|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh Phúc
------------------
|
Số: 1604/TTg-KTN
V/v một số nội dung chủ yếu trong Hợp đồng
BOT và Bảo lãnh Chính phủ đối với các Dự án nhà máy nhiệt điện đầu tư theo hình
thức BOT.
|
Hà Nội, ngày 12
tháng 09 năm 2011
|
Kính gửi:
|
- Các Bộ: Công Thương, Kế hoạch và Đầu tư, Tài
chính, Tư pháp, Tài nguyên và Môi trường;
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
- Tập đoàn Điện lực Việt Nam.
|
Xét đề nghị của Bộ Công Thương (công văn số 5367/BCT-NL
ngày 16 tháng 6 năm 2011); ý kiến của các Bộ: Kế hoạch và Đầu tư (công văn số
4705/BKHĐT-GSTĐĐT ngày 18 tháng 7 năm 2011), Tài chính (công văn số 10068/BTC-TCDN
ngày 29 tháng 7 năm 2011), Tài nguyên và Môi trường (công văn số 2597/BTNMT-KH
ngày 15 tháng 7 năm 2011), Tư pháp (công văn số 4180/BTP-PLQT ngày 19 tháng 7
năm 2011), Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (công văn số 5500/NHNN-QLNH ngày 18
tháng 7 năm 2011); căn cứ kết luận cuộc họp Thường trực Chính phủ ngày 23 tháng
8 năm 2011 về một số nội dung chủ yếu trong Hợp đồng BOT và Bảo lãnh Chính phủ
đối với các Dự án nhà máy nhiệt điện đầu tư theo hình thức BOT; Thủ tướng Chính
phủ có ý kiến như sau:
Các Dự án nhà máy nhiệt điện đầu tư xây dựng theo
hình thức BOT thuộc danh mục các dự án nguồn điện tại Quyết định số 1208/QĐ-TTg
ngày 21 tháng 7 năm 2011 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt Quy hoạch phát triển
điện lực quốc gia giai đoạn 2011 - 2020 có xét đến 2030 (trừ các dự án đã có
văn bản chấp nhận của Thủ tướng Chính phủ khác với nội dung quy định tại văn bản
này) được phép áp dụng các nội dung sau:
1. Một số nội dung chính áp dụng trong bộ hợp đồng
BOT:
a) Về Luật áp dụng:
- Công ty BOT tiến hành các hoạt động
theo quy định của pháp luật Việt Nam.
- Trong trường hợp có tranh chấp xảy
ra liên quan đến việc áp dụng và giải thích hợp đồng BOT thì có thể áp dụng
theo pháp luật nước ngoài, do các bên tham gia Hợp đồng lựa chọn.
b) Về ngôn ngữ ưu tiên sử dụng: Hợp
đồng BOT và các tài liệu dự án liên quan được làm bằng tiếng Việt và tiếng Anh,
trường hợp có sự khác nhau giữa bản tiếng Việt và bản tiếng Anh thì áp dụng bản
tiếng Anh.
c) Các ưu đãi về thuế:
- Miễn thuế đánh trên lãi tiền
vay.
- Thuế thu nhập doanh nghiệp: miễn
thuế bốn (04) năm, kể từ khi có thu nhập chịu thuế; áp dụng thuế suất 5% cho
chín (09) năm tiếp theo và mức thuế suất 10% cho các năm còn lại của thời hạn Hợp
đồng dự án.
- Về thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu:
miễn thuế nhập khẩu đối với nguyên liệu, vật tư, thiết bị đồng bộ trong nước
chưa sản xuất được, hoặc đã sản xuất được nhưng chưa đáp ứng yêu cầu về tính đồng
bộ và chất lượng.
d) Về thế chấp quyền sử dụng đất:
Nhà đầu tư được hưởng ưu đãi miễn tiền thuê đất và có quyền thế chấp các tài sản
gắn liền với quyền sử dụng đất tại các tổ chức tín dụng hoặc đại lý tín dụng được
ủy quyền được phép hoạt động tại Việt Nam. Trường hợp các tài sản gắn liền với
đất được chuyển nhượng, người nhận chuyển nhượng được thừa kế quyền sử dụng đất
gắn liền với tài sản trong thời gian còn lại của thời hạn Hợp đồng dự án, không
được thay đổi mục đích sử dụng đất.
đ) Giá điện trong Hợp đồng mua bán
điện được tính bằng Đô la Mỹ, việc thanh toán được thực hiện bằng đồng Việt
Nam.
e) Trường hợp bất khả kháng tự
nhiên dẫn đến phía Việt Nam không thể tiếp tục mua điện được và phải chấm dứt sớm
Hợp đồng BOT: Chính phủ Việt Nam mua lại nhà máy với giá mua bằng giá trị còn lại
của nhà máy tương ứng với phần vốn vay còn lại và vốn chủ sở hữu chưa thu hồi.
2. Một số nội dung Bảo lãnh Chính
phủ:
a) Thời hạn Hợp đồng dự án và thời
hạn bảo lãnh của Chính phủ:
- Thời hạn Hợp đồng dự án là 20
năm đối với các dự án nhà máy nhiệt điện sử dụng khí đốt; là 25 năm đối với các
dự án nhà máy nhiệt điện sử dụng than.
- Thời hạn bảo lãnh của Chính phủ:
+ Đối với Hợp đồng BOT là toàn bộ
thời hạn Hợp đồng dự án.
+ Đối với Hợp đồng mua bán điện:
các dự án sử dụng khí đốt là 15 năm, các dự án sử dụng than là 18 năm.
b) Chính phủ bảo lãnh nghĩa vụ của
Bộ Công Thương trong Hợp đồng BOT.
c) Chính phủ bảo lãnh nghĩa vụ
thanh toán tiền mua điện của Tập đoàn điện lực Việt Nam (EVN) trong Hợp đồng
mua bán điện.
Đối với những dự án sử dụng than
trong nước do Tập đoàn Công nghiệp Than - Khoáng sản Việt Nam (Vinacomin) cung
cấp, nghĩa vụ thanh toán của Vinacomin được bảo lãnh gián tiếp qua Hợp đồng
BOT. Chính phủ không bảo lãnh việc vận chuyển than.
Đối với những dự án sử dụng khí đốt
đo Tập đoàn Dầu khí Việt Nam (PVN) cung cấp, nghĩa vụ thanh toán của PVN được bảo
lãnh gián tiếp qua Hợp đồng BOT.
d) Chính phủ bảo lãnh nghĩa vụ của
các doanh nghiệp nhà nước Việt Nam thực hiện đầu tư xây dựng, vận hành các cơ sở
hạ tầng dùng chung trong các Trung tâm điện lực.
đ) Chính phủ bảo lãnh cho chuyển đổi
thành Đô la Mỹ đối với 30% doanh thu của dự án bằng tiền đồng Việt Nam sau khi
trừ số chi tiêu bằng đồng Việt Nam./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thủ tướng, các PTTg;
- Các Bộ: GTVT, NN&PTNT, XD;
- Các Tập đoàn: Dầu khí VN, CN Than-KS VN;
- VPCP: BTCN, các PCN; các Vụ: TKBT, TH, KTTH, QHQT, PL;
- Lưu: VT, KTN(3).v.(34)
|
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Hoàng Trung Hải
|
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
------------------
|
No. 1604/TTg-KTN
Re: Primary contents of build operate
transfer (BOT) contracts and governmental guarantees applying to thermal
power plant projects invested under BOT contracts.
|
Hanoi, September
12, 2011
|
To: - Ministries of Industry and Trade, Planning and
Investment, Finance, Justice, Natural Resources and Environment;
- The State Bank of Vietnam;
- The Vietnam Electricity (EVN). At the requests of the Ministry of Industry and
Trade (official dispatch No. 5367/BCT-NL dated June 16, 2011); Ministry of
Planning and Investment (official dispatch No. 4705/BKHDT-GSTDDT dated July 18,
2011), Ministry of Finance (official dispatch No. 10068/BTC-TCDN dated July 29,
2011), Ministry of Natural Resources and Environment (official dispatch No.
2597/BTNMT-KH dated July 15, 2011), Ministry of Justice (official dispatch No.
4180/BTP-PLQT dated July 19, 2011), State Bank of Vietnam (official dispatch
No. 5500/NHNN-QLNH dated July 18, 2011); pursuant to the conclusion of the standing
meeting of the Government dated August 23, 2011 on primary contents of BOT
contracts and governmental guarantees applying to thermal power plant projects
invested under BOT contracts; the Prime Minister makes responses as follows: Thermal power plant projects invested under BOT
contracts on the list of electricity projects stated in the Decision No.
1208/QD-TTg dated July 21, 2011 by the Prime Minister on approval of the
national power development planning for the period of 2011 - 2020 with an orientation
to 2030 (except for projects approved by the Prime Minister whose contents are
different from contents stated herein) shall be entitled to apply the following
contents: 1. Primary contents of a BOT contract: a) Applicable laws: - BOT companies shall operate in accordance with
regulations of Vietnam law. - Any dispute arising in the course of application
and interpretation of the BOT contract may apply to foreign laws selected by
parties to the contract. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c) Tax incentives: - Exemption of tax on loan interest. - Corporate income tax: tax exemption for four (4)
years from the day on which the taxable income is earned; 5% tax for the next
nine (9) years and 10% tax for the remaining duration of the contract. - Export and import duties: exemption of import
duties on materials, supplies and integrated equipment which cannot be produced
in Vietnam or can be produced in Vietnam but have not met integration and
quality requirements. d) Mortgage of land use rights: Investors shall be
entitled to enjoy exemption from land rental and have the right to mortgage the
property on land at credit institutions or credit agents that are permitted to
operate in Vietnam. In the cases where the property on land is transferred, the
transferee shall have the inheritance of land use rights associated with the
property for the remaining duration of the contract and shall not repurpose
that land. dd) Electricity prices stated in the power purchase
agreement shall be expressed as U.S. dollar and the payment shall be made in
Vietnamese dong. e) In case of force majeure events resulting in the
Vietnamese party not being able to continue to purchase electricity and must
prematurely terminate the BOT contract: The Vietnamese Government shall acquire
the plant for a price equal to the remaining value of the plant corresponding
to the remaining portion of the remaining loan and equity that has not been
recovered. 2. Regarding governmental guarantees: a) Project contract term and duration of
governmental guarantees: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - Duration of governmental guarantees: + BOT contract: the whole project contract term. + Power purchase agreement: 15 years if the project
uses gas and 18 years if the project uses coal. b) The Government shall provide guarantee for
fulfillment of obligations of the Ministry of Industry and Trade stated in the
BOT contract. c) The Government shall provide guarantee for
fulfillment of obligations to pay EVN for electricity mentioned in the power
purchase agreement. If the project uses domestic coal provided by the
Vietnam National Coal - Mineral Industries Group (Vinacomin), the payment by
Vinacomin shall be guaranteed through the BOT contract. The Government shall
not provide guarantee for the transport of coal. If the project uses gas provided by the Vietnam Oil
and Gas Group (PVN), the payment by PVN shall be guaranteed indirectly through
the BOT contract. d) The Government shall make guarantees for
fulfillment of obligations of state-owned enterprises that invest in
construction, operate general infrastructure used in electricity centers. dd) The Government shall be responsible for
conversion into U.S. dollars for 30% of the project revenue in VND after
deducting expenditures in Vietnamese dong. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. PRIME
MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Hoang Trung Hai
Official dispatch No. 1604/TTg-KTN dated September 12, 2011 Primary contents of build operate transfer (BOT) contracts and governmental guarantees applying to thermal power plant projects invested under BOT contracts.
Official number:
|
1604/TTg-KTN
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Hoang Trung Hai
|
Issued Date:
|
12/09/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official dispatch No. 1604/TTg-KTN dated September 12, 2011 Primary contents of build operate transfer (BOT) contracts and governmental guarantees applying to thermal power plant projects invested under BOT contracts.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|