|
Statistics
- Documents in English (15489)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Integrated document No. 10/VBHN-BYT dated November 11, 2024 Circular on elaborating on controlled... (1)
-
Decision No. 1431/QD-TTg dated November 19, 2024 on approving investment guidelines for... (1)
-
Announcement No. 6150/TB-BLDTBXH dated December 03, 2024 on Lunar New Year, National Day,... (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
|
Kính
gửi:
|
- Các Bộ: Y tế,
Ngoại giao, Quốc phòng, Công an, Giao thông vận tải, Thông tin và Truyền
thông;
- Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
|
Xét nội dung Báo cáo của Bộ Ngoại
giao tại văn bản số 3092/BC-BNG-LS-m ngày 22 tháng 12 năm 2020 về việc thực hiện
các chuyến bay hỗ trợ đưa công dân Việt Nam ở nước ngoài về nước giai đoạn Quý
I năm 2021 và văn bản số 07/BYT-MT ngày 05 tháng 01 năm 2021, Thủ tướng Chính
phủ có ý kiến như sau:
1. Do xuất hiện chủng mới của virus Covid-19
lây lan nhanh hơn ở nhiều nước, hạn chế tối đa các chuyến bay đưa người nhập cảnh
vào Việt Nam từ nay đến Tết Nguyên Đán. Trường hợp thực sự cần thiết, từng chuyến
bay đón người về phải được các Bộ: Y tế, Ngoại giao, Quốc phòng, Công an, Giao
thông vận tải thống nhất báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Bộ Quốc phòng chủ trì phối hợp với
Bộ Y tế chuẩn bị kỹ lưỡng các cơ sở cách ly để thực hiện cách ly người Việt Nam
nhập cảnh tập trung. Thời hạn, quy trình cách ly cần được rà soát, xem xét phù
hợp với yêu cầu phòng chống lây lan của chủng virus mới, đảm bảo tuyệt đối an
toàn.
3. Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố
tăng cường kiểm tra các cơ sở cách ly (ngoài các khu do Quân đội quản lý) đảm bảo
tuân thủ nghiêm các quy định về phòng chống dịch. Các trường hợp nhập cảnh theo
diện cách ly ngắn ngày đều phải thực hiện cách ly tập trung 14 ngày, trừ các
trường hợp đặc biệt do Bộ Ngoại giao xem xét, quyết định.
4. Bộ Y tế, Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố thực hiện nghiêm ngặt việc tiếp nhận, vận chuyển, theo dõi y tế đối với
người đã hết hạn cách ly tập trung. Xử lý nghiêm các tổ chức, cá nhân vi phạm.
5. Bộ Quốc phòng, Bộ Công an tăng cường
quản lý xuất nhập cảnh qua biên giới đường bộ, đường thủy, đường biển. Bộ Công
an, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố chỉ đạo chính quyền cơ sở tăng cường
tuyên truyền, vận động các gia đình có người thân đang ở nước ngoài muốn về nước
tuyệt đối không nhập cảnh trái phép. Các trường hợp về nước bằng đường bộ có
hoàn cảnh thực sự khó khăn được Nhà nước xem xét, hỗ trợ kinh phí cách ly.
6. Sau dịp Tết Nguyên Đán, Bộ Giao
thông vận tải nghiên cứu, thúc đẩy việc nối lại chuyến bay thương mại thường lệ
tới các nước theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ nhằm phục vụ “mục tiêu kép”
và đáp ứng nhu cầu đi lại cơ bản, thiết yếu của công dân.
7. Bộ Thông tin và Truyền thông chỉ đạo
các cơ quan báo chí thông tin chính xác với liều lượng phù hợp về tình hình dịch
bệnh trong và ngoài nước, tránh gây xáo trộn dư luận và ảnh hưởng tiêu cực tới
sự phát triển kinh tế - xã hội Việt Nam.
8. Các Bộ, cơ quan, địa phương liên
quan thực hiện nghiêm chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại Chỉ thị 01/CT-TTg
ngày 05 tháng 01 năm 2021 và các văn bản liên quan về tăng cường phòng, chống dịch
bệnh Covid-19.
Văn phòng Chính phủ thông báo để các
cơ quan biết, thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thủ tướng Chính phủ;
- Đồng chí Thường trực Ban Bí thư;
- Các Phó Thủ tướng CP;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Sỹ Hiệp; các Vụ: NC, KGVX, TH;
- Lưu: VT, QHQT (2). NT
|
BỘ TRƯỞNG, CHỦ NHIỆM
Mai Tiến Dũng
|
THE
GOVERNMENT’S OFFICE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 208/VPCP-QHQT
Re: repatriation flights for Vietnamese
citizens in the 1st quarter of 2021
|
Hanoi, January 9,
2021
|
To: - Ministries of: Health, Foreign Affairs,
National Defense, Public Security, Transport, Information and Communications;
- The People’s Committees of provinces and central-affiliated cities. Considering the Report of the Ministry of Foreign
Affairs No. 3092/BC-BNG-LS-m dated December 22, 2020 on repatriation flights
for Vietnamese citizens in the 1st quarter of 2021 and Document No. 07/BYT-MT
dated January 5, 2021, the Prime Minister gives opinions as follows: 1. Due to the emergence of a new strain of Covid-19
virus which has been spreading faster in many countries, repatriation flights
for Vietnamese citizens from now until the Lunar New Year will be minimized. In
strictly necessary cases, each repatriation flight must be unanimously reported
by the Ministries of Health, Foreign Affairs, National Defense, Public Security
and Transport to the Prime Minister for decision. 2. The Ministry of National Defense shall take
charge and cooperate with the Health Ministry in carefully preparing
centralized quarantine facilities for Vietnamese repatriates. The quarantine
period and procedures should be reviewed and considered in line with the
requirements of prevention of the spread of the new virus strain, ensuring
absolute safety. 3. The People's Committees of provinces and cities
shall intensify the inspection of quarantine facilities (outside the areas
managed by the Army) to ensure strict compliance with the regulations on
pandemic prevention and control. All cases of entry under short-term
quarantine must undergo 14-day centralized quarantine, except for special cases
subject to decision of the Ministry of Foreign Affairs. 4. The Ministry of Health, the People's Committees
of provinces and cities shall strictly implement the reception, transportation
and medical monitoring of persons who have completely undergone centralized
quarantine. Strict actions shall be taken against violations. 5. The Ministry of National Defense and the
Ministry of Public Security shall strengthen the management of cross-border
entry and exit by land, waterway and sea. The Ministry of Public Security
and the People's Committees of provinces and cities shall direct the grassroots
authorities to raise the awareness of the families with relatives living abroad
to refrain them from repatriating to Vietnam illegally. Those who
repatriate by road and suffer financial hardship may be financed the quarantine
funding by the State. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 7. The Ministry of Information and Communication
shall direct press agencies to carry accurate news at a suitable frequency on
the pandemic situation at home and abroad, to avoid disturbing public opinion
and negatively affecting the socio-economic development in Vietnam. 8. Concerned Ministries, agencies and local
governments shall strictly comply with the Prime Minister's instructions in
Directive 01/CT-TTg dated January 5, 2021 and related documents on
strengthening Covid-19 pandemic prevention and control. MINISTER,
CHAIRPERSON
Mai Tien Dung
Official Dispatch 208/VPCP-QHQT 2021 repatriation flights for Vietnamese citizens in the 1st quarter of 2021
Official number:
|
208/VPCP-QHQT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Office of Government
|
|
Signer:
|
Mai Tien Dung
|
Issued Date:
|
09/01/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 208/VPCP-QHQT dated January 9, 2021 on repatriation flights for Vietnamese citizens in the 1st quarter of 2021
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|