|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
32/2013/QD-TTG
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
22/05/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 32/2013/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 22
tháng 05 năm 2013
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ƯU ĐÃI ĐỐI VỚI ĐỊA BÀN CÔN ĐẢO, TỈNH BÀ RỊA - VŨNG
TÀU
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12
năm 2001;
Căn cứ Luật đầu tư ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư
và Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu;
Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết định về một số
cơ chế, chính sách ưu đãi đối với địa bàn Côn Đảo, tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu,
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối
tượng áp dụng
Quyết định này quy định một số cơ chế, chính sách
ưu đãi, khuyến khích các tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước đầu tư và hoạt động
tại Côn Đảo, tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu.
Điều 2. Quyền và nghĩa vụ của tổ
chức, cá nhân đầu tư, kinh doanh tại Côn Đảo
1. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư, kinh
doanh tại Côn Đảo có quyền:
a) Tự chủ đầu tư, kinh doanh theo quy định của pháp
luật đầu tư, trừ trường hợp đầu tư, kinh doanh trong lĩnh vực cấm đầu tư, cấm
kinh doanh theo quy định của pháp luật;
b) Tiếp cận và sử dụng các nguồn vốn tín dụng, đất
đai và tài nguyên theo quy định của pháp luật;
c) Thuê lao động trong nước, lao động nước ngoài
làm công việc quản lý, lao động kỹ thuật và chuyên gia theo nhu cầu sản xuất,
kinh doanh theo quy định của pháp luật và các cam kết quốc tế mà Việt Nam là
thành viên tham gia; quyết định về tiền lương và mức lương tối thiểu của người
lao động theo quy định của pháp luật về lao động; thành lập tổ chức công đoàn
trong doanh nghiệp theo quy định của pháp luật;
d) Tiếp cận quỹ đất được cơ quan có thẩm quyền phê
duyệt và công bố quy hoạch, thế chấp quyền sử dụng đất và tài sản gắn liền với
đất tại tổ chức tín dụng được phép hoạt động tại Việt Nam để vay vốn thực hiện
dự án đầu tư theo quy định của pháp luật về đất đai và pháp luật có liên quan;
đ) Hưởng các ưu đãi đầu tư theo quy định tại Quyết
định này và các quy định của pháp luật khác có liên quan;
e) Thực hiện các quyền khác theo quy định của pháp
luật.
2. Nhà đầu tư thực hiện hoạt động đầu tư, kinh
doanh tại Côn Đảo có nghĩa vụ:
a) Đầu tư sản xuất, kinh doanh tại Côn Đảo theo
đúng quy hoạch được duyệt và quy định của pháp luật; sử dụng đất đúng mục đích,
hiệu quả;
b) Nộp tiền sử dụng đất, tiền thuê đất, thuê lại đất,
nhà xưởng, kho bãi, các công trình dịch vụ và tiện ích công cộng tại Côn Đảo,
thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài chính khác theo quy định của pháp luật;
c) Thực hiện các quy định của pháp luật về kế toán,
kiểm toán, bảo hiểm, lao động, hải quan, bảo vệ môi trường và các nghĩa vụ khác
theo quy định của pháp luật.
Điều 3. Phương thức huy động vốn
để đầu tư phát triển Côn Đảo
1. Hàng năm, căn cứ các quy định của pháp luật về
ngân sách nhà nước, pháp luật về đầu tư, khả năng cân đối của ngân sách nhà nước,
các dự án đầu tư kết cấu hạ tầng kỹ thuật - xã hội quan trọng đã được cơ quan
nhà nước có thẩm quyền phê duyệt và tiến độ thực hiện của dự án, Bộ Kế hoạch và
Đầu tư chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính và các cơ quan liên quan bố trí vốn từ
nguồn hỗ trợ có mục tiêu từ nguồn ngân sách trung ương cho tỉnh Bà Rịa - Vũng
Tàu hoặc thông qua các Bộ, ngành để triển khai các dự án đầu tư kết cấu hạ tầng
kỹ thuật - xã hội quan trọng tại Côn Đảo. Ưu tiên bố trí vốn từ nguồn ngân sách
trung ương, bao gồm cả nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), Trái phiếu
Chính phủ, chương trình Biển Đông - Hải đảo, tín dụng ưu đãi để đầu tư các dự
án quan trọng trong lĩnh vực kết cấu hạ tầng giao thông, cấp thoát nước, cấp điện,
xử lý chất thải.
2. Ưu tiên việc sử dụng các nguồn vốn ODA và vốn
tín dụng ưu đãi để đầu tư xây dựng các công trình kết cấu hạ tầng kỹ thuật - xã
hội, các công trình dịch vụ tiện ích công cộng cần thiết của Côn Đảo và các trợ
giúp kỹ thuật khác.
3. Thu hút vốn đầu tư theo các hình thức BOT, BT,
BTO, PPP và các hình thức khác theo quy định của pháp luật.
4. Được sử dụng quỹ phát triển đất theo quy định của
pháp luật về đất đai vào mục đích đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng kỹ thuật -
xã hội phục vụ chung cho Côn Đảo.
5. Huy động vốn đầu tư trực tiếp của các tổ chức,
cá nhân trong nước, vốn ứng trước của các đối tượng có nhu cầu sử dụng hạ tầng,
vốn của các doanh nghiệp có chức năng xây dựng và kinh doanh công trình hạ tầng
kỹ thuật
6. Mở rộng hình thức tín dụng đồng tài trợ của các
tổ chức tín dụng và huy động mọi nguồn vốn dưới các hình thức khác, theo quy định
của pháp luật.
Điều 4. Khuyến khích và ưu đãi
đầu tư
1. Chính sách khuyến khích và ưu đãi đầu tư của Nhà
nước:
a) Các tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài được
quyền lựa chọn thực hiện các dự án đầu tư tại Côn Đảo (trừ những dự án thuộc
danh mục lĩnh vực cấm đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư);
b) Nhà đầu tư có dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài
và các dự án đầu tư trong nước tại Côn Đảo được các cơ quan Nhà nước có thẩm
quyền giải quyết nhanh các thủ tục đầu tư, kinh doanh và hỗ trợ trong quá trình
hoạt động sản xuất kinh doanh theo pháp luật về đầu tư, pháp luật về doanh nghiệp
và pháp luật có liên quan;
c) Khuyến khích các nhà đầu tư trong nước và ngoài
nước đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng tại Côn Đảo;
d) Tất cả các dự án đầu tư vào Côn Đảo được hưởng
các ưu đãi áp dụng đối với địa bàn kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn theo quy
định của pháp luật;
đ) Tổ chức, cá nhân có công vận động vốn đầu tư từ
nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức, vận động các dự án đầu tư trực tiếp nước
ngoài và các dự án đầu tư trong nước được xem xét khen thưởng theo quy định của
pháp luật về thi đua khen thưởng.
2. Ưu đãi về thuế thu nhập
doanh nghiệp
Các dự án của tổ chức, cá nhân trong nước và nước
ngoài đầu tư vào Côn Đảo được hưởng ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp áp dụng đối
với dự án đầu tư tại địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn
theo quy định của pháp luật thuế thu nhập doanh nghiệp.
3. Ưu đãi về thuế xuất khẩu,
thuế nhập khẩu
Các dự án của tổ chức, cá nhân trong nước và nước
ngoài đầu tư vào Côn Đảo được hưởng ưu đãi thuế nhập khẩu áp dụng đối với dự án
đầu tư tại địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn theo quy định
của pháp luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu.
4. Ưu đãi về miễn, giảm tiền sử
dụng đất, tiền thuê đất
Các dự án đầu tư tại Côn Đảo được hưởng ưu đãi miễn,
giảm tiền sử dụng đất, tiền thuê đất, thuê mặt nước ở mức ưu đãi áp dụng đối với
dự án đầu tư vào địa bàn có điều kiện kinh tế - xã hội đặc biệt khó khăn theo
quy định của pháp luật về thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất, thuê mặt nước.
5. Các ưu đãi và chính sách khuyến khích đầu tư
khác
a) Xây dựng, thành lập cửa hàng miễn thuế tại Côn Đảo
để bán hàng miễn thuế cho khách du lịch là người nước ngoài, người Việt Nam
mang hộ chiếu nước ngoài mỗi lần đến Côn Đảo với giá trị không quá 500.000 đồng/người/ngày.
Bộ Tài chính, Bộ Công Thương
hướng dẫn Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu thành lập và quản lý cửa hàng
miễn thuế quy định tại điểm này.
b) Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phối hợp với Ủy
ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu và các cơ quan liên quan đề xuất các cơ chế,
chính sách hỗ trợ, khuyến khích công tác xúc tiến, quảng bá du lịch, công tác
đào tạo du lịch chất lượng cao cho Côn Đảo, báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
c) Bộ Công Thương, Tập đoàn Điện lực Việt Nam
nghiên cứu phương án hỗ trợ đầu tư nguồn điện, quản lý hệ thống cấp điện, bảo đảm
nhu cầu sản xuất, kinh doanh và sinh hoạt cho Côn Đảo, báo cáo Thủ tướng Chính
phủ.
Điều 5. Sử dụng đất, đầu tư xây
dựng tại Côn Đảo
1. Diện tích đất, mặt nước để đầu tư xây dựng và
phát triển tại Côn Đảo đã được xác định trong Quy hoạch chung xây dựng và Quy
hoạch sử dụng đất Côn Đảo được cấp có thẩm quyền phê duyệt, Ủy ban nhân dân tỉnh
Bà Rịa - Vũng Tàu tổ chức công bố công khai quy hoạch sử dụng đất, quy hoạch
chung xây dựng Côn Đảo đã được xét duyệt và tổ chức kêu gọi đầu tư theo quy hoạch.
2. Các nhà đầu tư trong nước và nước ngoài trước
khi đầu tư, xây dựng các công trình kiến trúc, các công trình kết cấu hạ tầng kỹ
thuật và các công trình dịch vụ và tiện ích công cộng theo dự án đầu tư tại Côn
Đảo phải có hồ sơ xin phép cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật về
đầu tư và xây dựng.
3. Việc quản lý xây dựng các công trình phục vụ sản
xuất kinh doanh, các công trình kết cấu hạ tầng các khu chức năng, các công
trình kết cấu hạ tầng kỹ thuật và các công trình dịch vụ và tiện ích công cộng
tại Côn Đảo được thực hiện theo quy định của pháp luật về xây dựng.
Điều 6. Chế độ xuất cảnh, nhập
cảnh, cư trú, lao động, y tế
1. Xuất cảnh, nhập cảnh, lưu trú, tạm trú tại Côn Đảo
a) Người nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước
ngoài làm việc, hoạt động đầu tư, kinh doanh, du lịch tại Côn Đảo và các thành
viên gia đình của họ được cấp thị thực xuất, nhập cảnh và được tạm trú, thường
trú tại Côn Đảo theo quy định của pháp luật về xuất cảnh, nhập cảnh và pháp luật
về cư trú.
b) Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu phối hợp
với Bộ Giao thông vận tải và các Bộ, ngành liên quan trình Thủ tướng Chính phủ
về sự cần thiết của việc nâng cấp cửa khẩu sân bay Côn Đảo thành cửa khẩu sân
bay quốc tế Côn Đảo; cảng Côn Đảo thành cửa khẩu cảng biển quốc tế Côn Đảo.
2. Chế độ đãi ngộ đối với cán bộ, công chức, viên
chức và lực lượng vũ trang làm việc tại Côn Đảo:
a) Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu chỉ đạo
xây dựng đội ngũ cán bộ, công chức đáp ứng yêu cầu xây dựng, phát triển Côn Đảo.
b) Nâng mức phụ cấp khu vực đối với huyện Côn Đảo
lên mức 0,7.
c) Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu nghiên cứu
nâng mức trợ cấp khó khăn, trợ cấp thu hút hiện nay của tỉnh; mở rộng các chế độ
đãi ngộ của Tỉnh cho cán bộ, công chức đến công tác tại Côn Đảo theo quy định của
pháp luật.
3. Chính sách hỗ trợ về y tế cho Côn Đảo
Bộ Y tế ưu tiên đầu tư cho mạng lưới y tế của Côn Đảo,
giao cho một bệnh viện tuyến Trung ương có trách nhiệm đỡ đầu cho bệnh viện Côn
Đảo, hỗ trợ trang thiết bị y tế, luân phiên cử bác sỹ trực
tiếp điều trị và hỗ trợ chuyên môn cho đội ngũ cán bộ y tế tại Côn Đảo.
Điều 7. Chế độ tài chính
1. Tổ chức, cá nhân hoạt động kinh doanh tại Côn Đảo
thực hiện chế độ tài chính theo quy định của pháp luật Việt Nam.
2. Việc mua bán, thanh toán, chuyển nhượng và các
quan hệ giao dịch khác giữa các tổ chức, cá nhân hoạt động kinh doanh tại Côn Đảo
được thực hiện bằng đồng Việt Nam và các ngoại tệ tự do chuyển đổi theo quy định
của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
3. Các tổ chức tín dụng được thành lập và hoạt động
theo quy định của pháp luật về tổ chức tín dụng; các tổ chức tín dụng nước
ngoài được mở chi nhánh, sở giao dịch, phòng giao dịch, quỹ tiết kiệm, điểm
giao dịch, văn phòng đại diện tại Côn Đảo để cung cấp các nghiệp vụ và dịch vụ
ngân hàng khác tại Côn Đảo theo quy định của pháp luật; các ngân hàng và công
ty tài chính nước ngoài được đầu tư thành lập ngân hàng, công ty tài chính tại
Côn Đảo.
Điều 8. Tổ chức thực hiện
Các Bộ, cơ quan liên quan theo chức năng, nhiệm vụ
và quyền hạn của mình có trách nhiệm hướng dẫn cụ thể và phối hợp với Ủy ban
nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu thực hiện các cơ chế, chính sách tại Quyết định
này.
Điều 9. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
15 tháng 7 năm 2013.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu
chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tổi cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTCP, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc,
Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (3b).
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decision No. 32/2013/QD-TTg of May 22, 2013, on some mechanisms, incentive policies applicable to Con Dao, Ba Ria – Vung Tau province
THE PRIME
MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
32/2013/QD-TTg
|
Hanoi, May 22,
2013
|
DECISION ON
SOME MECHANISMS, INCENTIVE POLICIES APPLICABLE TO CON DAO, BA RIA – VUNG TAU
PROVINCE Pursuant to the December 25, 2001
Law on Government organization; Pursuant to the November 29, 2009
the Law on investment; At the request of the Minsiter of
Planning and Investment and the President of the People’s Committee of Ba Ria -
Vung Tau province; The Prime Minister promulgates
Decision on some mechanisms, incentive policies applicable to Con Dao, Ba Ria –
Vung Tau province, Article 1. Scope of regulation and
subjects of application This Decision provides some
mechanisms, incentive policies to encourage foreign and domestic organizations,
individuals for investment and operation in Con Dao, Ba Ria – Vung Tau
province. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Investors conducting actvities of
investment and business in Con Dao have rights: a. To conduct investment and business
autonomy as prescribed by law on investment, except for case of investment and
business in fields prohibited for investment and prohibited for business as
prescribed by law; b. To access to and use credit
capital sources, land and natural resouces as prescribed by law; c. To hire foreign and domestic
laborers to do jobs of managers, technical laborers and experts depending on
demands of production and business as prescribed by law and international
commitments which Vietnam have been acceded into; to decide on wage and minimum
wages of employees as prescribed by law on labor; to establish the Trade Union
organization in enterprises as prescribed by law; d. To access to land fund that has
been approved and announced by competent agencies, to mortgage land use right
and assets attached to land at credit institutions permited operating in
Vietnam for borrowing capital for implementation of investment project as
prescribed by law on land and relevant laws; dd. To enjoy investment incentives as
prescribed in this Decision and relevant regulations of other laws; e. To implement other rights as
prescribed by law. 2. Investors conducting actvities of
investment and business in Con Dao have obligations: a. To conduct investment in
production and business in Con Dao in accordance with the approved plans,
regulations of law; to use land in proper purposes and effective manner; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c. To implement regulations of law on
accounting, audit, insurance, labor, customs, environmental protection and
other obligations as prescribed by law. Article 3. Methods of capital
mobilization for investment in Con Dao development 1. Annually, based on regulations of
law on the State budget, law on investment, balance capacity of the State
budget, the importance technical-social infrastructure investment projects
approved by competent state agencies and implementation schedule of projects,
the Ministry of Planning and Investment shall assume the prime responsibility
for, and coordinate with the Ministry of Finance and relevant agencies in
allocating capital from objective assistance source from the central budget to
Ba Ria – Vung Tau province or through Ministries, sectors to implement
importance technical-social infrastructure investment projects in Con Dao. To
prioritize in allocating capital from central budget, including capital sources
of official development assistance (ODA), Government's bonds, program of
Eastern sea and islands, incentive credits for investment in important projects
in the field of traffic infrastructure, water supply and drainage, supply of
electricity, treating waste. 2. To prioritize use of ODA capital
sources and incentive credit capital for investment in construction of
technical-social infrastructure facilities, service facilities and public
utilities that are necessary for Con Dao and other technical assistances. 3. To attract investment capital
under forms of BOT, BT, BTO, PPP and other forms as prescribed by law. 4. To be entitled to use fund for
land development as prescribed by law on land for purpose of investment in
development of technical-social infrastructure that serve generally for Con
Dao. 5. To mobilize capital for direct
investment of domestic organizations, individuals, advance capital of subjects
that have demand for use of infrastructure, capital of enterprises having
function on construction and business of technical infrastructural
constructions 6. To expand form of co-financed
credit of credit institutions and mobilize all capital sources under other
forms, as prescribed by law. Article 4. Investment
encouragements and incentives ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a. Foreign and domestic
organizations, individuals are entitled to select implementation of investment
projects in Con Dao (except for projects in list of fields prohibited for
investment as prescribed by law on investment); b. Investors having foreign direct
investment projects and domestic investment projects in Con Dao are solved
fastly procedures for investment, business and support during operation of
production and business under law on investment, law on enterprises and
relevant laws by competent state agencies; c. To encourage foreign and domestic
investors for investment in construction of infrastructure in Con Dao; a. All investment projects in Con Dao
are enjoyed incentives applying to special difficult socio-economic areas as
prescribed by law; e. Organizations, individuals
with Meritorious Services in calling investment capital from capital sources of
official development assistance, calling foreign direct investment projects and
domestic investment projects will be considered to reward as prescribed by law
on emulation and commendation. 2. Incentives on enterprise income
tax Projects of foreign and domestic
organizations, individuals that invest in Con Dao will be enjoyed incentives on
enterprise income tax applying to investment projects in areas with special
difficult socio-economic conditions as prescribed by law on enterprise income
tax. 3. Incentives on export and import
tax Projects of foreign and domestic organizations,
individuals that invest in Con Dao will be enjoyed incentives on import tax
applying to investment projects in areas with special difficult socio-economic
conditions as prescribed by law on export and import duties. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Investment projects in Con Dao will
be enjoyed incentives on exemption, reduction of land use levy, land rents,
water surface rents at the preferential levels applying to investment projects
in areas with special difficult socio-economic conditions as prescribed by law
on collection of land use levy, land rents, water surface rents. 5. Other incentives and investment
encouragement policies a. Construction and establishment of
duty-free shops in Con Dao so as to sell duty-free goods for tourists being
foreigners, Vietnamese bringing foreign passport upon coming Con Dao with value
not exceeding VND 500,000 per person/day. The Ministry of Finance, the Ministry
of Industry and Trade shall guide the People’s Committee of
Ba Ria – Vung Tau province in establishment and management of duty-free shops
specified in this point. b. The Ministry of Culture, Sports
and Tourism shall coordinate with the People’s Committee of Ba Ria – Vung Tau
province and relevant agencies in proposing mechanisms, policies to support,
encourage the tourist promotion and advertising, the provision of tourism
training with high quality for Con Dao, and report them to the Prime Minister. c. The Ministry of Industry and
Trade, the Electricity Group of Vietnam shall research plan for electricity
source investment support, management of system of electricity provision
ensuring demands on production, business and living activities for Con Dao, and
report them to the Prime Minister. Article 5. Land use and
construction investment in Con Dao 1. Area of land, water surface for
construction investment and development in Con Dao are defined in the master
plan on construction and the Con Dao land use plan that have been approved by
competent authorities, the People’s Committee of Ba Ria – Vung Tau province
shall publicize the plan on land use, the master plan on Con Dao construction
already approved and call investments under the plans. 2. Foreign and domestic investors
must have dossier applying competent agencies before investing, building
architectures, technical infrastructure constructions and services facilities
and public utilities under investment projects in Con Dao as prescribed by laws
on investment and construction. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 6. Regime of exit, entry,
residence, labor, health 1. Exit, entry, staying, temporary
residence in Con Dao a. Foreigners, Vietnamese residing in
foreign countries who are working, conducting operation of investment, business
or travelling in Con Dao and members in their families will be granted visas
for the exit, entry and temporary residence or permanent residence in Con Dao
as prescribed by law on the exit, entry and law on residence. a. People’s Committee of Ba Ria -
Vung Tau province shall coordinate with the Ministry of Transport and relevant
Ministries and sectors in submitting to the Prime Minister about the neccessity
of upgrading Con Dao airport border-gate to become Con Dao international
airport border-gate; Con Dao port to become Con Dao international sea port border-gate.
2. Regimes on preferential treatment
for cadres, civil servants, public employees and armed forces working in Con
Dao: a. People’s Committee of Ba Ria –
Vung Tau province shall direct the building of contingent of cadres, civil
servants meeting requirements about construction and development of Con Dao. b. The region-based allowance level
for Con Dao district shall be up to level of 0.7. c. People’s Committee of Ba Ria –
Vung Tau province shall research to raise the existing levels of allowances for
difficulty, allowances for attracting of province; expand regimes of
preferential treatment of province for cadres, civil servants who arrive for
work in Con Dao as prescribed by law. 3. Health assistance policies for Con
Dao ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 7. Financial regime 1. Organizations, individuals
conducting business activities in Con Dao shall implement the financial regime
as prescribed by Vietnam's law. 2. Purchase and sale, payment,
transfer and other transaction relationship between organizations, individuals
operating business in Con Dao are performed in Vietnam dong and foreign
currencies that are permitted to freely convert as prescribed by the State bank
of Vietnam. 3. Credit institutions may be
established and operate as prescribed by law on credit institutions; foreign
credit institutions may open branches, exchanges, transaction offices, saving
funds, transaction places, representative offices in Con Dao so as to provide
other banking professional operation and services in Con Dao as prescribed by
law; foreign banks and financial companies may invest in establishment of
banks, financial companies in Con Dao. Article 8. Implementation
organization Relevant Ministries and agencies
shall, within their functions, tasks and powers, guide specifically and
coordinate with People’s Committee of Ba Ria – Vung Tau province in
implementing mechanisms, policies in this Decision. Article 9. Implementation provisions 1. This Decision takes effect on July
15, 2013. 2. Ministers, Heads of
ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the President of
the People’s Committee of Ba Ria – Vung Tau province shall implement this
Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 THE PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decision No. 32/2013/QD-TTg of May 22, 2013, on some mechanisms, incentive policies applicable to Con Dao, Ba Ria – Vung Tau province
3.830
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|