|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
788-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Võ Văn Kiệt
|
Ngày ban hành:
|
24/09/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
788-TTg
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 9 năm 1997
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC NGOÀI VÀ NGƯỜI VIỆT NAM MANG HỘ CHIẾU NƯỚC
NGOÀI CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG TRONG CÁC ĐOÀN THỂ THAO VIỆT
NAM Ở TRONG NƯỚC VÀ NGOÀI NƯỚC.
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để tạo điều kiện cho vận động viên và chuyên gia thể thao là người Việt Nam
định cư ở nước ngoài (bao gồm: công dân Việt Nam, người Việt Nam mang hộ chiếu
nước ngoài nhưng chưa thôi quốc tịch Việt Nam, người gốc Việt Nam mang hộ chiếu
nước ngoài) và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam (gọi
chung là Việt kiều) hội nhập với những hoạt động thể dục thể theo trong nước và
tham gia trong các đoàn thể thao Việt Nam đi thi đấu ở trong nước;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thể dục Thể thao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Khuyến khích và
tạo điều kiện để vận động viên Việt kiều đăng ký tham gia hoạt động tại các
Liên đoàn Thể thao Việt Nam và tham dự thi đấu thể thao tổ chức ở trong nước.
Điều 2. Tổng cục trưởng
Tổng cục Thể dục Thể thao, Chủ tịch các liên đoàn Thể thao, tuỳ theo nhu cầu
công việc có thể mời huấn luyện viên, trọng tài, bác sỹ thể thao (gọi chung là
chuyên gia thể thao) Việt kiều tham gia các hội thảo khoa học của ngành hoặc
huấn luyện giúp đỡ cho các Câu lạc bộ thể thao ở trong nước.
Điều 3. Các vận động
viên, chuyên gia thể thao nói trên có các quyền hạn, nhiệm vụ sau:
1. Các vận động viên được ghi
tên tham gia thi đấu các giải thể thao ở trong nước;
2. Các vận động viên có thành tích
thi đấu xuất sắc được tuyển lựa vào các đội tuyển thể thao Việt Nam, được hưởng
chế độ đài thọ bồi dưỡng bảo đảm việc luyện tập (về ăn, ở, đi lại) như mọi vận
động viên trong đội tuyển;
3. Các vận động viên, chuyên gia
thể thao có thành tích xuất sắc trong thi đấu quốc tế mang lại vinh quang cho
Tổ quốc được xét khen thưởng xứng đáng;
4. Được cấp nhanh thị thực nhập
xuất cảnh nhiều lần phù hợp với thời gian ghi trong giấy mời (hoặc hợp đồng) và
được cơ quan sử dụng đài thọ chi phí cần thiết trong thời gian làm nhiệm vụ;
5. Các vận động viên tham gia
thi đấu các giải thể thao trong nước hoặc được tuyển lựa vào các đội tuyển thể
thao Việt Nam có nghĩa vụ tập luyện và thi đấu hết mình vì danh dự của Tổ quốc;
6. Các chuyên gia thể thao có
nghĩa vụ đem hết tài năng và trí tuệ ra sức cùng các đồng nghiệp góp phần vào
việc phát triển sự nghiệp thể dục - thể thao của đất nước;
7. Các vận động viên, chuyên gia
thể thao phải tôn trọng, thực hiện đầy đủ luật pháp nước Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và luật pháp quốc tế.
Điều 4. Tổng cục Thể dục
Thể thao có trách nhiệm nắm tình hình đội ngũ vận động viên, chuyên gia thể
thao Việt kiều và đề xuất với các cơ quan của Chính phủ những thông tin cần
thiết về những vận động viên, chuyên gia thể thao có thể tham gia đóng góp phát
triển sự nghiệp thể dục thể thao của đất nước.
Cơ quan đại diện nước Cộng hoà
xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài thực hiện chức năng đầu mối liên hệ giữa
các vận động viên, chuyên gia thể thao Việt kiều với Tổng cục Thể dục Thể thao
và các Liên đoàn Thể thao ở trong nước.
Các vận động viên, chuyên gia
thể thao Việt kiều có thể liên hệ trực tiếp với cơ quan Thể dục - Thể thao, các
Liên đoàn Thể thao ở trong nước và Uỷ ban về người Việt Nam ở nước ngoài để tham gia, đóng góp cho phòng trào thể dục - thể thao trong nước.
Điều 5. Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 788/1997/QĐ-TTg năm 1997 về việc người Việt Nam định cư ở nước ngoài và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam tham gia các hoạt động trong các đoàn thể thao Việt Nam ở trong nước và ngoài nước do Thủ tướng chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-----------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No.
788/TTg
|
Hanoi
,September 24, 1997
|
DECISION ON THE
PARTICIPATION OF VIETNAMESE RESIDING ABROAD AND VIETNAMESE HOLDING FOREIGN
PASSPORTS AND RESIDING IN VIETNAM IN THE VIETNAMESE SPORT DELEGATIONS'
ACTIVITIES AT HOME AND ABROAD THE PRIME MINISTER Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992; In order to create favorable conditions for
athletes and sport specialists who are Vietnamese residing abroad (including
Vietnamese citizens, Vietnamese holding foreign passports but having not yet
relinquished their Vietnamese citizenship and persons of Vietnamese origin
holding foreign passports) and Vietnamese holding foreign passports and
residing in Vietnam (hereafter referred to as overseas Vietnamese) to
participate in physical training and sport activities in Vietnam and join
Vietnamese sport delegations for overseas competitions; At the proposal of the General Director of the
General Department of Physical Training and Sports, DECIDES: Article 1.- To encourage and create
favorable conditions for overseas Vietnamese athletes to participate in sport
activities of Vietnamese sport federations and participate in sport
competitions organized in the country. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- The above-said athletes and
sport specialists shall have the following powers and tasks: 1. Athletes shall be entitled to register their
names for domestic sport tournaments; 2. Athletes with outstanding achievements in
sport competition shall be selected into sport squads of Vietnam and entitled
to grants and allowances to ensure conditions for their training
(accommodation, meals and travel) like all other athletes in the national
squads; 3. Athletes and sport specialists who have
recorded outstanding achievements in international competitions, thus bringing
glory to the nation shall be considered for worthy commendation; 4. They shall be quickly granted multiple
exit-entry visas in conformity with the time stated in invitation letters (or
contracts) and shall have necessary expenses covered by the agencies that
manage them during the period they perform their duties; 5. Those athletes who participate in domestic
sport events or are recruited into national sport squads of Vietnam shall have
to try their utmost in both training and competition for the honor of the
nation; 6. Sports specialist shall have to bring all
their abilities and intellectual capacity to contribute, together with their
colleagues, to the development of physical training and sports of the country; 7. Athletes and sports specialists shall have to
observe and strictly abide by the law of the Socialist Republic of Vietnam and
international law. Article 4.- The General Department of
Physical Training and Sports shall have to closely monitor the situation of
overseas Vietnamese athletes and sports specialists and supply the Government's
agencies with necessary information on athletes and sports specialists who may
contribute to the development of physical training and sports of the country. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Overseas Vietnamese athletes and sport specialists
may directly contact the physical training and sport agencies and sport
federations in the country and the Committee for Overseas Vietnamese for their
participation in and contribution to the physical training and sports movement
in the country. Article 5.- This Decision takes effect 15
days after its signing. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government shall have to implement this
Decision. THE PRIME
MINISTER
Vo Van Kiet
Quyết định 788/1997/QĐ-TTg ngày 24/09/1997 về việc người Việt Nam định cư ở nước ngoài và người Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài cư trú tại Việt Nam tham gia các hoạt động trong các đoàn thể thao Việt Nam ở trong nước và ngoài nước do Thủ tướng chính phủ ban hành
3.898
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|