|
Statistics
- Documents in English (15379)
- Official Dispatches (1333)
Popular Documents
-
Circular No. 73/2024/TT-BTC dated October 21, 2024 on prescribing rates, exemption, collection,... (1)
-
Integrated document No. 27/VBHN-VPQH dated September 16, 2024 Law on Housing (1)
-
Decree No. 134/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on policies for increasing revenues from... (1)
-
Decree No. 133/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on amending certain articles and appendices... (1)
-
Decision No. 1011/QD-TTg dated September 20, 2024 on promulgating list of key energy using... (1)
-
Decree No. 140/2024/ND-CP dated October 25, 2024 on the liquidation of planted forests (1)
-
Decree No. 138/2024/ND-CP dated October 24, 2024 on preparation of estimates, management... (1)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2389/TCT-CS
V/v: chính sách thuế nhà thầu.
|
Hà
Nội, ngày 01 tháng 06
năm 2016
|
Kính gửi: Cục Thuế thành phố Hồ Chí Minh.
Tổng cục Thuế nhận được công văn số
12534/CT-TTHT ngày 14/12/2015 của Cục Thuế TP Hồ Chí Minh hỏi về chính sách thuế
nhà thầu liên quan đến hoạt động bán hàng tại kho ngoại quan của NTNN. Về vấn đề này, Tổng cục Thuế có ý kiến như sau:
Tại khoản 1, khoản 5 Điều
1 Thông tư số 103/2014/TT-BTC ngày 06/08/2014 của Bộ Tài chính quy định về
đối tượng áp dụng:
“1. Tổ
chức nước ngoài kinh doanh có cơ sở thường trú tại Việt Nam hoặc không
có cơ sở thường trú tại Việt Nam; cá nhân nước ngoài kinh doanh là đối tượng cư
trú tại Việt Nam hoặc không là đối tượng cư trú tại Việt Nam (sau đây gọi chung
là Nhà thầu nước ngoài, Nhà thầu phụ nước ngoài) kinh doanh tại Việt Nam hoặc
có thu nhập phát sinh tại Việt Nam trên cơ sở hợp
đồng, thỏa thuận, hoặc cam kết giữa
Nhà thầu nước ngoài với tổ chức, cá nhân
Việt Nam hoặc giữa Nhà thầu nước ngoài với Nhà thầu phụ nước ngoài để thực hiện một phần công việc của Hợp đồng
nhà thầu.
…
5. Tổ chức, cá nhân nước ngoài thực
hiện quyền xuất khẩu, quyền nhập khẩu,
phân phối tại thị trường Việt Nam, mua hàng hóa
để xuất khẩu, bán hàng hóa cho thương
nhân Việt Nam theo pháp luật về thương mại.”
Tại khoản 1 Điều 7
Thông tư số 103/2014/TT-BTC nêu trên quy định về thu nhập chịu thuế TNDN:
“1. Thu nhập chịu thuế TNDN của Nhà
thầu nước ngoài, Nhà thầu phụ nước ngoài là thu nhập phát sinh từ hoạt động
cung cấp, phân phối hàng hóa; cung cấp dịch
vụ, dịch vụ gắn với hàng hóa tại Việt Nam trên cơ sở hợp đồng nhà thầu, hợp đồng nhà thầu phụ (trừ trường hợp quy định tại Điều 2 Chương I).”
Căn cứ Điều 20 Thông
tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06/11/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn về khai
thuế GTGT, thuế TNDN đối với nhà thầu nước
ngoài.
Căn cứ các quy định trên và mô hình
kinh doanh phân chia theo chức năng của Tập đoàn Canon thì:
- Đối với
giao dịch mua bán hàng hóa giữa Công ty Canon Sinsapore
Pte.Ltd (Công ty Canon Sing) và Công ty TNHH Canon Marketing VN tại Việt Nam,
việc giao hàng được thực hiện tại kho ngoại quan ở Việt Nam do Công ty Canon
Sing thuê thì Công ty Canon Sing phải nộp thuế TNDN tại Việt Nam theo quy định
tại Thông tư số 103/2014/TT-BTC nêu trên; Công ty TNHH Canon Marketing VN có
trách nhiệm khai, khấu trừ nộp thay thuế nhà thầu cho Công ty Canon Sing theo
quy định tại Thông tư số 156/2013/TT-BTC nêu trên.
- Đối với giao dịch mua bán hàng hóa
giữa Công ty Canon Sing và các khách hàng ở nước ngoài, hàng hóa được giao tại
kho ngoại quan ở Việt Nam do Công ty Canon Sing thuê thì Công ty Canon Sing phải
nộp thuế TNDN tại Việt Nam theo quy định.
- Đối với
giao dịch giữa Công ty Canon Nhật Bản (chức năng sản xuất/giao gia công) và
Công ty Canon Sing (chức năng phân phối) thì Công ty Canon Nhật Bản không phải
nộp thuế nhà thầu tại Việt Nam do đây không phải là hoạt động kinh doanh tại Việt
Nam của Công ty Canon Nhật Bản.
Tổng cục Thuế trả lời để Cục Thuế
thành phố Hồ Chí Minh biết và hướng dẫn đơn vị
thực hiện./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Công ty Canon Singapore Pte.Ltd;
- Vụ PC (TCT);
- Lưu: VT, CS (3b).
|
TL. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG VỤ CHÍNH SÁCH
Nguyễn Vân Chi
|
MINISTRY OF
FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIAL REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No. 2389/TCT-CS
|
Hanoi, June 1,
2016
|
To: Tax Department
of Ho Chi Minh City. The General Department of Taxation received the
document No. 12534/CT-TTHT dated December 14, 2015 of the Tax Department of
HCMC concerning foreign contractor tax (FCT) related to sale of goods at bonded
warehouses of foreign contractors. Below are opinions of General Department of
Taxation: Clause 1 and Clause 5 Article 1 of Circular
No.103/2014/TT-BTC dated August 6, 2014 of the Ministry of Finance provide for
regulated entities as follows: “1. Foreign businesses with or without
Vietnam-based permanent establishments; and resident or non-resident foreign
businesspeople (below collectively referred to as foreign contractors and
foreign subcontractors) doing business in Vietnam or earning incomes in Vietnam
under contracts, agreements or commitments with Vietnamese organizations or
individuals or between foreign contractors and foreign subcontractors to
perform part of the main contract. … 5. Foreign organizations or individuals that
exercise the right to export, import or distribute goods in Vietnam, purchase
goods for export, or sell imported goods to Vietnamese traders in accordance
with trading laws. Clause 1 Article 7 of Circular No.103/2014/TT-BTC
provides for incomes subject to Corporate Income Tax (CIT) as follows: “1. Income subject to CIT of foreign contractors or
foreign subcontractors is income generated from provision or distribution of
goods; provision of services and services attached to goods in Vietnam under
main contracts and subcontracts (except for the case in Article 2 of Chapter
I). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Pursuant to above regulations and Canon Group’s
function-based business division model: - Regarding goods sale between Canon Singapore Pte,
Ltd (below referred to as Canon Sing) and Canon Marketing Vietnam Co., Ltd
where goods are delivered at a bonded warehouse in Vietnam leased by Canon
Sing, then Canon Sing must pay CIT in Vietnam as per the regulations of
Circular No.103/2014/TT-BTC; and Canon Marketing Vietnam Co., Ltd has the
responsibility to declare, deduct and pay this tax on behalf of Canon Sing as
prescribed in Circular No. 156/2013/TT-BTC. - Regarding goods sale between Canon Sing and its
clients in foreign countries where goods are delivered at a bonded warehouse in
Vietnam leased by Canon Sing, then Canon Sing must pay CIT in Vietnam as per
the law. - Regarding goods sale between Canon Japan Inc.
(manufacturer, outsourcing party) and Canon Sing (distributor), Canon Japan
Inc. does not have to pay FCT in Vietnam as this is not a business activity of
Canon Japan Inc. in Vietnam. For your information and compliance./. PP. DIRECTOR
GENERAL
DIRECTOR OF POLICY DEPARTMENT
Nguyen Van Chi ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Official Dispatch No. 2389/TCT-CS dated June 1, 2016
concerning foreign contractor tax (FCT) related to sale of goods
Official number:
|
2389/TCT-CS
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Chi
|
Issued Date:
|
01/06/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 2389/TCT-CS dated June 1, 2016
concerning foreign contractor tax (FCT) related to sale of goods
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|