|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 72/NQ-CP phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 9 năm 2015
Số hiệu:
|
72/NQ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
07/10/2015
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Từ 01/01/2016, tạm dừng thu phí đường bộ với xe máy
Nội dung này được đề cập tại Nghị quyết 72/NQ-CP về phiên họp thường kỳ tháng 9/2015.Cụ thể, Chính phủ thống nhất tạm dừng thu phí sử dụng đường bộ trên đầu phương tiện đối với xe mô tô kể từ ngày 01/01/2016.
Đồng thời, giao Bộ Giao thông vận tải chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan liên quan xây dựng dự thảo Nghị định sửa đổi một số điều của Nghị định 18/2012/NĐ-CP và Nghị định 56/2014/NĐ-CP, trình Chính phủ theo thủ tục rút gọn. Cũng tại Nghị quyết này, Chính phủ thống nhất tính tiền lương, phụ cấp đặc thù vào giá dịch vụ khám, chữa bệnh bảo hiểm y tế.
Ngân sách nhà nước tiếp tục hỗ trợ cho các cơ sở khám, chữa bệnh trong trường hợp số thu tiền lương theo mức đã kết cấu trong giá dịch vụ không đủ chi tiền lương theo chế độ…
Nghị quyết 72/NQ-CP về phiên họp thường kỳ tháng 9 của Chính phủ được ký ban hành vào ngày 07/10/2015.
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 72/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 07
tháng 10 năm 2015
|
NGHỊ QUYẾT
PHIÊN
HỌP CHÍNH PHỦ THƯỜNG KỲ THÁNG 9 NĂM 2015
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 08/2012/NĐ-CP
ngày 16 tháng 02 năm 2012 của Chính phủ ban hành Quy chế làm việc của Chính phủ;
Trên cơ sở thảo luận của các thành viên Chính phủ
và kết luận của Thủ tướng Chính phủ tại phiên họp tháng 9 năm 2015, tổ chức
trong hai ngày 30 tháng 9 và 01 tháng 10 năm 2015,
QUYẾT NGHỊ:
1. Về tình hình kinh tế - xã hội
tháng 9 và 9 tháng năm 2015, tình hình thực hiện Nghị quyết số 01/NQ-CP ngày 03
tháng 01 năm 2015 của Chính phủ
Chính phủ thống nhất đánh giá: Tình hình kinh tế -
xã hội tháng 9 và 9 tháng đạt được nhiều kết quả tích cực. Kinh tế vĩ mô ổn định:
chỉ số giá tiêu dùng thấp, tăng trưởng tín dụng đạt khá, cán cân thanh toán quốc
tế thặng dư, dự trữ ngoại tệ tăng cao, tỷ giá ổn định, mặt bằng lãi suất có xu
hướng giảm. Xuất khẩu duy trì đà tăng trưởng; tỷ lệ nhập siêu vẫn giữ ở mức kiểm
soát. Tổng cầu và sức mua tăng; tổng mức bán lẻ hàng hóa và doanh thu dịch vụ
tiêu dùng tăng cao. Thu ngân sách nhà nước đạt khá. Môi trường đầu tư kinh
doanh và chỉ số năng lực cạnh tranh toàn cầu được cải thiện rõ rệt. Tốc độ tăng
trưởng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) 9 tháng đạt 6,5%, là mức cao nhất so với
cùng kỳ 4 năm qua. Sản xuất công nghiệp, nhất là ngành công nghiệp chế biến, chế
tạo có mức tăng trưởng cao. Sản xuất nông nghiệp phát triển ổn định, vốn đầu tư
nước ngoài (FDI) đăng ký và thực hiện đạt khá. Các lĩnh vực giáo dục đào tạo, y
tế, văn hóa, khoa học công nghệ, tài nguyên môi trường được quan tâm chỉ đạo hiệu
quả. An sinh xã hội và phúc lợi xã hội được triển khai thực hiện tốt. Công tác
cải cách hành chính, nhất là cải cách thủ tục hành chính liên quan đến môi trường
kinh doanh có nhiều chuyển biến. Công tác thanh tra, giải quyết khiếu nại tố
cáo và phòng, chống tham nhũng được chú trọng. Tiềm lực quốc phòng được tăng cường;
an ninh chính trị, trật tự an toàn xã hội được bảo đảm. Công tác bảo đảm trật tự,
an toàn giao thông được triển khai quyết liệt, tai nạn giao thông giảm cả ba
tiêu chí. Công tác phòng, chống buôn lậu, gian lận thương mại được tăng cường.
Công tác đối ngoại và hội nhập quốc tế đạt nhiều kết quả quan trọng, vị thế của
Việt Nam ngày càng được nâng cao.
Tuy nhiên, tình hình kinh tế - xã hội nước ta vẫn
còn nhiều khó khăn, thách thức: giá trị xuất khẩu các mặt hàng nông, thủy sản
giảm sút do giá xuất khẩu giảm và thị trường tiêu thụ khó khăn; kết quả thực hiện
tái cơ cấu nền kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng còn hạn chế; việc
triển khai các giải pháp về cải thiện môi trường kinh doanh còn chưa đạt yêu cầu;
tiến độ sắp xếp, cổ phần hóa doanh nghiệp nhà nước còn chậm; đời sống của một bộ
phận nhân dân còn nhiều khó khăn.
Chính phủ yêu cầu các bộ, cơ quan, địa phương tiếp
tục phát huy những kết quả đạt được, tranh thủ thuận lợi, chủ động đề ra các giải
pháp cụ thể, khắc phục khó khăn; đồng thời triển khai thực hiện đồng bộ, có hiệu
quả các nhiệm vụ, giải pháp đã đề ra tại các Nghị quyết của Đảng, Quốc hội và
Chính phủ, phấn đấu đạt và vượt các mục tiêu, chi tiêu của kế hoạch phát triển
kinh tế - xã hội năm 2015, trong đó tập trung thực hiện các nhiệm vụ trọng tâm
sau:
- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam theo dõi sát diễn biến
thị trường, điều hành chính sách tiền tệ linh hoạt, hiệu quả, phối hợp chặt chẽ
với chính sách tài khóa, bảo đảm ổn định thị trường tiền tệ, tỷ giá, thúc đẩy xuất
khẩu. Thực hiện các giải pháp thúc đẩy tăng trưởng tín dụng gắn với bảo đảm chất
lượng và cơ cấu tín dụng hợp lý. Đẩy nhanh tiến trình tái cơ cấu các tổ chức
tín dụng yếu kém, tăng cường kiểm soát và xử lý nợ xấu.
- Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với các bộ,
ngành, địa phương tăng cường huy động các nguồn lực cho đầu tư phát triển. Xây
dựng, tổng hợp Kế hoạch đầu tư công trung hạn giai đoạn 2016 - 2020 theo đúng
quy định của Luật đầu tư công, Kết luận của Bộ
Chính trị, Nghị quyết của Ủy ban Thường vụ Quốc hội và Quyết định của Thủ tướng
Chính phủ. Cân đối, xem xét bố trí nguồn vốn ngân sách cho các Chương trình hỗ
trợ phát triển nhà ở xã hội theo các Quyết định của Thủ tướng Chính phủ. Tập
trung tháo gỡ khó khăn, vướng mắc, đẩy nhanh tiến độ thực hiện và giải ngân các
nguồn vốn, nhất là các chương trình, dự án quan trọng, cấp bách sử dụng vốn ODA
và vốn vay ưu đãi. Phối hợp với Bộ Xây dựng nghiên cứu, bổ sung chỉ tiêu phát
triển nhà ở xã hội vào hệ thống chi tiêu phát triển kinh tế xã hội 5 năm 2016 -
2020 phù hợp với quy định của Luật nhà ở.
- Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ
quan, địa phương tăng cường triển khai quyết liệt việc thực hiện các nhiệm vụ
tài chính - ngân sách nhà nước trong những tháng còn lại của năm 2015. Kiểm
soát chặt chẽ việc sử dụng nguồn vốn vay; thực hiện đồng bộ các giải pháp quản
lý chặt chẽ nợ công. Đẩy mạnh đấu tranh phòng, chống buôn lậu và gian lận
thương mại, hàng giả, hàng kém chất lượng, nhất là dịp cuối năm.
- Bộ Công Thương đẩy mạnh triển khai các giải pháp
kết nối thị trường cả trong và ngoài nước; dự báo, đánh giá và thông tin kịp thời
nhu cầu thị trường nhằm thúc đẩy tiêu thụ sản phẩm hàng hóa, đặc biệt là các mặt
hàng nông, thủy sản. Tăng cường tuyên truyền về cơ hội, thách thức trong bối cảnh
Việt Nam tham gia các Hiệp định thương mại tự do song phương và đa phương.
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn xây dựng
cơ chế, chính sách phù hợp khuyến khích doanh nghiệp đầu tư vào nông nghiệp và
phát triển nông thôn. Thúc đẩy phát triển các chuỗi liên kết sản xuất, phân phối,
tiêu thụ sản phẩm. Tìm kiếm mở rộng thị trường xuất khẩu các mặt hàng nông, thủy
sản. Tập trung đẩy mạnh tái cơ cấu ngành chăn nuôi. Chủ động nguồn cung thực phẩm
phục vụ nhu cầu cuối năm. Tăng cường phối hợp kiểm tra an toàn vệ sinh thực phẩm,
ngăn chặn tình trạng nhập lậu gia súc, gia cầm. Chỉ đạo thực hiện Chương trình
xây dựng nông thôn mới phát triển thực chất, hiệu quả.
- Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội tập trung đẩy
mạnh thực hiện chính sách đào tạo nghề cho lao động nông thôn gắn với giải quyết
việc làm. Khẩn trương xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ ban hành chuẩn nghèo
đa chiều giai đoạn 2016 - 2020 bảo đảm sự phù hợp và tính khả thi.
- Bộ Thông tin và Truyền thông chỉ đạo tăng cường
thông tin, tuyên truyền các kết quả, thành tựu đã đạt được, tạo khí thế, củng cố
niềm tin, tăng cường đoàn kết trong Nhân dân, thúc đẩy phát triển kinh tế - xã
hội.
- Các bộ, cơ quan, địa phương đẩy mạnh việc triển
khai thực hiện Đề án tổng thể tái cơ cấu nền kinh tế và các Đề án tái cơ cấu
ngành, lĩnh vực đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt. Khẩn trương triển khai có
hiệu quả các giải pháp cải thiện môi trường đầu tư kinh doanh. Tập trung đẩy
nhanh tiến độ cổ phần hóa và thoái vốn nhà nước tại doanh nghiệp. Đẩy mạnh xã hội
hóa cung cấp các dịch vụ công.
- Các thành viên Chính phủ chủ động theo dõi những
vấn đề dư luận xã hội và cử tri quan tâm, chủ động giải trình, trả lời kiến nghị
cử tri, chất vấn của Đại biểu Quốc hội; rà soát, chỉ đạo, đôn đốc thực hiện các
nội dung đã cam kết trước Quốc hội.
- Các bộ, cơ quan xây dựng kế hoạch cụ thể và triển
khai nghiêm túc để giải quyết vấn đề nợ đọng văn bản; tập trung chỉ đạo quyết
liệt việc soạn thảo, trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ ban hành hoặc ban
hành theo thẩm quyền các văn bản quy định chi tiết thi hành các luật, pháp lệnh
đã có hiệu lực.
Bộ Tư pháp và Văn phòng Chính phủ tăng cường công
tác theo dõi, đôn đốc, kiểm tra tình hình soạn thảo, trình các dự án luật, pháp
lệnh, các văn bản quy định chi tiết thi hành luật, pháp lệnh; chủ động phối hợp
với cơ quan chủ trì soạn thảo đề xuất với Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ các biện
pháp xử lý kịp thời những khó khăn, vướng mắc.
2. Về kế hoạch phát triển kinh tế
- xã hội 5 năm 2016 - 2020 và Báo cáo kết quả 3 năm (2013 - 2015) triển khai Đề
án tổng thể tái cơ cấu kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng
Giao Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ
Tài chính, Văn phòng Chính phủ và các bộ, cơ quan liên quan tiếp thu ý kiến
thành viên Chính phủ, hoàn thiện Kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm
2016 - 2020 và Báo cáo kết quả 3 năm (2013 - 2015) triển khai Đề án tổng thể
tái cơ cấu kinh tế gắn với đổi mới mô hình tăng trưởng. Bộ trưởng Bộ Kế hoạch
và Đầu tư thừa ủy quyền Thủ tướng Chính phủ, thay mặt Chính phủ, báo cáo Quốc hội.
3. Về Báo cáo đánh giá thực hiện
ngân sách nhà nước 5 năm 2011 - 2015 và định hướng khung cân đối ngân sách nhà
nước 5 năm 2016 - 2020
Giao Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Văn phòng
Chính phủ và các bộ, cơ quan liên quan, tiếp thu ý kiến thành viên Chính phủ, hoàn
thiện Báo cáo. Bộ trưởng Bộ Tài chính thừa ủy quyền Thủ tướng Chính phủ, thay mặt
Chính phủ, báo cáo Quốc hội khi có yêu cầu.
4. Về việc phát hành trái phiếu
Chính phủ ra thị trường vốn quốc tế năm 2015
Chính phủ thống nhất phương án phát hành trái phiếu
Chính phủ ra thị trường vốn quốc tế năm 2015 theo đề nghị của Bộ Tài chính.
Giao Bộ Tài chính tiếp thu ý kiến thành viên Chính
phủ, khẩn trương hoàn thiện dự thảo Nghị quyết của Chính phủ, trình Thủ tướng
Chính phủ ký ban hành.
5. Về kỳ hạn phát hành trái phiếu
Chính phủ
Chính phủ thống nhất phát hành trái phiếu Chính phủ
với tất cả các kỳ hạn quy định tại Luật quản lý nợ
công và Nghị định số 01/2011/NĐ-CP ngày
05 tháng 01 năm 2011.
Bộ trưởng Bộ Tài chính thừa ủy quyền Thủ tướng
Chính phủ, thay mặt Chính phủ, báo cáo Quốc hội cho phép triển khai từ tháng 11
năm 2015.
6. Về các Báo cáo: tình hình thực
hiện các Nghị quyết phiên họp Chính phủ, các nhiệm vụ do Chính phủ, Thủ tướng
Chính phủ giao và Chương trình công tác của Chính phủ; công tác cải cách hành chính;
thanh tra, giải quyết khiếu nại tố cáo và đấu tranh phòng, chống tham nhũng;
tình hình thực hiện cải thiện môi trường kinh doanh, nâng cao năng lực cạnh
tranh quốc gia quý III năm 2015
Giao các cơ quan chủ trì xây dựng báo cáo: Văn
phòng Chính phủ, Bộ Nội vụ, Thanh tra Chính phủ, Bộ Kế hoạch và Đầu tư tiếp thu
ý kiến các thành viên Chính phủ, hoàn thiện báo cáo và ban hành theo thẩm quyền
để triển khai thực hiện.
7. Về kỳ thi trung học phổ thông
quốc gia và tuyển sinh đại học, cao đẳng năm 2015
Chính phủ thống nhất với nội dung tổng kết, đánh
giá nêu trong Báo cáo của Bộ Giáo dục và Đào tạo về kỳ thi trung học phổ thông
quốc gia và tuyển sinh đại học, cao đẳng năm 2015.
Giao Bộ Giáo dục và Đào tạo tổ chức rút kinh nghiệm
để phát huy những ưu điểm, khắc phục những tồn tại, hạn chế trong công tác tổ
chức xét tuyển đại học, cao đẳng năm 2015; tiếp tục hoàn thiện phương án thi
trung học phổ thông quốc gia và xét tuyển sinh đại học, cao đẳng trong những
năm tới theo đúng lộ trình đổi mới giáo dục đào tạo của Nghị quyết số 29-NQ/TW.
8. Về các giải pháp thúc đẩy ứng dụng
và phát triển công nghệ thông tin
a) Về chính sách thuế đối với lĩnh vực công nghệ
thông tin
Chính phủ thống nhất với nội dung Báo cáo của Ủy
ban Quốc gia về ứng dụng công nghệ thông tin và nhất trí cần có chính sách ưu
đãi về thuế để khuyến khích phát triển mạnh mẽ công nghệ thông tin và dịch vụ
công nghệ thông tin, đặc biệt là liên quan tới phần mềm, dịch vụ phần mềm.
Giao Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Văn phòng Chính
phủ, Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Tư pháp và các bộ, cơ quan liên quan xây
dựng, hoàn thiện dự thảo Nghị quyết của Chính phủ về chính sách ưu đãi thuế
thúc đẩy ứng dụng và phát triển công nghệ thông tin, trình Thủ tướng Chính phủ
ký ban hành trong tháng 10 năm 2015.
Giao các Bộ: Tài chính, Thông tin và Truyền thông,
Khoa học và Công nghệ, Lao động - Thương binh và Xã hội khẩn trương trình Chính
phủ, Thủ tướng Chính phủ ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền các văn bản hướng
dẫn thi hành trong năm 2015. Văn phòng Chính phủ đôn đốc việc thực hiện.
b) Về đẩy mạnh triển khai thuê dịch vụ công nghệ
thông tin trong các cơ quan nhà nước
Chính phủ thống nhất đẩy mạnh triển khai hình thức
thuê doanh nghiệp công nghệ thông tin thực hiện dịch vụ cho thuê từng phần hoặc
thuê trọn gói, bao gồm: phần cứng, phần mềm, đường truyền, giải pháp... để cơ
quan nhà nước cung cấp dịch vụ công trực tuyến. Để bảo đảm an ninh thông tin, Bộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương được chỉ định thầu; xác định
giá thuê tạm thời ngắn hạn (dưới 12 tháng) nếu chưa đủ điều kiện cần thiết để
xác định giá thuê ổn định.
9. Về báo cáo thực trạng và giải
pháp nâng cao năng suất lao động của Việt Nam
Giao Bộ Kế hoạch và Đầu tư tiếp thu ý kiến thành
viên Chính phủ, tham khảo ý kiến của các chuyên gia, nhà khoa học, trong đó
phân tích, đánh giá cụ thể, khách quan và toàn diện về nguyên nhân, thực trạng
năng suất lao động Việt Nam; xác định phương pháp tính năng suất lao động phù hợp
với thực tiễn của Việt Nam, hoàn thiện Báo cáo nâng cao năng suất lao động Việt
Nam, xây dựng dự thảo Nghị quyết của Chính phủ về những nhiệm vụ, giải pháp
nâng cao năng suất lao động Việt Nam, báo cáo Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ
tướng trong tháng 11 năm 2015.
10. Về việc tính tiền lương vào
giá dịch vụ y tế thanh toán bảo hiểm y tế
Chính phủ thống nhất tính tiền lương, phụ cấp đặc
thù vào giá dịch vụ khám, chữa bệnh bảo hiểm y tế. Ngân sách nhà nước tiếp tục
hỗ trợ cho các cơ sở khám, chữa bệnh trong trường hợp số thu tiền lương theo mức
đã kết cấu trong giá dịch vụ không đủ chi tiền lương theo chế độ.
Giao Bộ Y tế và Bộ Tài chính khẩn trương ban hành
văn bản hướng dẫn quy định giá dịch vụ khám, chữa bệnh bảo hiểm y tế thống nhất
giữa các bệnh viện cùng hạng, được áp dụng cho cả cơ sở khám, chữa bệnh không gọi
là bệnh viện hoặc là bệnh viện nhưng chưa được phân hạng để thực hiện vào cuối
năm 2015 theo lộ trình linh hoạt. Khuyến khích các cơ sở khám, chữa bệnh công tự
bảo đảm chi hoạt động thường xuyên và đầu tư được Quỹ Bảo hiểm y tế thanh toán
theo mức giá tính đầy đủ chi phí.
Bộ Thông tin và Truyền thông phối hợp với Bộ Y tế,
Bộ Tài chính đẩy mạnh tuyên truyền việc điều chỉnh giá dịch vụ y tế thanh toán
bảo hiểm y tế gắn với nâng cao chất lượng dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh và chính
sách hỗ trợ của Nhà nước với người nghèo, đồng bào dân tộc thiểu số, người dân
vùng biển, đảo, trẻ em dưới 6 tuổi, người cận nghèo, người có thu nhập trung
bình tham gia bảo hiểm y tế.
11. Về đề nghị tạm dừng thu phí sử
dụng đường bộ trên đầu phương tiện đối với xe mô tô
Chính phủ thống nhất tạm dừng thu phí sử dụng đường
bộ trên đầu phương tiện đối với xe mô tô kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2016.
Giao Bộ Giao thông vận tải chủ trì, phối hợp với các
bộ, cơ quan liên quan xây dựng dự thảo Nghị định sửa đổi một số điều của Nghị định
số 18/2012/NĐ-CP ngày 13 tháng 3 năm 2012 và Nghị
định số 56/2014/NĐ-CP ngày 30 tháng 5 năm
2014, trình Chính phủ theo thủ tục rút gọn.
12. Về việc xác định cơ quan quản
lý đối với đơn vị sự nghiệp y tế ở địa phương
Giao Văn phòng Chính phủ tổng hợp ý kiến, báo cáo
Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng.
13. Về dự thảo Nghị định về quản
lý, cung cấp và sử dụng dịch vụ phát thanh truyền hình
Chính phủ thống nhất phương án: chỉ quy định trần
30% số lượng kênh chương trình nước ngoài trên tổng số kênh chương trình khai
thác trên dịch vụ phát thanh truyền hình trả tiền; không quy định thêm trần 20%
đối với các chương trình phát thanh truyền hình thực tế có bản quyền, định dạng
nước ngoài trên tổng thời lượng phát sóng và trần 30% đối với số lượng kênh
chương trình liên kết trên tổng số kênh, chương trình cơ quan báo chí được cấp
phép sản xuất; không cho phép liên kết các chương trình thời sự chính trị.
Giao Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp
với Bộ Tư pháp, Văn phòng Chính phủ và các bộ, cơ quan liên quan tiếp thu, hoàn
thiện dự thảo Nghị định, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, ký ban hành.
14. Về dự thảo Nghị định quy định
chi tiết và biện pháp thi hành một số điều của Luật Công an nhân dân
Giao Bộ Công an tiếp thu ý kiến của thành viên
Chính phủ, hoàn thiện dự thảo Nghị định, bảo đảm phù hợp với Luật Công an nhân dân và các quy định pháp luật
hiện hành, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, ký ban hành.
15. Về dự thảo Báo cáo của Chính
phủ về kết quả lấy ý kiến Nhân dân về dự thảo Bộ luật hình sự (sửa đổi)
Chính phủ thống nhất với nội dung dự thảo Báo cáo của
Chính phủ về kết quả lấy ý kiến Nhân dân đối với dự thảo Bộ luật hình sự (sửa đổi)
do Bộ Tư pháp trình.
Giao Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp với Văn phòng
Chính phủ và các bộ, cơ quan liên quan tiếp thu ý kiến thành viên Chính phủ, khẩn
trương chỉnh lý, hoàn thiện Báo cáo. Bộ trưởng Bộ Tư pháp thừa ủy quyền Thủ tướng
Chính phủ, thay mặt Chính phủ, trình Quốc hội.
16. Về dự án Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng, Luật thuế tiêu thụ đặc biệt và
Luật quản lý thuế
Giao Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp,
Văn phòng Chính phủ, các bộ, cơ quan liên quan tiếp thu ý kiến thành viên Chính
phủ, chỉnh lý, hoàn thiện dự án Luật này. Bộ trưởng Bộ Tài chính thừa ủy quyền
Thủ tướng Chính phủ, thay mặt Chính phủ, trình Quốc hội./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN; Trợ lý của TTgCP, PTTg; Tổng thư ký HĐGDQG; các Vụ, Cục,
đơn vị trực thuộc, Công báo; TGĐ Cổng TTĐT;
- Lưu: Văn thư, TH (3b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Nghị quyết 72/NQ-CP năm 2015 về phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 9 năm 2015 do Chính phủ ban hành
THE
GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No. 72/NQ-CP
|
Ha Noi,
October 07, 2015
|
RESOLUTION THE GOVERNMENT’S REGULAR
MEETING - SEPTEMBER 2015 THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government dated December 25, 2001; Pursuant to the Decree No. 08/2012/ND-CP of the
Government dated February 16, 2012 promulgating the working regulation of the
Government; Based on the discussion of the Cabinet’s members
and the conclusion of the Prime Minister at the Government’s regular meeting in
September 2015 held on September 30 and October 01, 2015, RESOLVES: 1. Regarding the socio-economic performance in
September and the first nine months of 2015; the implementation of the
Resolution No. 01/NQ-CP dated January 03, 2015 of the Government. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 However, the socio-economic situation of our country
still faced many difficulties and challenges: the export value of agricultural
and fishery products declined due to lower export prices and sluggish
consumption; results of economic restructuring associated with renovation of
the growth model remained limited; the implementation of solutions to improve
the business environment was still unsatisfactory; progress of reorganization
and equitization of SOEs was slow; life of a part of people faced plenty of
difficulties. The Government requests ministries, agencies and
localities to continue promoting achievements, taking favorable advantages,
actively proposing concrete solutions and overcoming difficulties; and at the
same time synchronously and effectively implementing tasks and solutions set in
the Resolutions of the Party, National Assembly and Government, strive to meet
and exceed the goals and targets of the socio-economic development plan in
2015, in which focusing on the following key tasks: - The State Bank of Viet Nam shall closely monitor market
changes, govern monetary policy flexibly, efficiently, in close coordination
with fiscal policy, ensure stable monetary market, exchange rates, and promote
export; implement measures to promote credit growth associated with quality
assurance and reasonable credit structure; accelerate the restructuring process
of weak credit institutions and strengthen control and settlement of bad debts. - The Ministry of Planning and Investment shall
coordinate with ministries, agencies and localities to enhance the mobilization
of resources for development investment; develop and synthesize the mid-term
public investment plan for five years 2016 - 2020 in accordance with the Law on
Public Investment, Conclusion of the Political Bureau, Resolution of the
National Assembly Standing Committee and Decision of the Prime Minister;
balance and consider allocating budget funds to social housing projects under
Decisions of the Prime Minister; concentrate on removing difficulties and
obstacles, accelerating implementation and disbursement of funds, especially
for key and urgent programs and projects using ODA capital and preferential
loans; coordinate with the Ministry of Construction to study and supplement
additional indicators of social housing development in the system of social-economic
development index for five years from 2016 to 2020 consistent with the Law on
Housing. - The Ministry of Finance shall coordinate with
ministries, agencies and localities to strengthen the drastic implementation of
tasks on State budget and finance in the last months of 2015; strictly control
the use of loans; synchronously implement solutions to closely manage public
debt; promote the prevention of and fight against smuggling and trade fraud,
counterfeiting, inferior quality goods, especially at the end of the year. - The Ministry of Industry and Trade shall promote the
deployment of solutions connecting domestic and international markets;
forecast, assess and provide timely information on market demand to boost
consumption of commodities, especially agricultural and fishery products;
strengthen communication on opportunities and challenges in the context of Viet
Nam joining bilateral and multilateral free trade agreements. - The Ministry of Agriculture and Rural Development
shall develop suitable mechanisms and policies to encourage enterprises to
invest in agriculture and rural development; promote the development of value
chains connecting production, distribution and consumption of products; study
to identify opportunities to expand export markets of agricultural and fishery
products; focus on promoting the restructuring of the livestock sector;
actively prepare food supply to meet consumption demand in late months of the
year; strengthen coordination in examination of food safety and hygiene,
prevent smuggling of cattle and poultry; direct the implementation of the
Program on building new countryside to achieve substantial and effective
development. - The Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs
shall focus on beefing up the implementation of policies on vocational training
for rural labor while addressing employment; urgently develop and submit to the
Prime Minister to promulgate the multidimensional poverty line for the period
2016 - 2020 while ensuring appropriateness and feasibility. - The Ministry of Information and Communications shall
direct the enhancement of information and communication of results and
achievements to create spirit, strengthen trust and solidarity among people,
and promote socio-economic development. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - The Cabinet members shall actively follow up with
issues of public and electors’ interest, actively provide explanation and
answers to voters’ comments and questions of members of the National Assembly;
review, direct and supervise the implementation of the contents committed
before the National Assembly. - Ministries and agencies shall develop specific plans
and strictly implement those plans to address pending documents; focus on
drastic direction to the drafting and submission of documents to the Government
and the Prime Minister for promulgation or issue under their authority documents
on detailed implementation of laws and ordinances already in effect. The Ministry of Justice and the Government Office
shall strengthen the monitoring, supervision and examination of the drafting
and submission of laws, ordinances, and documents on detailed implementation of
laws and ordinances; actively coordinate with drafting agencies to make
proposals to the Government and the Prime Minister on measures to timely
address difficulties and obstacles. 2. Regarding the Socio-economic development plan in five
years 2016 - 2020 and the Report on the three-year implementation (2013-2015)
of the Master plan on economic restructuring associated with renovation of
growth model The Ministry of Planning and Investment is assigned to
preside and coordinate with the Ministry of Finance, the Government Office and
other relevant ministries and agencies to collect comments from the Cabinet
members, finalize the Socio-economic development plan in five years 2016 - 2020
and the Report on the three-year implementation of the Master plan on economic
restructuring associated with renovation of growth model. The Minister of
Planning and Investment, authorized by the Prime Minister, shall represent the
Government to report to the National Assembly. 3. Regarding the Report assessing the implementation
of the state budget in five years 2011 - 2015 and orientations for State budget
balance for five years 2016 - 2020 The Ministry of Finance is assigned to preside and
coordinate with the Government Office and relevant min istries and agencies to
collect comments from the Cabinet members, finalize the Report. The Minister of
Finance, authorized by the Prime Minister, shall represent the Government to
report to the National Assembly on request. 4. Regarding the issuance of government bonds in
international capital markets in 2015 The Government agrees on the plan to issue government
bonds in international capital markets in 2015 as proposed by the Ministry of
Finance. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 5. Regarding duration of government bond issuance The Government agrees to issue government bonds with
all durations stipulated in the Law on Public Debt Management and Decree No.
01/2011/ND-CP dated January 05, 2011. The Minister of Finance, authorized by the Prime
Minister, shall represent the Government to report to the National Assembly for
deployment permission from November 2015. 6. Regarding the Reports on: the implementation of the
Resolutions adopted at the Government’s regular meetings, tasks assigned by the
Government and the Prime Minister and the work program of the Government;
administrative reform; inspection and settlement of complaints, denunciations
and anticorruption; improvement of business environment and enhancement of
national competitiveness in the third quarter of 2015 The Government Office, the Ministry of Home Affairs,
the Government Inspectorate, the Ministry of Planning and Investment are
assigned to collect comments from the Cabinet members to complete and
promulgate reports according to authority for deployment. 7. Regarding the national high school graduation
examination and university and college admission in 2015 The Government agrees with the assessment mentioned in
the Report of the Ministry of Education and Training on the national high
school graduation examination and university and college admission in 2015 The Ministry of Education and Training is assigned to
organize a session to withdraw lessons learned, promote advantages and overcome
shortcomings and limitations of the organization of university and college
admission in 2015; continue to complete the plan on the national high school
graduation examination and university and college admission in the next years
following the education renovation roadmap enshrined in the Resolution No.
29-NQ/TW. 8. Regarding measures to promote the application and
development of information technology (IT) ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Government agrees with the Report of the National
Commission on IT Application and on the need for tax incentives to encourage
strong development of IT and IT services especially technologies related to
software and software services. The Ministry of Finance is assigned to preside and
coordinate with the Government Office, the Ministry of Information and
Communications, the Ministry of Justice and other relevant ministries and
agencies develop and complete the draft Resolution of the Government on tax
incentives to promote the IT application and development, and submit it to the
Prime Minister for issuance in October 2015. The Ministry of Finance, the Ministry of Information
and Communications, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of
Labor - Invalids and Social Affairs are assigned to quickly submit to the
Government, the Prime Minister for promulgation or issue under their authority
documents guiding the implementation in 2015. The Government Office is assigned
to supervise the implementation. b) Regarding the promotion of outsourcing of IT
services in State agencies The Government agrees to promote the deployment of IT
enterprises to implement the partial or full leasing of services including:
hardware, software, connection, solutions, etc. leaving State agencies with
provision of e- services. To ensure information security, ministers, heads of
ministerial-level agencies, Government agencies, Chairmen of
provincial/municipal People's Committees shall be allowed to make limited
tendering; decide short- term rent (under 12 months) if necessary conditions to
determine a stable rent are missing. 9. Regarding the Report on status and solutions to
enhance Viet Nam’s labor productivity The Ministry of Planning and Investment is assigned to
collect comments from Cabinet members, consult with experts and scientists, to
make specific, objective and comprehensive analysis and assessment on the
causes and current status of Viet Nam’s labor productivity; identify
methodologies for calculating labor productivity consistent with practical
conditions of Viet Nam, complete the Report on enhancement of Viet Nam’s labor
productivity, a draft Resolution of the Government on tasks and solutions to
improve Viet Nam's labor productivity, and report to the Prime Minister and the
Deputy Prime Ministers in November 2015. 10. Regarding the inclusion of salaries in the
calculation of health care service prices paid by health insurance The Government agrees to include salaries and special
allowances in the calculation of prices of examination and treatment services
paid by health insurance. The State budget shall continue to provide support to
health care facilities in case collection from structured service charges is
not enough to cover spending for pensions as stipulated. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Ministry of Information and Communications shall
coordinate with the Ministry of Health and the Ministry of Finance to
popularize the adjustments in medical service prices as well as policies of the
State supporting the poor, ethnic minorities, people in sea and island areas,
children under six years old, near poor, middle-income people joining health
insurance. 11. Regarding the proposal to suspend collection of
toll road fees from motorbike owners The Government agrees to suspend collection of toll
road fees from motorbike owners from January 01, 2016. The Ministry of Transport is assigned to preside and
coordinate with other relevant ministries and agencies to develop the draft
Decree amending a number of articles of the Decree No. 18/2012/ND-CP dated
March 13, 2012 and Decree No. 56/2014/ND-CP dated May 30, 2014, and submit to
the Government. 12. Regarding the identification of agencies to manage
local health care units The Government Office is assigned to synthesize
comments and report to the Prime Minister and Deputy Prime Ministers. 13. Regarding the draft Decree on the management,
provision and use of radio and television services The Government agrees on the plan to: limit the cap percentage
of foreign programs out of the total number of exploited channels to 30% for
paid radio and television services; not to provide additional limitation on the
percentage of foreign formatted, copyrighted reality radio and television
programs out of the total broadcasting time to 20% and the number of affiliated
programs out of the total number of licensed channels and programs of press
agencies for production to 30%; not permit linking political news programs. The Ministry of Information and Communication is
assigned to preside and coordinate with the Ministry of Justice, the Government
Office and other relevant ministries and agencies to collect comments and
complete the draft Decree, and submit to the Prime Minister for consideration
and issuance. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Ministry of Public Security is assigned to collect
comments from the Cabinet members, complete the draft Decree, ensure conformity
with the Law on People’s Public Security Forces and current legal regulations,
and submit to the Government for consideration and issuance. 15. Regarding the draft Report of the Government on
public consultation results on the draft Penal Code (revised) The Government
agrees with the draft Report on public consultation results on the draft Penal
Code (revised) by the Ministry of Justice. The Ministry of Justice is assigned to preside and
coordinate with the Government Office and other relevant ministries and
agencies to collect comments from the Cabinet members, urgently revise and
complete the Report. The Minister of Justice, authorized by the Prime Minister,
shall represent the Government to submit to the National Assembly. 16. Regarding amendments to a number of articles of
the Law on Value Added Taxes, Law on Excise Tax and Law on Tax Management The Ministry of Finance is assigned to preside and
coordinate with the Ministry of Justice, the Government Office and other
relevant ministries and agencies to collect comments from the Cabinet members,
revise and complete the draft law. The Minister of Finance, authorized by the
Prime Minister, shall represent the Government to submit to the National
Assembly. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Nghị quyết 72/NQ-CP ngày 07/10/2015 về phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 9 ngày 07/10/2015 do Chính phủ ban hành
9.386
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|