|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Official telegram No. 121/CD-TTg dated November 26, 2024 on further promotion of developing... (1)
|
BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 4393/BGTVT-VT
V/v: Khôi phục hoạt động khai
thác của các phương tiện vận tải hành khách ở trong nước.
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 5 năm 2020
|
Kính gửi:
|
- Tổng cục Đường bộ Việt Nam;
- Các Cục: Hàng không Việt Nam, Đường sắt Việt Nam, Hàng
hải Việt Nam, Đường thủy nội địa Việt Nam;
- Sở GTVT các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương;
- Sở Giao thông và xây dựng Lào Cai.
|
Thực hiện chỉ đạo
của Thủ tướng Chính phủ tại cuộc họp Thường trực Chính phủ
ngày 07 tháng 5 năm 2020 và nhằm đảm bảo phục vụ tốt hơn
nữa nhu cầu đi lại của người dân phù
hợp với thực tế hiện nay; đồng thời để
tháo gỡ khó khăn, sớm
khôi phục hoạt động sản xuất, kinh doanh của các doanh nghiệp vận tải và vẫn đảm bảo hạn chế nguy
cơ lây nhiễm dịch bệnh COVID - 19 cho người điều khiển, tiếp viên, nhân viên phục vụ, hành khách khi tham gia giao thông trên phương tiện vận tải hành khách, Bộ GTVT yêu cầu
các cơ quan, đơn vị thực hiện một số nhiệm
vụ, cụ thể như sau:
1. Tổng cục Đường bộ Việt Nam, các Cục: Hàng không Việt Nam, Hàng hải Việt Nam,
Đường sắt Việt Nam, Đường thủy nội địa
Việt Nam thông báo tới các đơn vị kinh doanh vận tải thực hiện khôi phục hoạt động vận tải trong nước
của các phương tiện vận tải hành khách (xe buýt, taxi, xe chở khách, tàu hỏa, tàu bay, tàu
thủy...) trở lại bình thường; thời gian áp dụng từ 00 giờ 00 ngày 08 tháng 5 năm 2020.
2. Giao Tổng cục
Đường bộ Việt Nam, các Cục: Hàng không Việt Nam, Hàng hải
Việt Nam, Đường sắt Việt Nam, Đường thủy nội địa Việt Nam trong phạm vi quản lý phối hợp với Sở Giao thông vận
tải các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương, Sở Giao thông và xây dựng Lào Cai nắm bắt tình hình vận tải hành khách tại địa phương và kịp thời
xử lý các tình huống phát sinh; tiếp
tục thực hiện các biện pháp đảm bảo phòng chống dịch COVID-19 trên các
phương tiện vận tải hành khách trong tình hình mới theo đúng
quy định.
Bộ GTVT yêu cầu các cơ quan, đơn vị
khẩn trương thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- BCĐQG về phòng, chống dịch Covid -19;
- Bộ trưởng (để b/c);
- Văn phòng Chính phủ;
- Các Bộ: Y tế, Công an, Quốc phòng, Tài chính, Công
Thương;
- UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Các Thứ trưởng;
- Văn phòng Bộ;
- Cục Y tế GTVT;
- Báo Giao thông;
- Tạp chí GTVT;
- Cổng TTĐT Bộ GTVT;
- Lưu: VT. VTải (Tu5).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Lê Anh Tuấn
|
MINISTRY
OF TRANSPORT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence -
Freedom - Happiness
---------------
|
No. 4393/BGTVT-VT
Re: Resumption of domestic operation of
passenger vehicles
|
Hanoi,
May 07, 2020
|
To: - Directorate for Roads of
Vietnam;
- Civil Aviation Authority of Vietnam, Vietnam Railway Authority, Vietnam
Maritime Administration and Vietnam Inland Waterways Administration;
- Departments of Transport;
- Department of Transport and Construction of Lao Cai. To implement the Prime Minister’s directions in the
meeting of standing members of the Government on May 07, 2020, better meet
people’s transport demand, resolve difficulties and promptly resume business
operations of transport enterprises while preventing the spread of COVID-19 for
vehicle operators, vehicle service attendants and passengers, the Ministry of
Transport would like to request you to perform the following tasks: 1. Directorate for Roads of
Vietnam, Civil Aviation Authority of Vietnam, Vietnam Maritime Administration,
Vietnam Railway Authority and Vietnam Inland Waterways Administration shall
notify transport businesses of resumption of domestic operation of passenger
vehicles (buses, taxis, passenger road vehicles, trains, aircrafts,
watercrafts, etc.) from May 08, 2020 at 12 AM. 2. Directorate for Roads of
Vietnam, Civil Aviation Authority of Vietnam, Vietnam Maritime Administration,
Vietnam Railway Authority and Vietnam Inland Waterways Administration shall
intra vires cooperate with Departments of Transport and Department of Transport
and Construction of Lao Cai in monitoring local passenger transport situation
and promptly handling incidents arising; and continuing to implement measures
against COVID-19 on passenger vehicles in the new situation according to
regulations. For your reference and compliance./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Official Dispatch 4393/BGTVT-VT 2020 Resumption of domestic operation of passenger vehicles
Official number:
|
4393/BGTVT-VT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Transportation and Communications
|
|
Signer:
|
Le Anh Tuan
|
Issued Date:
|
07/05/2020
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 4393/BGTVT-VT dated May 07, 2020 on Resumption of domestic operation of passenger vehicles
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|