|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
2093/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
23/11/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Giảm 50% tiền thuê đất cho tổ chức kinh tế
Đó là quy định được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt tại Quyết định 2093/QĐ-TTg ngày 23/11/2011 về giảm tiền thuê đất trong năm 2011 và năm 2012 đối với tổ chức kinh tế.Theo đó, đối tượng được giảm theo Quyết định này là các tổ chức kinh tế đang hoạt động trong các ngành sản xuất (không bao gồm các tổ chức hoạt động trong lĩnh vực thương mại, dịch vụ) đang thuê đất trả tiền thuê đất hàng năm mà trong năm 2011 và năm 2012 phải xác định đơn giá thuê đất theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP của Chính Phủ. Để được giảm tiền thuê đất phải đáp ứng đủ các điều kiện sau: - Sử dụng đất thuê đúng mục đích, đúng quy định của pháp luật đất đai. - Có số tiền thuê đất xác định lại theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP của Chính phủ tăng từ 2 lần trở lên so với tiền thuê đất phải nộp năm 2010 (với cùng mục đích sử dụng đất thuê và diện tích tính thu tiền thuê đất). Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
2093/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 11 năm 2011
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC GIẢM TIỀN THUÊ ĐẤT TRONG NĂM 2011 VÀ NĂM 2012 ĐỐI VỚI MỘT SỐ TỔ CHỨC KINH
TẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Quản lý thuế ngày 29
tháng 11 năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 142/2005/NĐ-CP
ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước;
Căn cứ Nghị định số 121/2010/NĐ-CP
ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị
định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê
đất, thuê mặt nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài
chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Giảm
50% tiền thuê đất trong năm 2011 và năm 2012 cho các tổ chức kinh tế đang hoạt
động trong các ngành sản xuất (không bao gồm các tổ chức hoạt động trong lĩnh vực
thương mại, dịch vụ) đang thuê đất trả tiền thuê đất hàng năm mà trong năm 2011
và năm 2012 phải xác định đơn giá thuê đất theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP
ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung Nghị định số 142/2005/NĐ-CP
ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước nếu
đáp ứng đủ các điều kiện quy định tại Điều 2 Quyết định này, gồm:
- Tổ chức kinh tế đến thời hạn xác
định lại đơn giá thuê đất cho thời kỳ ổn định mới.
- Tổ chức kinh tế hết thời gian được
miễn tiền thuê đất mà đến thời hạn phải xác định tiền thuê đất phải nộp.
- Tổ chức kinh tế đã sử dụng đất
trước ngày 01 tháng 3 năm 2011 đang được tạm nộp tiền thuê đất mà từ ngày 01
tháng 3 năm 2011 phải xác định chính thức số tiền thuê đất phải nộp.
Tiền thuê đất sau khi được giảm
theo quy định tại Điều này không thấp hơn tiền thuê đất phải nộp năm 2010 (với
cùng mục đích sử dụng đất thuê và diện tích tính thu tiền thuê đất). Trường hợp
tiền thuê đất sau khi được giảm vẫn lớn hơn 2 lần so với tiền thuê đất phải nộp
của năm 2010 thì tổ chức kinh tế được giảm tiếp tiền thuê đất của năm 2011, năm
2012 đến mức bằng 2 lần tiền thuê đất phải nộp của năm 2010.
Điều 2. Điều
kiện để được giảm tiền thuê đất.
1. Sử dụng đất thuê đúng mục đích,
đúng quy định của pháp luật đất đai.
2. Có số tiền thuê đất xác định lại
theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 của
Chính phủ tăng từ 2 lần trở lên so với tiền thuê đất phải nộp năm 2010 (với
cùng mục đích sử dụng đất thuê và diện tích tính thu tiền thuê đất).
Điều 3. Căn
cứ quy định tại Điều 1, Điều 2 Quyết định này, giao Chủ tịch Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện việc giảm tiền thuê
đất theo đúng quy định của Chính phủ tại Nghị định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14
tháng 11 năm 2005, Nghị định số 121/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 và quy
định tại Quyết định này.
Trong thời gian được cấp có thẩm
quyền xem xét việc giảm tiền thuê đất, các tổ chức kinh tế thuộc đối tượng quy
định tại Điều 1 Quyết định này được tạm nộp tiền thuê đất theo mức đã nộp năm
2010; sau khi được cấp có thẩm quyền quyết định giảm tiền thuê đất sẽ nộp số
còn thiếu (nếu có) theo quy định và không bị phạt chậm nộp đối với số còn thiếu.
Trường hợp không được cơ quan có thẩm quyền quyết định giảm tiền thuê đất thì
tiếp tục nộp số còn thiếu theo quy định nhưng cũng không bị phạt chậm nộp đối với
số còn thiếu này.
Điều 4. Đối với những trường
hợp tổ chức kinh tế đang hoạt động trong các ngành sản xuất (không bao gồm các
tổ chức hoạt động trong lĩnh vực thương mại, dịch vụ) đã có hợp đồng thuê đất đối
với cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo đúng quy định của pháp luật về thu tiền
thuê đất, nếu trong hợp đồng đã quy định cụ thể tiền thuê đất phải nộp hàng năm
thì doanh nghiệp tiếp tục thực hiện theo hợp đồng thuê đất đã ký.
Điều 5. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký.
2. Bộ Tài chính
hướng dẫn thi hành Quyết định này.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTN (5b)
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 2093/QĐ-TTg năm 2011 về giảm tiền thuê đất trong năm 2011 và năm 2012 đối với tổ chức kinh tế do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
2093/QD-TTg
|
Hanoi,
November 23, 2011
|
DECISION REDUCING
LAND RENTS FOR SOME ECONOMIC ORGANIZATIONS IN 2011-2012 THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the November 29,
2006 Law on Tax Administration; Pursuant to the Government’s
Decree No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on collection of land rents and
water surface rents; Pursuant to the Government’s
Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30, 2010, amending and supplementing a
number of articles of the Government’s Decree No. 142/2005/ND-CP of November
14, 2005, on collection of land rents and water surface rents; At the proposal of the
Minister of Finance, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To reduce in
2011-2012 50% of land rents for economic organizations operating in the
manufacture sector (excluding trading and service organizations) which are
renting land with annual rent payment and must in 2011-2012 determine land rent
rates under the Government’s Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30, 2010,
amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No.
142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on collection of land rents and water
surface rents, if they fully satisfy the conditions specified in Article 2 of
this Decree. These organizations include: - Economic organizations that
are due to re-determine land rent rates for a new stabilization period; - Economic organizations whose
land rent exemption duration expires and are due to determine payable land
rents; - Economic organizations that
used land before March 1, 2011, are temporarily paying land rents but must
determine payable land rents as from March 1, 2011. After being reduced under this
Article, the land rent amount must not be lower than the payable amount for
2010 (with the same land use purpose and area calculated for rent payment). If
the land rent amount after reduction is still double those payable for 2010, an
economic organization may enjoy another reduction for 2011-2012 at a level
double the payable amount for 2010. Article 2. Conditions for
enjoying land rent reduction 1. Using leased land for proper
purposes under the land law. 2. Having the land rent amount
re-determined under the Government’s Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30,
2010, double the payable land rent amount for 2010 or higher (with the same
land use purpose and area calculated for rent payment). Article 3. Pursuant to
Articles 1 and 2 of this Decision, to assign chairpersons of provincial-level
People’s Committees to reduce land rents according to the Government’s Decrees
No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, and No. 121/2010/ND-CP of December 30,
2010, and this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. In case
economic organizations operating in the manufacture sector (excluding trading
and service organizations) have signed land lease contracts with competent
state agencies under the law on collection of land rents, which specify payable
annual land rents, they shall pay rents under these contracts. Article 5. Implementation
provisions 1. This Decision takes effect on
the date of its signing. 2. The Ministry of Finance shall
guide this Decision. 3. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government- attached agencies and
chairpersons of provincial-level People’s Committees shall implement this
Decision.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 2093/QĐ-TTg ngày 23/11/2011 về giảm tiền thuê đất trong ngày 23/11/2011 và năm 2012 đối với tổ chức kinh tế do Thủ tướng Chính phủ ban hành
34.696
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|