối với trường hợp
nhà thầu thuộc đối tượng được gia hạn nộp thuế GTGT.
Bộ Tài chính kính đề nghị các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung
ương quan tâm - chỉ đạo các cơ quan chức năng thuộc lĩnh vực, địa bàn phụ trách
phối hợp chặt chẽ với cơ quan thuế để triển khai thực hiện Nghị định số
41/2020/NĐ-CP ngày 8/4/1020 của chính phủ, nếu phát sinh vướng mắc đề nghị gửi
Bộ Tài chính để giải quyết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Bộ trưởng (để báo cáo);
- Cục Thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Kho bạc NN các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Các đơn vị: CST, PC, NSNN, KBNN;
- Các Vụ: KK, DT, PC (TCT);
- Lưu: VT, TCT (VT, CS).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Xuân Hà
|
MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 5977/BTC-TCT
Re. implementation of the Decree No.
41/2020/ND-CP.
|
Hanoi, May 20,
2020
|
To: - Ministries, Ministry-level agencies,
governmental bodies;
- People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities. On April 8, 2020, the Government promulgated the
Decree No. 41/2020/ND-CP regarding extension of the deadline for payment of
taxes and land rents. The Decree No. 41/2020/ND-CP provides details about the
subjects of application of extension of the deadline for payment of value-added
taxes, corporate income taxes, personal income taxes and land rents for persons
affected by the Covid-19 epidemic; in addition, the Decree specifies the
application processes, procedures and documentation requirements for entitlement
to such extension. Decree No. 41/2020/ND-CP enters into force on the signature
date without needing any instructional Circular. In order to promptly support businesses,
organizations, families and individuals having production and business
difficulties due to the impact of Covid-19 epidemic, the Ministry of Finance
shall solicit ministries, ministerial-level agencies and Government agencies,
People's Committees of provinces and centrally-affiliated cities to cooperate
in directing relevant agencies to implement the Decree No. 41/2020/ND-CP.
During the implementation process, the Ministry of Finance would like you to
address 6 issues related to CIT and VAT payment deferment as provided in
Article 3 of the Decree 41 as follows: 1. Extension of the deadline for payment of
corporate income taxes a) The remaining payable CIT amount according to
the tax finalization procedures of the extended tax period 2019 does not
include the prepaid quarterly CIT amount specified in Clause 6 of Article 4 in
the Government’s Decree No. 91/2014/ND-CP dated October 1, 2014 and Article 17
of the Circular No. 151/2014/TT-BTC dated October 10, 2014 of the Ministry of
Finance. Accordingly, the remaining payable CIT amount according to the
finalization procedures of the tax period 2019 is at most equal to 20% of the
total payable tax amount for the whole year calculated during the tax
finalization process. b) If the CIT assessment period in the fiscal year
of any enterprise is not identical to the calendar year, the extended tax payment
deadline to be set must be aligned with their CIT assessment period. c) If any taxpayer makes the additional declaration
for the 2019 CIT finalization return under the provisions of the Law on Tax
Administration, resulting in any increase in the outstanding CIT amount, and
such additional declaration is sent to the tax authority by the extended
deadline, the tax amount paid by the extended deadline will be determined
according to the principle specified in the aforesaid point a under which the
entire-year tax amount payable according to the tax finalization procedures is
calculated on the basis of the amount specified in the additional tax
declaration. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Extension of the deadline for payment of
value-added taxes a) Enterprises and organizations that are entitled
to the extension of deadline for payment of taxes and land rents as prescribed
in Article 2 of Decree No. 41/2020/ND-CP shall be allowed to defer the payable
VAT amounts specified in clause 1 of Article 3 in the Decree No. 41/2020/ND-CP,
inclusive of the VAT amount at the head office and the payable VAT amount at
the localities where they have out-of-province irregular construction business
or inter-provincial construction works. b) The State Treasury has not yet deducted VAT
(within the extended period) from the payment for the quantities of construction
works and capital construction work items funded by the state budget capital
and payments made by the State budget funding for capital construction works of
ODA-funded projects subject to VAT if contractors thereof are eligible for
deferment of VAT payment. The Ministry of Finance politely requests the
concerned ministries, ministerial-level agencies, governmental bodies and
People's Committees of provinces and centrally-run cities to direct specialized
authorities within their respective remit to liaise closely with tax
authorities to implement the Government's Decree No. 41/2020/ND-CP dated April
8, 2020. During the implementation period, if any problem arises, they should
seek solutions decided by the Ministry of Finance./. PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Tran Xuan Ha
Official Dispatch No. 5977/BTC-TCT dated May 20, 2020 on implementation of the Decree No. 41/2020/ND-CP
Official number:
|
5977/BTC-TCT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Tran Xuan Ha
|
Issued Date:
|
20/05/2020
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 5977/BTC-TCT dated May 20, 2020 on implementation of the Decree No. 41/2020/ND-CP
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|